Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They don't look bad, do they?" | - Не так уж плохо, правда? - сказал он. |
Philip had an idea. | Филипу пришла в голову идея. |
It would involve him in a little expense and he could not afford even the smallest increase of expenditure; but on the other hand this was a case where it revolted him to think of economy. | Она требовала от него кое-каких расходов, а он не мог позволить себе ни малейшей расточительности; но сейчас его возмущала даже мысль об экономии. |
"I say, I can't bear the thought of your remaining here. | - Послушайте, я не могу оставить вас здесь. |
I've got an extra room, it's empty at present, but I can easily get someone to lend me a bed. | У меня есть лишняя комната, в ней хоть шаром покати, но я всегда могу попросить кого-нибудь одолжить мне кровать. |
Won't you come and live with me for a while? | Не согласитесь ли вы переехать и пожить у меня некоторое время? |
It'll save you the rent of this." | Вы сэкономите плату за квартиру. |
"Oh, my dear boy, you'd insist on my keeping my window open." | - Что вы, милый мальчик, вы же станете требовать, чтобы я держал открытым окно! |
"You shall have every window in the place sealed if you like." | - Если хотите, мы забьем все окна гвоздями. |
"I shall be all right tomorrow. | - Завтра я поправлюсь. |
I could have got up today, only I felt lazy." | Я бы мог встать и сегодня, только мне было лень. |
"Then you can very easily make the move. | - Тогда вам нетрудно будет переехать. |
And then if you don't feel well at any time you can just go to bed, and I shall be there to look after you." | А если вам снова станет хуже, вы просто ляжете в постель, и я буду за вами ухаживать. |
"If it'll please you I'll come," said Cronshaw, with his torpid not unpleasant smile. | - Ладно. Если вам так хочется, я перееду,- сказал Кроншоу со своей вялой, не лишенной обаяния улыбкой. |
"That'll be ripping." | - Вот и великолепно! |
They settled that Philip should fetch Cronshaw next day, and Philip snatched an hour from his busy morning to arrange the change. | Они условились, что Филип увезет к себе Кроншоу на следующий день. Филип урвал час от своих утренних занятий на его устройство. |
He found Cronshaw dressed, sitting in his hat and great-coat on the bed, with a small, shabby portmanteau, containing his clothes and books, already packed: it was on the floor by his feet, and he looked as if he were sitting in the waiting-room of a station. | Он нашел Кроншоу одетым: тот сидел на кровати в шляпе и шубе, а на полу у его ног стоял потертый чемодан с одеждой и книгами; у него был такой вид, словно он сидел в зале ожидания на вокзале. |
Philip laughed at the sight of him. | Глядя на него, Филип расхохотался. |
They went over to Kennington in a four-wheeler, of which the windows were carefully closed, and Philip installed his guest in his own room. | Они поехали в Кеннингтон в закрытом экипаже, тщательно опустив стекла, и Филип устроил гостя в своей собственной комнате. |
He had gone out early in the morning and bought for himself a second-hand bedstead, a cheap chest of drawers, and a looking-glass. | В это утро он купил себе подержанную кровать, дешевый комод и зеркало. |
Cronshaw settled down at once to correct his proofs. | Кроншоу сразу же занялся правкой гранок. |
He was much better. | Он чувствовал себя много лучше. |
Philip found him, except for the irritability which was a symptom of his disease, an easy guest. | Филип нашел, что с ним легко ужиться, если не обращать внимания на его раздражительность, вызванную болезнью. |
He had a lecture at nine in the morning, so did not see Cronshaw till the night. | В девять часов утра у Филипа начинались лекции, так что он не видел Кроншоу до самого вечера. |
Once or twice Philip persuaded him to share the scrappy meal he prepared for himself in the evening, but Cronshaw was too restless to stay in, and preferred generally to get himself something to eat in one or other of the cheapest restaurants in Soho. | Раза два Филипу удалось убедить своего гостя разделить с ним его немудреную трапезу, но у Кроншоу был слишком непоседливый характер, и обычно он предпочитал перекусить в одном из дешевых ресторанчиков Сохо. |
Philip asked him to see Dr. Tyrell, but he stoutly refused; he knew a doctor would tell him to stop drinking, and this he was resolved not to do. | Филип убеждал его показаться доктору Тайрелу, но Кроншоу наотрез отказался: он отлично знал, что любой врач предпишет ему бросить пить, а этого он твердо решил не делать. |
He always felt horribly ill in the morning, but his absinthe at mid-day put him on his feet again, and by the time he came home, at midnight, he was able to talk with the brilliancy which had astonished Philip when first he made his acquaintance. | По утрам он чувствовал себя совсем больным, но днем порция абсента снова ставила его на ноги, а возвратившись к ночи домой, он уже был в состоянии разговаривать с былым блеском, так поразившим Филипа, когда они впервые познакомились. |
His proofs were corrected; and the volume was to come out among the publications of the early spring, when the public might be supposed to have recovered from the avalanche of Christmas books. | Корректура была просмотрена, и томик стихов должен был выйти из печати ранней весной, когда публика немножко оправится от лавины рождественских книг. |
LXXXIV | ГЛАВА 84 |
At the new year Philip became dresser in the surgical out-patients' department. | Под Новый год Филип начал практику в перевязочной хирургического отделения амбулатории. |
The work was of the same character as that which he had just been engaged on, but with the greater directness which surgery has than medicine; and a larger proportion of the patients suffered from those two diseases which a supine public allows, in its prudishness, to be spread broadcast. | Его обязанности мало чем отличались от прежних, они лишь приобрели ту определенность, какой хирургия вообще отличается от других отраслей медицины; он и здесь столкнулся с тем, что большинство пациентов страдает от двух болезней, которым косная публика из ложного стыда разрешает беспрепятственно губить людей. |
The assistant-surgeon for whom Philip dressed was called Jacobs. He was a short, fat man, with an exuberant joviality, a bald head, and a loud voice; he had a cockney accent, and was generally described by the students as an 'awful bounder'; but his cleverness, both as a surgeon and as a teacher, caused some of them to overlook this. | Помощником главного хирурга, под наблюдением которого Филип делал перевязки, был некий Джекобс - маленький, толстый и лысый весельчак с зычным голосом; у него был простонародный выговор, и студенты величали его "хамом"; но он был таким даровитым хирургом и педагогом, что ему все прощали. |
He had also a considerable facetiousness, which he exercised impartially on the patients and on the students. | Он, как и Тайрел, был изрядным остряком и постоянно потешался и над больными, и над студентами. |
He took a great pleasure in making his dressers look foolish. Since they were ignorant, nervous, and could not answer as if he were their equal, this was not very difficult. | Особое развлечение доставляли ему практиканты, да и неудивительно: они были неопытны, нервничали и не могли отплатить той же монетой. |
He enjoyed his afternoons, with the home truths he permitted himself, much more than the students who had to put up with them with a smile. | В послеобеденные приемные часы он выкладывал практикантам начистоту все, что о них думает, и веселился при этом куда больше, чем студенты, которым приходилось с улыбкой его выслушивать. |
One day a case came up of a boy with a club-foot. | Как-то раз на прием попал хромой от рождения мальчик. |
His parents wanted to know whether anything could be done. | Родителям хотелось знать, можно ли ему помочь. |
Mr. Jacobs turned to Philip. | Мистер Джекобс повернулся к Филипу: |
"You'd better take this case, Carey. | - Займитесь-ка этим пациентом, Кэри. |
It's a subject you ought to know something about." | В этом деле вы должны кое-что понимать. |
Philip flushed, all the more because the surgeon spoke obviously with a humorous intention, and his brow-beaten dressers laughed obsequiously. | Филип покраснел - врач явно хотел пошутить, и запуганные практиканты подобострастно захихикали. |
It was in point of fact a subject which Philip, since coming to the hospital, had studied with anxious attention. | Но Филипа и в самом деле глубоко занимала эта болезнь, и он изучал ее с тех пор, как поступил в институт. |
He had read everything in the library which treated of talipes in its various forms. | Он перечитал в библиотеке все книги, где описывались разные виды врожденного искривления стопы. |
He made the boy take off his boot and stocking. | Филип заставил мальчика снять ботинок и носок. |
He was fourteen, with a snub nose, blue eyes, and a freckled face. | Это был четырнадцатилетний парнишка со вздернутым носом, голубыми глазами и веснушчатой физиономией. |
His father explained that they wanted something done if possible, it was such a hindrance to the kid in earning his living. | Отец спросил, нельзя ли чем-нибудь помочь парню: шутка ли, какая это помеха, когда надо зарабатывать на хлеб. |
Philip looked at him curiously. | Филип с любопытством смотрел на мальчика. |
He was a jolly boy, not at all shy, but talkative and with a cheekiness which his father reproved. | Тот был отнюдь не робкий, а, напротив, разговорчивый, веселый и даже несколько дерзкий малый, за что ему и попадало от отца. |
He was much interested in his foot. | К своей хромой ноге он относился с большим интересом. |
"It's only for the looks of the thing, you know," he said to Philip. "I don't find it no trouble." | - Понимаете, все дело в том, как эта штука выглядит со стороны,- сказал он Филипу.- Мне-то лично от нее никаких неприятностей нету. |
"Be quiet, Ernie," said his father. "There's too much gas about you." | - Помолчи, Эрни,- сказал отец.- Опять разошелся! |
Philip examined the foot and passed his hand slowly over the shapelessness of it. | Филип осмотрел хромую ногу и медленно провел по ней рукой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать