Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He may be a genius, but on the other hand he may be off his head. Может, он и гений, а может, и сумасшедший.
By the way, I ran against Flanagan the other day. Кстати, несколько дней назад я встретил Фланагана.
He was showing Mrs. Flanagan round the Quarter. Он водил миссис Фланаган по Латинскому кварталу.
He has chucked art and is now in popper's business. Наш друг бросил искусство и вошел в отцовское дело.
He seems to be rolling. Денег у него, видно, куры не клюют.
Mrs. Flanagan is very pretty and I'm trying to work a portrait. Миссис Фланаган - очень хорошенькая, и я пытаюсь получить заказ на ее портрет.
How much would you ask if you were me? Сколько бы ты с них содрал на моем месте?
I don't want to frighten them, and then on the other hand I don't want to be such an ass as to ask L150 if they're quite willing to give L300. Боюсь их отпугнуть, но, с другой стороны, глупо просить 150 фунтов, если они с легкостью заплатят 300.
Yours ever, Неизменно твой
Frederick Lawson. Фредерик Лоусон".
Philip wrote to Cronshaw and received in reply the following letter. It was written on a half-sheet of common note-paper, and the flimsy envelope was dirtier than was justified by its passage through the post. Филип написал Кроншоу и получил ответ, нацарапанный на обрывке дешевой бумаги; жиденький конверт был куда грязнее, чем обычно выходит из рук почтальона.
Dear Carey, "Дорогой Кэри!
Of course I remember you very well. Конечно, я Вас отлично помню.
I have an idea that I had some part in rescuing you from the Slough of Despond in which myself am hopelessly immersed. Мне даже кажется, что это я вызволил Вас из Омута Отчаяния[*98], в котором я сам безнадежно погряз.
I shall be glad to see you. Я буду рад Вас видеть.
I am a stranger in a strange city and I am buffeted by the philistines. В этом чужом городе я чувствую себя совсем чужим, и меня изводят мещане.
It will be pleasant to talk of Paris. Приятно будет поговорить о Париже.
I do not ask you to come and see me, since my lodging is not of a magnificence fit for the reception of an eminent member of Monsieur Purgon's profession, but you will find me eating modestly any evening between seven and eight at a restaurant yclept Au Bon Plaisir in Dean Street. Я не приглашаю Вас к себе, ибо мое жилище не столь великолепно, чтобы я мог принять в нем такого видного представителя профессии мосье Пургона[*99], но каждый вечер от семи до восьми я вкушаю мою скромную трапезу в ресторане под названием "О бон плэзир" на Дин-стрит.
Your sincere Искренне Ваш
J. Cronshaw. Д. Кроншоу".
Philip went the day he received this letter. Филип пошел к нему в тот же день.
The restaurant, consisting of one small room, was of the poorest class, and Cronshaw seemed to be its only customer. Ресторанчик, умещавшийся в одной комнатушке, был из самых дешевых, а Кроншоу, казалось,- его единственным посетителем.
He was sitting in the corner, well away from draughts, wearing the same shabby great-coat which Philip had never seen him without, with his old bowler on his head. Он сидел в углу, подальше от сквозняка, в той же самой поношенной шубе, без которой Филип не видел его ни разу, и в той же старой шляпе.
"I eat here because I can be alone," he said. "They are not doing well; the only people who come are a few trollops and one or two waiters out of a job; they are giving up business, and the food is execrable. - Я ем здесь потому, что могу побыть один,-сказал он.- Дела у них идут плохо, сюда никто не заходит, кроме нескольких проституток и двух-трех безработных официантов; ресторан, наверное, скоро закроется, и кормят здесь отвратительно.
But the ruin of their fortunes is my advantage." Но их разорение мне на руку.
Cronshaw had before him a glass of absinthe. Перед ним стоял стаканчик абсента.
It was nearly three years since they had met, and Philip was shocked by the change in his appearance. Прошло почти три года с тех пор, как они расстались, и Филип был потрясен переменой, которая произошла с Кроншоу.
He had been rather corpulent, but now he had a dried-up, yellow look: the skin of his neck was loose and winkled; his clothes hung about him as though they had been bought for someone else; and his collar, three or four sizes too large, added to the slatternliness of his appearance. Прежде он был скорее грузен, теперь же лицо у него было высохшее, желтое, кожа на шее обвисла и сморщилась; одежда болталась мешком, как с чужого плеча, воротничок казался на три или на четыре номера шире, чем надо, что делало его еще более неряшливым.
His hands trembled continually. Руки непрерывно дрожали.
Philip remembered the handwriting which scrawled over the page with shapeless, haphazard letters. Филип вспомнил его почерк: неровные строчки, бесформенные каракули.
Cronshaw was evidently very ill. Кроншоу был, очевидно, тяжело болен.
"I eat little these days," he said. "I'm very sick in the morning. - Ем я теперь мало,- сказал он.- По утрам меня всегда тошнит.
I'm just having some soup for my dinner, and then I shall have a bit of cheese." На ужин заказываю суп, а потом беру кусочек сыру.
Philip's glance unconsciously went to the absinthe, and Cronshaw, seeing it, gave him the quizzical look with which he reproved the admonitions of common sense. Взгляд Филипа был невольно устремлен на абсент, и Кроншоу, перехватив его, ехидно посмотрел на собеседника, словно издеваясь над его попыткой воззвать к здравому смыслу.
"You have diagnosed my case, and you think it's very wrong of me to drink absinthe." - Да, вы правильно поставили диагноз. Небось считаете, что мне не следовало бы пить абсент?
"You've evidently got cirrhosis of the liver," said Philip. - У вас, очевидно, цирроз печени,- сказал Филип.
"Evidently." - Да, по-видимому.
He looked at Philip in the way which had formerly had the power of making him feel incredibly narrow. Он насмешливо поглядел на Филипа; прежде этот взгляд заставлял молодого художника болезненно чувствовать свою ограниченность.
It seemed to point out that what he was thinking was distressingly obvious; and when you have agreed with the obvious what more is there to say? Взгляд этот, казалось, говорил, что все рассуждения Филипа уныло тривиальны: ну хорошо, вы признали очевидную истину, стоит ли еще распространяться по этому поводу?
Philip changed the topic. Филип переменил тему.
"When are you going back to Paris?" - Когда вы собираетесь обратно в Париж?
"I'm not going back to Paris. - Я не собираюсь в Париж.
I'm going to die." Я собираюсь умереть.
The very naturalness with which he said this startled Philip. Простота, с какой он это сказал, потрясла Филипа.
He thought of half a dozen things to say, but they seemed futile. Он раздумывал, что бы ему ответить, но всякие слова казались такими неубедительными.
He knew that Cronshaw was a dying man. Он ведь знал, что Кроншоу болен смертельно.
"Are you going to settle in London then?" he asked lamely. - Значит, вы намерены обосноваться в Лондоне? -неловко осведомился он.
"What is London to me? - А что мне Лондон?
I am a fish out of water. Я здесь как рыба, вытащенная из воды.
I walk through the crowded streets, men jostle me, and I seem to walk in a dead city. Брожу по людным улицам, меня со всех сторон толкают, а у меня такое чувство, будто я попал в мертвый город.
I felt that I couldn't die in Paris. Мне не захотелось умирать в Париже.
I wanted to die among my own people. Я решил умереть на родине.
I don't know what hidden instinct drew me back at the last." Не понимаю, в чем тут дело, но какая-то внутренняя тяга привела меня наконец домой.
Philip knew of the woman Cronshaw had lived with and the two draggle-tailed children, but Cronshaw had never mentioned them to him, and he did not like to speak of them. Филип знал женщину, с которой жил Кроншоу, и его двух чумазых детей, но Кроншоу ни разу о них не упомянул, и Филип не решался о них спросить.
He wondered what had happened to them. Интересно, какова их судьба?
"I don't know why you talk of dying," he said. - Не понимаю, почему вы так настойчиво говорите о смерти,- сказал он.
"I had pneumonia a couple of winters ago, and they told me then it was a miracle that I came through. - Года два назад я болел воспалением легких, и врачи мне объяснили, что я выкарабкался только чудом.
It appears I'm extremely liable to it, and another bout will kill me." Оказалось, что я крайне подвержен этому заболеванию, а стоит мне схватить его еще раз, и я погиб.
"Oh, what nonsense! - Какая ерунда!
You're not so bad as all that. Дело совсем не так плохо, как вам кажется.
You've only got to take precautions. Надо только быть поосторожнее.
Why don't you give up drinking?" Почему бы вам не бросить пить?
"Because I don't choose. - Потому, что не желаю.
It doesn't matter what a man does if he's ready to take the consequences. Человек может поступать как ему угодно, если он согласен нести за это ответственность.
Well, I'm ready to take the consequences. Вот и я готов нести ответственность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x