Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He may be a genius, but on the other hand he may be off his head. | Может, он и гений, а может, и сумасшедший. |
By the way, I ran against Flanagan the other day. | Кстати, несколько дней назад я встретил Фланагана. |
He was showing Mrs. Flanagan round the Quarter. | Он водил миссис Фланаган по Латинскому кварталу. |
He has chucked art and is now in popper's business. | Наш друг бросил искусство и вошел в отцовское дело. |
He seems to be rolling. | Денег у него, видно, куры не клюют. |
Mrs. Flanagan is very pretty and I'm trying to work a portrait. | Миссис Фланаган - очень хорошенькая, и я пытаюсь получить заказ на ее портрет. |
How much would you ask if you were me? | Сколько бы ты с них содрал на моем месте? |
I don't want to frighten them, and then on the other hand I don't want to be such an ass as to ask L150 if they're quite willing to give L300. | Боюсь их отпугнуть, но, с другой стороны, глупо просить 150 фунтов, если они с легкостью заплатят 300. |
Yours ever, | Неизменно твой |
Frederick Lawson. | Фредерик Лоусон". |
Philip wrote to Cronshaw and received in reply the following letter. It was written on a half-sheet of common note-paper, and the flimsy envelope was dirtier than was justified by its passage through the post. | Филип написал Кроншоу и получил ответ, нацарапанный на обрывке дешевой бумаги; жиденький конверт был куда грязнее, чем обычно выходит из рук почтальона. |
Dear Carey, | "Дорогой Кэри! |
Of course I remember you very well. | Конечно, я Вас отлично помню. |
I have an idea that I had some part in rescuing you from the Slough of Despond in which myself am hopelessly immersed. | Мне даже кажется, что это я вызволил Вас из Омута Отчаяния[*98], в котором я сам безнадежно погряз. |
I shall be glad to see you. | Я буду рад Вас видеть. |
I am a stranger in a strange city and I am buffeted by the philistines. | В этом чужом городе я чувствую себя совсем чужим, и меня изводят мещане. |
It will be pleasant to talk of Paris. | Приятно будет поговорить о Париже. |
I do not ask you to come and see me, since my lodging is not of a magnificence fit for the reception of an eminent member of Monsieur Purgon's profession, but you will find me eating modestly any evening between seven and eight at a restaurant yclept Au Bon Plaisir in Dean Street. | Я не приглашаю Вас к себе, ибо мое жилище не столь великолепно, чтобы я мог принять в нем такого видного представителя профессии мосье Пургона[*99], но каждый вечер от семи до восьми я вкушаю мою скромную трапезу в ресторане под названием "О бон плэзир" на Дин-стрит. |
Your sincere | Искренне Ваш |
J. Cronshaw. | Д. Кроншоу". |
Philip went the day he received this letter. | Филип пошел к нему в тот же день. |
The restaurant, consisting of one small room, was of the poorest class, and Cronshaw seemed to be its only customer. | Ресторанчик, умещавшийся в одной комнатушке, был из самых дешевых, а Кроншоу, казалось,- его единственным посетителем. |
He was sitting in the corner, well away from draughts, wearing the same shabby great-coat which Philip had never seen him without, with his old bowler on his head. | Он сидел в углу, подальше от сквозняка, в той же самой поношенной шубе, без которой Филип не видел его ни разу, и в той же старой шляпе. |
"I eat here because I can be alone," he said. "They are not doing well; the only people who come are a few trollops and one or two waiters out of a job; they are giving up business, and the food is execrable. | - Я ем здесь потому, что могу побыть один,-сказал он.- Дела у них идут плохо, сюда никто не заходит, кроме нескольких проституток и двух-трех безработных официантов; ресторан, наверное, скоро закроется, и кормят здесь отвратительно. |
But the ruin of their fortunes is my advantage." | Но их разорение мне на руку. |
Cronshaw had before him a glass of absinthe. | Перед ним стоял стаканчик абсента. |
It was nearly three years since they had met, and Philip was shocked by the change in his appearance. | Прошло почти три года с тех пор, как они расстались, и Филип был потрясен переменой, которая произошла с Кроншоу. |
He had been rather corpulent, but now he had a dried-up, yellow look: the skin of his neck was loose and winkled; his clothes hung about him as though they had been bought for someone else; and his collar, three or four sizes too large, added to the slatternliness of his appearance. | Прежде он был скорее грузен, теперь же лицо у него было высохшее, желтое, кожа на шее обвисла и сморщилась; одежда болталась мешком, как с чужого плеча, воротничок казался на три или на четыре номера шире, чем надо, что делало его еще более неряшливым. |
His hands trembled continually. | Руки непрерывно дрожали. |
Philip remembered the handwriting which scrawled over the page with shapeless, haphazard letters. | Филип вспомнил его почерк: неровные строчки, бесформенные каракули. |
Cronshaw was evidently very ill. | Кроншоу был, очевидно, тяжело болен. |
"I eat little these days," he said. "I'm very sick in the morning. | - Ем я теперь мало,- сказал он.- По утрам меня всегда тошнит. |
I'm just having some soup for my dinner, and then I shall have a bit of cheese." | На ужин заказываю суп, а потом беру кусочек сыру. |
Philip's glance unconsciously went to the absinthe, and Cronshaw, seeing it, gave him the quizzical look with which he reproved the admonitions of common sense. | Взгляд Филипа был невольно устремлен на абсент, и Кроншоу, перехватив его, ехидно посмотрел на собеседника, словно издеваясь над его попыткой воззвать к здравому смыслу. |
"You have diagnosed my case, and you think it's very wrong of me to drink absinthe." | - Да, вы правильно поставили диагноз. Небось считаете, что мне не следовало бы пить абсент? |
"You've evidently got cirrhosis of the liver," said Philip. | - У вас, очевидно, цирроз печени,- сказал Филип. |
"Evidently." | - Да, по-видимому. |
He looked at Philip in the way which had formerly had the power of making him feel incredibly narrow. | Он насмешливо поглядел на Филипа; прежде этот взгляд заставлял молодого художника болезненно чувствовать свою ограниченность. |
It seemed to point out that what he was thinking was distressingly obvious; and when you have agreed with the obvious what more is there to say? | Взгляд этот, казалось, говорил, что все рассуждения Филипа уныло тривиальны: ну хорошо, вы признали очевидную истину, стоит ли еще распространяться по этому поводу? |
Philip changed the topic. | Филип переменил тему. |
"When are you going back to Paris?" | - Когда вы собираетесь обратно в Париж? |
"I'm not going back to Paris. | - Я не собираюсь в Париж. |
I'm going to die." | Я собираюсь умереть. |
The very naturalness with which he said this startled Philip. | Простота, с какой он это сказал, потрясла Филипа. |
He thought of half a dozen things to say, but they seemed futile. | Он раздумывал, что бы ему ответить, но всякие слова казались такими неубедительными. |
He knew that Cronshaw was a dying man. | Он ведь знал, что Кроншоу болен смертельно. |
"Are you going to settle in London then?" he asked lamely. | - Значит, вы намерены обосноваться в Лондоне? -неловко осведомился он. |
"What is London to me? | - А что мне Лондон? |
I am a fish out of water. | Я здесь как рыба, вытащенная из воды. |
I walk through the crowded streets, men jostle me, and I seem to walk in a dead city. | Брожу по людным улицам, меня со всех сторон толкают, а у меня такое чувство, будто я попал в мертвый город. |
I felt that I couldn't die in Paris. | Мне не захотелось умирать в Париже. |
I wanted to die among my own people. | Я решил умереть на родине. |
I don't know what hidden instinct drew me back at the last." | Не понимаю, в чем тут дело, но какая-то внутренняя тяга привела меня наконец домой. |
Philip knew of the woman Cronshaw had lived with and the two draggle-tailed children, but Cronshaw had never mentioned them to him, and he did not like to speak of them. | Филип знал женщину, с которой жил Кроншоу, и его двух чумазых детей, но Кроншоу ни разу о них не упомянул, и Филип не решался о них спросить. |
He wondered what had happened to them. | Интересно, какова их судьба? |
"I don't know why you talk of dying," he said. | - Не понимаю, почему вы так настойчиво говорите о смерти,- сказал он. |
"I had pneumonia a couple of winters ago, and they told me then it was a miracle that I came through. | - Года два назад я болел воспалением легких, и врачи мне объяснили, что я выкарабкался только чудом. |
It appears I'm extremely liable to it, and another bout will kill me." | Оказалось, что я крайне подвержен этому заболеванию, а стоит мне схватить его еще раз, и я погиб. |
"Oh, what nonsense! | - Какая ерунда! |
You're not so bad as all that. | Дело совсем не так плохо, как вам кажется. |
You've only got to take precautions. | Надо только быть поосторожнее. |
Why don't you give up drinking?" | Почему бы вам не бросить пить? |
"Because I don't choose. | - Потому, что не желаю. |
It doesn't matter what a man does if he's ready to take the consequences. | Человек может поступать как ему угодно, если он согласен нести за это ответственность. |
Well, I'm ready to take the consequences. | Вот и я готов нести ответственность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать