Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The physician did not ask impossibilities. Но врач не требовал невозможного.
"You ought to get some very much lighter job." - Вам бы следовало взяться за более легкую работу.
"There ain't no light jobs in my business." - В моей профессии не бывает легкой работы.
"Well, if you go on like this you'll kill yourself. - Ну что ж, если вы так будете жить и дальше, это вас убьет.
You're very ill." Вы очень больны.
"D'you mean to say I'm going to die?" - Вы хотите сказать, что я помру?
"I shouldn't like to say that, but you're certainly unfit for hard work." - Мне бы не хотелось вам этого говорить, но вы, безусловно, не можете выполнять тяжелую работу.
"If I don't work who's to keep the wife and the kids?" - Если я не буду работать, кто прокормит жену и ребят?
Dr. Tyrell shrugged his shoulders. Доктор Тайрел пожал плечами.
The dilemma had been presented to him a hundred times. Такой вопрос ставился ему сотни раз.
Time was pressing and there were many patients to be seen. Но время, как всегда, не ждало, а принять надо было еще много пациентов.
"Well, I'll give you some medicine and you can come back in a week and tell me how you're getting on." - Ну что ж, я выпишу вам лекарство; приходите через неделю - расскажете, как себя чувствуете.
The man took his letter with the useless prescription written upon it and walked out. Больной взял свой талон с выписанным на нем для очистки совести лекарством и вышел.
The doctor might say what he liked. Вольно? доктору давать подобные советы!
He did not feel so bad that he could not go on working. Он совсем не так плох, чтобы бросать работу.
He had a good job and he could not afford to throw it away. У него хороший заработок, и он не может позволить себе им кидаться.
"I give him a year," said Dr. Tyrell. - Жить ему осталось не больше года,- сказал доктор Тайрел.
Sometimes there was comedy. Порою разыгрывались и комедии.
Now and then came a flash of cockney humour, now and then some old lady, a character such as Charles Dickens might have drawn, would amuse them by her garrulous oddities. Сверкали блестки простонародного юмора; появлялась какая-нибудь старушка - словно персонаж со страниц Диккенса - и забавляла всех своей чудаковатой болтовней.
Once a woman came who was a member of the ballet at a famous music-hall. Как-то раз пришла женщина, которая служила в кордебалете знаменитого мюзик-холла.
She looked fifty, but gave her age as twenty-eight. На вид ей было лет пятьдесят, но она уверяла, что ей двадцать восемь.
She was outrageously painted and ogled the students impudently with large black eyes; her smiles were grossly alluring. Накрашена она была до бесстыдства и вызывающе кокетничала со студентами, выкатывая большие черные глаза и растягивая губы в манящей улыбке.
She had abundant self-confidence and treated Dr. Tyrell, vastly amused, with the easy familiarity with which she might have used an intoxicated admirer. She had chronic bronchitis, and told him it hindered her in the exercise of her profession. Самомнения у нее было хоть отбавляй, и она разговаривала с доктором Тайрелом таким фамильярным тоном, словно он был ее записным поклонником. Она объявила с трудом скрывавшему смех доктору, что у нее хронический бронхит, который мешает ей выполнять профессиональные обязанности.
"I don't know why I should 'ave such a thing, upon my word I don't. - Понятия не имею, с чего эта гадость ко мне прилепилась, ей-богу!
I've never 'ad a day's illness in my life. За всю свою молодую жизнь ни разу не болела.
You've only got to look at me to know that." Да разве по мне этого не видать?
She rolled her eyes round the young men, with a long sweep of her painted eyelashes, and flashed her yellow teeth at them. Она закатывала глаза с густо накрашенными ресницами, обводила молодых людей долгим взглядом и сверкала желтыми зубами.
She spoke with a cockney accent, but with an affectation of refinement which made every word a feast of fun. Говорила она с простонародным акцентом, но с такой деланной светскостью, что речь ее невозможно было слушать без смеха.
"It's what they call a winter cough," answered Dr. Tyrell gravely. "A great many middle-aged women have it." - Вы, по-видимому, простыли,- серьезно объяснил ей доктор Тайрел.- Пожилые женщины легко простуживаются.
"Well, I never! - Ну, милый!
That is a nice thing to say to a lady. Разве можно говорить такие вещи даме?
No one ever called me middle-aged before." Меня еще никто не называл пожилой!
She opened her eyes very wide and cocked her head on one side, looking at him with indescribable archness. Она как можно шире раскрыла глаза и склонила голову набок, поглядывая на него с невыразимым кокетством.
"That is the disadvantage of our profession," said he. - В этом неудобство нашей профессии.
"It forces us sometimes to be ungallant." Приходится забывать о галантности.
She took the prescription and gave him one last, luscious smile. Она взяла рецепт и кинула на врача последний томный взгляд.
"You will come and see me dance, dearie, won't you?" - Вы придете поглядеть, как я танцую, дорогуша? Ну прошу вас!
"I will indeed." - Непременно...
He rang the bell for the next case. Он позвонил, вызывая следующую больную.
"I am glad you gentlemen were here to protect me." - Приятно, господа, что вы были здесь и могли оградить мою добродетель.
But on the whole the impression was neither of tragedy nor of comedy. То, что здесь происходило, нельзя было, в сущности говоря, назвать ни трагедией, ни комедией.
There was no describing it. It was manifold and various; there were tears and laughter, happiness and woe; it was tedious and interesting and indifferent; it was as you saw it: it was tumultuous and passionate; it was grave; it was sad and comic; it was trivial; it was simple and complex; joy was there and despair; the love of mothers for their children, and of men for women; lust trailed itself through the rooms with leaden feet, punishing the guilty and the innocent, helpless wives and wretched children; drink seized men and women and cost its inevitable price; death sighed in these rooms; and the beginning of life, filling some poor girl with terror and shame, was diagnosed there. Это вообще было трудно как-нибудь назвать, такая была тут смесь самых разных противоречий - и смех и слезы, и радость и горе, томительная скука и самый живой интерес (все зависело от того, как на это смотреть), столько было здесь кипучей жизни - страсти, глубокого смысла, смешного и печального, пошлого простодушия и душевной сложности, были тут и счастье и отчаяние, материнская любовь и любовь мужчины к женщине; по этим кабинетам влачило свои тяжкие стопы сладострастие; бичуя без разбора и виновных и невиноватых, беспомощных жен и беззащитных детей; пьянство порабощало мужчин и женщин, заставляя их платить роковую дань; смерть наполняла эти комнаты своими вздохами; в них слушали биение зарождающейся жизни, наполняя душу какой-нибудь бедной девушки стыдом и отчаянием.
There was neither good nor bad there. Тут не было ни добра, ни зла.
There were just facts. Одна только действительность.
It was life. Жизнь.
LXXXII ГЛАВА 82
Towards the end of the year, when Philip was bringing to a close his three months as clerk in the out-patients' department, he received a letter from Lawson, who was in Paris. В конце года, когда Филип заканчивал свою трехмесячную практику в амбулатории, он получил от Лоусона письмо из Парижа.
Dear Philip, "Дорогой Филип!
Cronshaw is in London and would be glad to see you. Кроншоу в Лондоне и был бы рад тебя видеть.
He is living at 43 Hyde Street, Soho. Он живет в Сохо, Гайд-стрит, 43.
I don't know where it is, but I daresay you will be able to find out. Не знаю, где это именно, но ты найдешь.
Be a brick and look after him a bit. Будь молодчиной и присмотри за ним немножко.
He is very down on his luck. Ему очень не повезло.
He will tell you what he is doing. Он сам тебе расскажет, что делает.
Things are going on here very much as usual. Тут все идет, в общем, по-прежнему.
Nothing seems to have changed since you were here. С тех пор как ты уехал, мало что изменилось.
Clutton is back, but he has become quite impossible. Клаттон вернулся, но стал совершенно невыносим.
He has quarrelled with everybody. Рассорился со всеми.
As far as I can make out he hasn't got a cent, he lives in a little studio right away beyond the Jardin des Plantes, but he won't let anybody see his work. Насколько я понимаю, у него нет ни копейки; снял у черта на рогах за Ботаническим садом маленькую мастерскую и никому не показывает своих работ.
He doesn't show anywhere, so one doesn't know what he is doing. Сам он тоже нигде не бывает, поэтому неизвестно, как он живет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x