Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had told Mildred that he was sick of being pestered, and she had better take herself off and not bother him again. | Он заявил Милдред, что ему тошно от ее приставаний, ей лучше не показываться ему на глаза и не надоедать. |
"It was the only thing he could do," said Ramsden. "It was getting a bit too thick." | - Это было единственное, что ему оставалось делать,- сказал Рэмсден.- Больше нельзя было терпеть. |
"Is it all over then?" asked Philip. | - Значит, между ними все кончено? - спросил Филип. |
"Oh, he hasn't seen her for ten days. | - Да, они не виделись уже дней десять. |
You know, Harry's wonderful at dropping people. | Знаете, Гарри ведь мастер рвать с женщинами. |
This is about the toughest nut he's ever had to crack, but he's cracked it all right." | Правда, тут ему попался очень твердый орешек, но он все же его разгрыз. |
Then Philip heard nothing more of her at all. | Больше Филип о ней ничего не слышал. |
She vanished into the vast anonymous mass of the population of London. | Она затерялась в огромном человеческом море Лондона. |
LXXXI | ГЛАВА 81 |
At the beginning of the winter session Philip became an out-patients' clerk. There were three assistant-physicians who took out-patients, two days a week each, and Philip put his name down for Dr. Tyrell. | В начале зимнего семестра Филип стал работать в амбулатории, где три ассистента принимали больных по два дня в неделю; Филип проходил практику у доктора Тайрела. |
He was popular with the students, and there was some competition to be his clerk. | Этого врача студенты любили и оспаривали друг у друга честь с ним работать. |
Dr. Tyrell was a tall, thin man of thirty-five, with a very small head, red hair cut short, and prominent blue eyes: his face was bright scarlet. | Доктор Тайрел был высокий худой человек лет тридцати пяти, с очень маленькой головой, поросшей короткой рыжей щетиной, голубыми глазами навыкате и очень красным лицом. |
He talked well in a pleasant voice, was fond of a little joke, and treated the world lightly. | Говорил он складно, приятным голосом, любил пошутить и ничего не принимал близко к сердцу. |
He was a successful man, with a large consulting practice and a knighthood in prospect. | В жизни он преуспел: имел большую частную практику и ожидал дворянского титула. |
From commerce with students and poor people he had the patronising air, and from dealing always with the sick he had the healthy man's jovial condescension, which some consultants achieve as the professional manner. | Постоянное общение со студентами и беднотой выработало у него покровительственный тон, а оттого, что он вечно имел дело с больными, у него появилась бодрая снисходительная интонация здорового человека, с какой врачи обращаются к своим пациентам. |
He made the patient feel like a boy confronted by a jolly schoolmaster; his illness was an absurd piece of naughtiness which amused rather than irritated. | Его больные чувствовали себя мальчишками, которых пробирает добродушный наставник, а свою болезнь - нелепой шалостью, скорее забавляющей взрослых. |
The student was supposed to attend in the out-patients' room every day, see cases, and pick up what information he could; but on the days on which he clerked his duties were a little more definite. | Студенту полагалось присутствовать на приеме в амбулатории каждый день, читать истории болезни и приобретать таким образом врачебные познания; но в те дни, когда он работал регистратором, обязанности его были более определенными. |
At that time the out-patients' department at St. Luke's consisted of three rooms, leading into one another, and a large, dark waiting-room with massive pillars of masonry and long benches. | Амбулатория больницы св. Луки занимала три смежных кабинета и большую темную приемную с тяжелыми каменными колоннами и длинными скамьями. |
Here the patients waited after having been given their 'letters' at mid-day; and the long rows of them, bottles and gallipots in hand, some tattered and dirty, others decent enough, sitting in the dimness, men and women of all ages, children, gave one an impression which was weird and horrible. | На них, получив в полдень свои талончики, ожидали пациенты, и длинные ряды больных в полутьме - с пузырьками и баночками, одни грязные и оборванные, другие более опрятные, мужчины, женщины всех возрастов и дети -производили жуткое впечатление. |
They suggested the grim drawings of Daumier. | Они напоминали зловещие рисунки Домье. |
All the rooms were painted alike, in salmon-colour with a high dado of maroon; and there was in them an odour of disinfectants, mingling as the afternoon wore on with the crude stench of humanity. | Стены были выкрашены одинаково, в розовато-желтый цвет, и отделаны высокой коричневой панелью; в комнатах пахло карболкой; к концу дня этот запах смешивался с резким запахом человеческого тела. |
The first room was the largest and in the middle of it were a table and an office chair for the physician; on each side of this were two smaller tables, a little lower: at one of these sat the house-physician and at the other the clerk who took the 'book' for the day. | Первая комната была самая большая, посредине стояли стол и стул для консультанта, а по бокам -два столика пониже, за одним из них сидел больничный врач, за другим - студент, который вел ежедневный регистр. |
This was a large volume in which were written down the name, age, sex, profession, of the patient and the diagnosis of his disease. | Это была толстая книга, в которую записывались имя, возраст, пол, род занятий больного и его диагноз. |
At half past one the house-physician came in, rang the bell, and told the porter to send in the old patients. | В половине второго появлялся больничный врач, звонил в колокольчик и давал швейцару распоряжение пригласить повторных больных. |
There were always a good many of these, and it was necessary to get through as many of them as possible before Dr. Tyrell came at two. | Таких всегда бывало много, и надо было их пропустить поскорее, до прихода доктора Тайрела, принимавшего с двух часов. |
The H.P. with whom Philip came in contact was a dapper little man, excessively conscious of his importance: he treated the clerks with condescension and patently resented the familiarity of older students who had been his contemporaries and did not use him with the respect he felt his present position demanded. | Больничный врач, с которым приходилось иметь дело Филипу, был подвижный, небольшого роста человек, преисполненный сознания собственного достоинства; он свысока разговаривал с практикантами и негодовал, когда студенты постарше, бывшие его соученики, не оказывали ему должного почтения. |
He set about the cases. | Он разбирал истории болезни. |
A clerk helped him. | Ему помогал регистратор. |
The patients streamed in. | Больные шли нескончаемой чередой. |
The men came first. | Сперва впускали мужчин. |
Chronic bronchitis, "a nasty 'acking cough," was what they chiefly suffered from; one went to the H.P. and the other to the clerk, handing in their letters: if they were going on well the words Rep 14 were written on them, and they went to the dispensary with their bottles or gallipots in order to have medicine given them for fourteen days more. | Чаще всего они страдали хроническим бронхитом. "Прямо душу выворачивает от кашля",-жаловались они; один подходил к больничному врачу, другой - к практиканту, оба вручали свои талончики; если дела у них шли хорошо, на талонах писали "повт. 14" и они отправлялись со своими пузырьками и склянками в аптеку, где им выдавали лекарство еще на две недели. |
Some old stagers held back so that they might be seen by the physician himself, but they seldom succeeded in this; and only three or four, whose condition seemed to demand his attention, were kept. | Завсегдатаи старались задержаться, чтобы их мог осмотреть консультант, но уловка эта удавалась редко: оставляли лишь троих или четверых, чье состояние вызывало тревогу. |
Dr. Tyrell came in with quick movements and a breezy manner. | В кабинет стремительно и бодро вбегал доктор Тайрел. |
He reminded one slightly of a clown leaping into the arena of a circus with the cry: Here we are again. | Он чуть-чуть напоминал клоуна, выскакивающего на арену цирка с криком: "Вот и мы!" |
His air seemed to indicate: What's all this nonsense about being ill? | Весь его облик, казалось, говорил: "Что это за дурачество - изображать, будто вы больны? |
I'll soon put that right. | Ну ничего, я скоро приведу вас в христианский вид". |
He took his seat, asked if there were any old patients for him to see, rapidly passed them in review, looking at them with shrewd eyes as he discussed their symptoms, cracked a joke (at which all the clerks laughed heartily) with the H.P., who laughed heartily too but with an air as if he thought it was rather impudent for the clerks to laugh, remarked that it was a fine day or a hot one, and rang the bell for the porter to show in the new patients. | Он садился, спрашивал, ждет ли кто-нибудь из старых больных, быстро производил осмотр, поглядывая на пациента проницательным взглядом, и, рассуждая по поводу симптомов болезни, отпускал шутку, над которой от души хохотали все практиканты (больничный врач смеялся тоже, но смотрел с осуждающим видом на практикантов, видимо считая, что им смеяться неприлично), замечал, что погода сегодня хорошая или же слишком жаркая, и звонил швейцару, чтобы тот ввел первичных больных. |
They came in one by one and walked up to the table at which sat Dr. Tyrell. | Они появлялись один за другим и подходили к столу, за которым сидел доктор Тайрел. |
They were old men and young men and middle-aged men, mostly of the labouring class, dock labourers, draymen, factory hands, barmen; but some, neatly dressed, were of a station which was obviously superior, shop-assistants, clerks, and the like. | Это были старики, молодежь и пожилые люди, главным образом из рабочих: грузчики, ломовые извозчики, фабричные рабочие, половые; однако некоторые из них, одетые почище, явно занимали более высокое положение - приказчика, служащего или кого-нибудь еще в этом роде. |
Dr. Tyrell looked at these with suspicion. | На таких людей доктор Тайрел смотрел с подозрением. |
Sometimes they put on shabby clothes in order to pretend they were poor; but he had a keen eye to prevent what he regarded as fraud and sometimes refused to see people who, he thought, could well pay for medical attendance. | Иногда они надевали поношенное платье, чтобы показать, как они бедны; но у доктора был острый взгляд, он не терпел того, что на его взгляд было жульничеством; иногда он отказывался осматривать больных, которые, по его мнению, отлично могли заплатить за медицинскую помощь. |
Women were the worst offenders and they managed the thing more clumsily. | Чаще всего пытались обмануть его женщины, но действовали они куда грубее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать