Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She must remember quite well that he never took sugar in his tea. | Разве Нора могла не помнить, что он пьет чай без сахару? |
He accepted the incident as a sign that her nonchalance was affected. | Это маленькое происшествие он воспринял как признак того, что ее беззаботность была только показной. |
The conversation which Philip had interrupted went on, and presently he began to feel a little in the way. | Разговор, прерванный приходом Филипа, возобновился, и очень скоро он почувствовал себя лишним. |
Kingsford took no particular notice of him. | Кингсфорд не обращал на него внимания. |
He talked fluently and well, not without humour, but with a slightly dogmatic manner: he was a journalist, it appeared, and had something amusing to say on every topic that was touched upon; but it exasperated Philip to find himself edged out of the conversation. | Говорил он умело, складно, не без остроумия, но чуть-чуть педантично; выяснилось, что он журналист и может рассказать кое-что забавное обо всем на свете; Филипа раздражало, что его как бы вытеснили из общей беседы. |
He was determined to stay the visitor out. | Он решил во что бы то ни стало пересидеть этого гостя. |
He wondered if he admired Norah. | Его интересовало, питает ли Кингсфорд к Норе какие-нибудь чувства. |
In the old days they had often talked of the men who wanted to flirt with her and had laughed at them together. Philip tried to bring back the conversation to matters which only he and Norah knew about, but each time the journalist broke in and succeeded in drawing it away to a subject upon which Philip was forced to be silent. | В прежние времена они с Норой часто подшучивали над людьми, пытавшимися за ней ухаживать; Филип старался перевести разговор на тему, которая была знакома только ему и Норе, но журналист всякий раз вмешивался в беседу и направлял ее так, что Филипу приходилось молчать. |
He grew faintly angry with Norah, for she must see he was being made ridiculous; but perhaps she was inflicting this upon him as a punishment, and with this thought he regained his good humour. | Нора начинала его немножко злить, ведь она должна была заметить, что его ставят в смешное положение,- может быть, она решила его таким образом проучить? Эта мысль вернула ему хорошее настроение. |
At last, however, the clock struck six, and Kingsford got up. | Наконец часы пробили шесть, и Кингсфорд поднялся. |
"I must go," he said. | - Мне нужно идти,- заявил он. |
Norah shook hands with him, and accompanied him to the landing. | Нора пожала ему руку и проводила до лестницы. |
She shut the door behind her and stood outside for a couple of minutes. | Она притворила за собой дверь и постояла с гостем на площадке. |
Philip wondered what they were talking about. | Филип не понимал, о чем они могут так долго говорить. |
"Who is Mr. Kingsford?" he asked cheerfully, when she returned. | - Кто такой этот мистер Кингсфорд? - весело спросил ее Филип, когда она вернулась. |
"Oh, he's the editor of one of Harmsworth's Magazines. | - Редактор одного из журналов Хармсуорта[*97]. |
He's been taking a good deal of my work lately." | Последнее время он напечатал довольно много моих вещей. |
"I thought he was never going." | - А мне уж казалось, что он никогда не уйдет. |
"I'm glad you stayed. | - Я рада, что ты остался. |
I wanted to have a talk with you." She curled herself into the large arm-chair, feet and all, in a way her small size made possible, and lit a cigarette. | Мне хотелось с тобой поговорить.- Она свернулась калачиком в большом кресле, забравшись в него с ногами - она была такая маленькая, что ей это было нетрудно,- и закурила сигарету. |
He smiled when he saw her assume the attitude which had always amused him. | Филип улыбнулся, увидев знакомую позу, казавшуюся ему всегда такой забавной. |
"You look just like a cat." | - Ты похожа на кошку. |
She gave him a flash of her dark, fine eyes. | Она сверкнула своими красивыми темными глазами. |
"I really ought to break myself of the habit. | - Да, не мешало бы мне избавиться от этой привычки. |
It's absurd to behave like a child when you're my age, but I'm comfortable with my legs under me." | В моем возрасте глупо вести себя как девчонка, но мне удобно сидеть, поджав ноги! |
"It's awfully jolly to be sitting in this room again," said Philip happily. "You don't know how I've missed it." | - До чего же приятно снова очутиться в этой комнате,- со счастливым вздохом сказал Филип.-Ты себе представить не можешь, как мне этого не хватало. |
"Why on earth didn't you come before?" she asked gaily. | - Почему же, позволь спросить, ты не приходил раньше? - весело осведомилась она. |
"I was afraid to," he said, reddening. | - Не смел,- ответил он, краснея. |
She gave him a look full of kindness. | Она мягко на него поглядела. |
Her lips outlined a charming smile. | На ее губах появилась нежная улыбка. |
"You needn't have been." | - Ну и зря. |
He hesitated for a moment. | Он запнулся. |
His heart beat quickly. | Сердце его часто билось. |
"D'you remember the last time we met? | - Помнишь, в тот последний раз, когда мы виделись... |
I treated you awfully badly-I'm dreadfully ashamed of myself." She looked at him steadily. She did not answer. | Я обошелся с тобой как последняя скотина, мне ужасно стыдно...- Она смотрела на него в упор, но ничего не говорила. |
He was losing his head; he seemed to have come on an errand of which he was only now realising the outrageousness. | Он совсем растерялся; казалось, он только сейчас понял, что явился к ней с недостойной целью. |
She did not help him, and he could only blurt out bluntly. "Can you ever forgive me?" | Она и не подумала ему помочь, и тогда ему осталось только выпалить напрямик: - Сможешь ты когда-нибудь меня простить? |
Then impetuously he told her that Mildred had left him and that his unhappiness had been so great that he almost killed himself. | И тогда, уже не сдерживая охватившего его порыва, он рассказал ей, что Милдред его бросила и он был в таком отчаянии, что чуть не покончил с собой. |
He told her of all that had happened between them, of the birth of the child, and of the meeting with Griffiths, of his folly and his trust and his immense deception. | Он рассказал ей все: о рождении ребенка, о встрече с Гриффитсом, о своем безумстве, о своей доверчивости, о том, как подло его обманули. |
He told her how often he had thought of her kindness and of her love, and how bitterly he had regretted throwing it away: he had only been happy when he was with her, and he knew now how great was her worth. | Он рассказал, как часто вспоминал ее доброту, ее любовь, как горько сожалеет, что пренебрег ею,-он ведь был счастлив только с ней и знает, какой она замечательный человек. |
His voice was hoarse with emotion. | Голос у него охрип от волнения. |
Sometimes he was so ashamed of what he was saying that he spoke with his eyes fixed on the ground. | Минутами ему становилось так стыдно, что он не смел поднять на нее глаза. |
His face was distorted with pain, and yet he felt it a strange relief to speak. | Лицо его было страдальчески искажено; однако он испытывал странное облегчение от того, что может все ей высказать. |
At last he finished. | Наконец он кончил. |
He flung himself back in his chair, exhausted, and waited. | Обессиленный, он со вздохом откинулся на спинку кресла и ждал, что? она скажет. |
He had concealed nothing, and even, in his self-abasement, he had striven to make himself more despicable than he had really been. | Он ничего от нее не скрыл и в своем самоуничижении старался изобразить себя еще презреннее, чем был на самом деле. |
He was surprised that she did not speak, and at last he raised his eyes. | Его удивляло ее молчание; он поднял голову и взглянул на нее. |
She was not looking at him. | Она смотрела в сторону. |
Her face was quite white, and she seemed to be lost in thought. | Лицо ее побледнело как мел, она, казалось, глубоко задумалась. |
"Haven't you got anything to say to me?" | - Неужели тебе нечего мне сказать? |
She started and reddened. | Она вздрогнула и покраснела. |
"I'm afraid you've had a rotten time," she said. "I'm dreadfully sorry." | - Да, видно, тебе пришлось несладко,- сказала она.- Мне ужасно жаль... |
She seemed about to go on, but she stopped, and again he waited. | Она как будто хотела сказать что-то еще, но замолчала, и Филип опять стал ждать. |
At length she seemed to force herself to speak. | Наконец Нора выдавила из себя через силу: |
"I'm engaged to be married to Mr. Kingsford." | - Я помолвлена с мистером Кингсфордом. |
"Why didn't you tell me at once?" he cried. "You needn't have allowed me to humiliate myself before you." | - Почему ты мне сразу не сказала? - закричал Филип.- Зачем тебе нужно было, чтобы я перед тобой унижался? |
"I'm sorry, I couldn't stop you.... | - Прости, но я не могла тебя прервать... |
I met him soon after you"-she seemed to search for an expression that should not wound him-"told me your friend had come back. | Я познакомилась с ним вскоре после того, как ты...- она с трудом подыскивала слова, которые его не обидят,- сказал мне, что твоя приятельница вернулась. |
I was very wretched for a bit, he was extremely kind to me. | Некоторое время я очень страдала, а он был ко мне удивительно внимателен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать