Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip flushed at the mention of her name (he could not get himself out of the awkward habit of reddening when he was embarrassed), and Lawson looked at him quizzically. | Филип покраснел при упоминании о ней (он так до сих пор и не разучился краснеть от смущения), и Лоусон поглядел на него не без лукавства. |
Lawson, who now spent most of the year in London, had so far surrendered to his environment as to wear his hair short and to dress himself in a neat serge suit and a bowler hat. | Лоусон, который большую часть года проводил теперь в Лондоне, поддался влиянию среды: остриг волосы, носил благопристойный костюм и котелок. |
"I gather that all is over between you," he said. | - Я понял, что между вами все кончено,- сказал он. |
"I've not seen her for months." | - Да, мы не виделись несколько месяцев. |
"She was looking rather nice. | - Она мило выглядит. |
She had a very smart hat on with a lot of white ostrich feathers on it. | На ней была очень нарядная шляпка с уймой белых страусовых перьев. |
She must be doing pretty well." | Видно, у нее неплохо идут дела. |
Philip changed the conversation, but he kept thinking of her, and after an interval, when the three of them were talking of something else, he asked suddenly: | Филип перевел разговор на другую тему, но продолжал думать о Норе и спустя некоторое время вдруг спросил: |
"Did you gather that Norah was angry with me?" | - Как по-твоему, Нора на меня сердится? |
"Not a bit. | - Ни чуточки. |
She talked very nicely of you." | Она очень тепло о тебе говорила. |
"I've got half a mind to go and see her." | - Надо будет к ней зайти. |
"She won't eat you." | - Что ж, она тебя не съест. |
Philip had thought of Norah often. | Филип часто вспоминал о Норе. |
When Mildred left him his first thought was of her, and he told himself bitterly that she would never have treated him so. | Когда от него ушла Милдред, он с горечью подумал, что Нора никогда бы так с ним не поступила. |
His impulse was to go to her; he could depend on her pity; but he was ashamed: she had been good to him always, and he had treated her abominably. | Его потянуло к ней - он мог рассчитывать на ее сострадание, но ему было стыдно: ведь Нора так хорошо к нему относилась, а он обошелся с ней гнусно. |
"If I'd only had the sense to stick to her!" he said to himself, afterwards, when Lawson and Hayward had gone and he was smoking a last pipe before going to bed. | "Эх, если бы у меня хватило ума остаться с Норой!" - подумал Филип, когда Лоусон и Хейуорд ушли и он курил перед сном последнюю трубку. |
He remembered the pleasant hours they had spent together in the cosy sitting-room in Vincent Square, their visits to galleries and to the play, and the charming evenings of intimate conversation. | Он вспоминал часы, которые они так приятно коротали в ее уютной комнате на Винсент-сквер или в картинных галереях и театрах,- тихие вечера, проведенные в интимной беседе. |
He recollected her solicitude for his welfare and her interest in all that concerned him. | Он не мог забыть, какой она была заботливой, как интересовалась всем, что интересовало его. |
She had loved him with a love that was kind and lasting, there was more than sensuality in it, it was almost maternal; he had always known that it was a precious thing for which with all his soul he should thank the gods. | Она любила его нежно и преданно; ее любовь была куда больше простого физического влечения, в ней проглядывало что-то материнское; Филип всегда понимал, что ее отношением к нему надо дорожить, что это бесценный дар богов. |
He made up his mind to throw himself on her mercy. | Теперь он решил отдаться на ее милость. |
She must have suffered horribly, but he felt she had the greatness of heart to forgive him: she was incapable of malice. | Она, должно быть, тяжко перестрадала, но сердце у нее великодушное и она его простит: Нора не способна мстить. |
Should he write to her? | Может быть, лучше ей написать? |
No. | Нет. |
He would break in on her suddenly and cast himself at her feet-he knew that when the time came he would feel too shy to perform such a dramatic gesture, but that was how he liked to think of it-and tell her that if she would take him back she might rely on him for ever. | Он явится к ней неожиданно, упадет к ее ногам -правда, зная себя, он понимал, что не сможет вести себя так театрально, но ему хотелось представить себе их встречу именно такой - и скажет, что, если она согласится принять его снова, он будет предан ей всю жизнь. |
He was cured of the hateful disease from which he had suffered, he knew her worth, and now she might trust him. | Он излечился от своей ненавистной болезни, знает, какой достойный она человек, она может теперь на него положиться. |
His imagination leaped forward to the future. | Он стал думать о будущем. |
He pictured himself rowing with her on the river on Sundays; he would take her to Greenwich, he had never forgotten that delightful excursion with Hayward, and the beauty of the Port of London remained a permanent treasure in his recollection; and on the warm summer afternoons they would sit in the Park together and talk: he laughed to himself as he remembered her gay chatter, which poured out like a brook bubbling over little stones, amusing, flippant, and full of character. | Вот они с ней на реке в воскресенье; они съездят в Гринвич (разве можно забыть чудесную прогулку с Хейуордом и красоту Лондонского порта - это было одно из самых дорогих его воспоминаний); в солнечные дни после обеда они с Норой будут сидеть в парке и тихо разговаривать; он засмеялся при одной мысли об ее веселой болтовне, которая лилась, как ручеек, журчащий по камешкам,-забавная, легкомысленная и своенравная. |
The agony he had suffered would pass from his mind like a bad dream. | Мучения, которые он испытал, забудутся, как дурной сон. |
But when next day, about tea-time, an hour at which he was pretty certain to find Norah at home, he knocked at her door his courage suddenly failed him. | Но когда на следующий день, часов около пяти - в это время она почти всегда бывала дома,- Филип постучал в дверь, мужество вдруг покинуло его. |
Was it possible for her to forgive him? | Сможет ли она его простить? |
It would be abominable of him to force himself on her presence. | С его стороны было бестактно без спроса вторгаться в ее жизнь. |
The door was opened by a maid new since he had been in the habit of calling every day, and he inquired if Mrs. Nesbit was in. | Дверь отворила служанка - ее не было в те дни, когда он ходил сюда ежедневно,- и Филип осведомился, дома ли миссис Несбит. |
"Will you ask her if she could see Mr. Carey?" he said. "I'll wait here." | - Спросите ее, может ли она принять мистера Кэри,- сказал он.- Я обожду. |
The maid ran upstairs and in a moment clattered down again. | Служанка побежала наверх и через минуту вернулась. |
"Will you step up, please, sir. | - Прошу вас, сэр. |
Second floor front." | Второй этаж, направо. |
"I know," said Philip, with a slight smile. | - Знаю,- слегка улыбнувшись, сказал Филип. |
He went with a fluttering heart. He knocked at the door. | Он поднялся наверх и постучал в дверь. |
"Come in," said the well-known, cheerful voice. | - Войдите,- произнес знакомый веселый голос. |
It seemed to say come in to a new life of peace and happiness. | Ему показалось, что его приглашают войти в новую жизнь, полную покоя и счастья. |
When he entered Norah stepped forward to greet him. | Когда он отворил дверь, Нора пошла ему навстречу. |
She shook hands with him as if they had parted the day before. | Она пожала ему руку так, словно рассталась с ним только вчера. |
A man stood up. | Со стула поднялся какой-то человек. |
"Mr. Carey-Mr. Kingsford." | - Мистер Кэри. Мистер Кингсфорд. |
Philip, bitterly disappointed at not finding her alone, sat down and took stock of the stranger. | Горько разочарованный тем, что не застал Нору одну, Филип сел и стал разглядывать незнакомца. |
He had never heard her mention his name, but he seemed to Philip to occupy his chair as though he were very much at home. | Он никогда не слышал от Норы этого имени. Однако мистер Кингсфорд явно чувствовал себя здесь как дома. |
He was a man of forty, clean-shaven, with long fair hair very neatly plastered down, and the reddish skin and pale, tired eyes which fair men get when their youth is passed. | Это был гладко выбритый человек лет сорока с длинными, аккуратно прилизанными светлыми волосами, чуть-чуть красноватым лицом и бесцветными, утомленными глазами, какие обычно бывают у блондинов не первой молодости. |
He had a large nose, a large mouth; the bones of his face were prominent, and he was heavily made; he was a man of more than average height, and broad-shouldered. | У него были крупный нос, большой рот, выдающиеся скулы и грузное тело; роста он был выше среднего и широк в плечах. |
"I was wondering what had become of you," said Norah, in her sprightly manner. "I met Mr. Lawson the other day-did he tell you?-and I informed him that it was really high time you came to see me again." | - А я как раз думала, куда вы пропали,- сказала Нора как всегда оживленно.- На днях я встретила мистера Лоусона - он вам рассказывал? - и намекнула ему, что вам давно пора меня навестить. |
Philip could see no shadow of embarrassment in her countenance, and he admired the use with which she carried off an encounter of which himself felt the intense awkwardness. | Филип не замечал и тени замешательства в ее обращении и восхищался ее непринужденностью; он был сам не свой от смущения. |
She gave him tea. She was about to put sugar in it when he stopped her. | Нора предложила чашку чаю и чуть было не положила в нее сахар, но Филип ее вовремя остановил. |
"How stupid of me!" she cried. "I forgot." | - Какая глупость! - воскликнула она.- Подумайте, совсем забыла! |
He did not believe that. | Он не поверил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать