Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would despise him, and perhaps be shocked or disgusted that he could envisage the possibility of making Mildred his mistress after she had given herself to another man. Он стал бы его презирать, он бы, наверно, возмутился готовностью Филипа сойтись с Милдред, после того как она отдалась другому.
What did he care if it was shocking or disgusting? Ну и пусть возмущается!
He was ready for any compromise, prepared for more degrading humiliations still, if he could only gratify his desire. Филип был готов пойти на все, подвергнуться еще более позорным унижениям, лишь бы удовлетворить наконец свою страсть.
Towards the evening his steps took him against his will to the house in which she lived, and he looked up at her window. В сумерки ноги помимо воли привели его к дому, где жила Милдред, и он поглядел на ее окно.
It was dark. Оно не было освещено.
He did not venture to ask if she was back. Филип не решился спросить, вернулась ли Милдред.
He was confident in her promise. Он верил ее обещанию.
But there was no letter from her in the morning, and, when about mid-day he called, the maid told him she had not arrived. Но и утром письма от нее не было, а когда он прибежал к ней в полдень, служанка сказала, что Милдред все еще не приезжала.
He could not understand it. Филип ничего не понимал.
He knew that Griffiths would have been obliged to go home the day before, for he was to be best man at a wedding, and Mildred had no money. Ведь он знал, что Гриффитс должен был уехать домой еще вчера - его ждали на свадьбу, где он был шафером, а Милдред осталась без денег.
He turned over in his mind every possible thing that might have happened. Он перебрал в уме все, что могло случиться.
He went again in the afternoon and left a note, asking her to dine with him that evening as calmly as though the events of the last fortnight had not happened. После обеда он сходил к Милдред снова и оставил записку с просьбой поужинать с ним вечером. Тон его письма был спокойный, будто за последние две недели ничего не произошло.
He mentioned the place and time at which they were to meet, and hoping against hope kept the appointment: though he waited for an hour she did not come. Он назначил место и время встречи и, все еще надеясь, вопреки здравому смыслу пошел на свидание; прождав целый час, он понял, что Милдред не придет.
On Wednesday morning he was ashamed to ask at the house and sent a messenger-boy with a letter and instructions to bring back a reply; but in an hour the boy came back with Philip's letter unopened and the answer that the lady had not returned from the country. В среду утром ему стало стыдно идти справляться самому, и он отправил посыльного с письмом и поручением дождаться ответа; через час мальчик вернулся с нераспечатанным письмом и сказал, что леди еще не вернулась в город.
Philip was beside himself. Филип совсем потерял голову.
The last deception was more than he could bear. Этот последний обман был больше того, что он мог вынести.
He repeated to himself over and over again that he loathed Mildred, and, ascribing to Griffiths this new disappointment, he hated him so much that he knew what was the delight of murder: he walked about considering what a joy it would be to come upon him on a dark night and stick a knife into his throat, just about the carotid artery, and leave him to die in the street like a dog. Он твердил себе без конца, что презирает Милдред, и, виня в этой новой беде Гриффитса, смертельно его ненавидел; он бродил, мечтая столкнуться с ним темной ночью, с наслаждением всадить ему в глотку нож где-нибудь возле сонной артерии и бросить его подыхать на улице, как собаку.
Philip was out of his senses with grief and rage. От горя и бешенства Филип совсем потерял рассудок.
He did not like whiskey, but he drank to stupefy himself. Пить ему было противно, но он пил, чтобы притупить страдания.
He went to bed drunk on the Tuesday and on the Wednesday night. Он лег спать пьяный и во вторник и в среду.
On Thursday morning he got up very late and dragged himself, blear-eyed and sallow, into his sitting-room to see if there were any letters. В четверг он встал очень поздно и, зеленый, с мутными глазами, едва добрел до гостиной, чтобы поглядеть, нет ли писем.
A curious feeling shot through his heart when he recognised the handwriting of Griffiths. Когда он узнал почерк Гриффитса, сердце его словно чем-то пронзило.
Dear old man: "Дорогой дружище!
I hardly know how to write to you and yet I feel I must write. Мне трудно тебе писать, однако я должен это сделать.
I hope you're not awfully angry with me. Надеюсь, ты не так уж страшно на меня сердит.
I know I oughtn't to have gone away with Milly, but I simply couldn't help myself. Я знаю, мне не следовало уезжать с Милли, но я просто не мог с собой совладать.
She simply carried me off my feet and I would have done anything to get her. Она меня свела с ума, и я был готов на все, лишь бы ее добиться.
When she told me you had offered us the money to go I simply couldn't resist. Когда она мне сказала, что ты предложил нам денег, чтобы мы уехали, я не мог устоять.
And now it's all over I'm awfully ashamed of myself and I wish I hadn't been such a fool. А теперь с этим покончено, мне чудовищно стыдно того, что я сделал.
I wish you'd write and say you're not angry with me, and I want you to let me come and see you. И обидно, что я был таким идиотом. Я бы так хотел, чтобы ты на меня не сердился и разрешил тебя повидать.
I was awfully hurt at your telling Milly you didn't want to see me. Мне было очень больно, когда ты сказал Милли, что не хочешь меня видеть.
Do write me a line, there's a good chap, and tell me you forgive me. Черкни мне, будь другом, хоть пару строк и скажи, что ты меня простил.
It'll ease my conscience. Мне будет не так совестно.
I thought you wouldn't mind or you wouldn't have offered the money. Я думал, что тебя это не очень огорчает, не то ты не предложил бы нам денег.
But I know I oughtn't to have taken it. Но я знаю, что не должен был их брать.
I came home on Monday and Milly wanted to stay a couple of days at Oxford by herself. Я приехал домой в понедельник, а Милли захотелось побыть одной в Оксфорде еще дня два.
She's going back to London on Wednesday, so by the time you receive this letter you will have seen her and I hope everything will go off all right. Она вернется в Лондон в среду, так что, когда ты получишь это письмо, вы уже встретитесь, и я надеюсь, все будет в порядке.
Do write and say you forgive me. Прошу тебя, напиши мне, что ты меня простил.
Please write at once. Пожалуйста, напиши немедленно.
Yours ever, Harry. Всегда твой Гарри".
Philip tore up the letter furiously. Филип в ярости порвал письмо.
He did not mean to answer it. Он не собирался на него отвечать.
He despised Griffiths for his apologies, he had no patience with his prickings of conscience: one could do a dastardly thing if one chose, but it was contemptible to regret it afterwards. Он еще больше презирал Гриффитса за это покаяние, а угрызения совести, которые тот будто бы испытывал, только злили его: можно совершить подлость, если уж ты на это пошел, но совсем гнусно потом о ней сожалеть.
He thought the letter cowardly and hypocritical. Письмо ему казалось трусливым и лицемерным.
He was disgusted at its sentimentality. Ему была противна сентиментальность, с какой оно было написано.
"It would be very easy if you could do a beastly thing," he muttered to himself, "and then say you were sorry, and that put it all right again." - Этак легко было бы жить: сделал свинство, попросил прощения, отряхнулся и пошел дальше как ни в чем не бывало,- пробормотал он сквозь зубы.
He hoped with all his heart he would have the chance one day to do Griffiths a bad turn. Он от души пожелал, чтобы и ему когда-нибудь представился случай сделать Гриффитсу гадость.
But at all events he knew that Mildred was in town. Но теперь он хотя бы знал, что Милдред в городе.
He dressed hurriedly, not waiting to shave, drank a cup of tea, and took a cab to her rooms. Поспешно одевшись и не теряя времени на бритье, он быстро проглотил чашку чаю и сел на извозчика.
The cab seemed to crawl. Ему казалось, что лошадь еле-еле плетется.
He was painfully anxious to see her, and unconsciously he uttered a prayer to the God he did not believe in to make her receive him kindly. Ему так надо было видеть Милдред, что в душе он молил бога, в которого не верил, чтобы она хорошо его приняла.
He only wanted to forget. У него было одно желание - забыть.
With beating heart he rang the bell. Он позвонил, сердце у него колотилось.
He forgot all his suffering in the passionate desire to enfold her once more in his arms. Он испытывал такую страстную потребность ее обнять, что уже не помнил о своих страданиях.
"Is Mrs. Miller in?" he asked joyously. - Миссис Миллер дома? - радостно спросил он.
"She's gone," the maid answered. - Она уехала,- ответила служанка.
He looked at her blankly. "She came about an hour ago and took away her things." Он тупо на нее уставился.- Миссис Миллер заезжала час назад и забрала все свои вещи.
For a moment he did not know what to say. На секунду Филип онемел.
"Did you give her my letter? - Вы ей передали мое письмо?
Did she say where she was going?" Она сказала, куда едет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x