Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said he'd show me the colleges." | Хотел показать мне город. |
Philip remembered that once he had suggested going to Oxford for the day, and she had expressed firmly the boredom she felt at the thought of sights. | Филип вспомнил, что как-то раз и он предлагал ей съездить на денек в Оксфорд, но она отказалась, не скрывая, что осмотр достопримечательностей нагоняет на нее отчаянную скуку. |
"And it looks as if you'd have fine weather. | - Да и с погодой вам как будто везет. |
It ought to be very jolly there just now." | В это время года там прелестно. |
"I've done all I could to persuade him." | - Я сделала все, что могла, но его нельзя уговорить. |
"Why don't you have another try?" | - Попытайся еще разок. |
"Shall I say you want us to go?" | - Сказать ему, что ты настаиваешь, чтобы мы поехали? |
"I don't think you must go as far as that," said Philip. | - Ну, это, пожалуй, слишком. |
She paused for a minute or two, looking at him. | Она помолчала минуту-другую, глядя на Филипа. |
Philip forced himself to look at her in a friendly way. | Он изо всех сил старался изобразить дружелюбие. |
He hated her, he despised her, he loved her with all his heart. | Он ее ненавидел, он ее презирал, он любил ее всем своим существом. |
"I'll tell you what I'll do, I'll go and see if he can't arrange it. | - Знаешь, что я сделаю? Я схожу к нему и попробую его уломать. |
And then, if he says yes, I'll come and fetch the money tomorrow. | И, если он согласится, завтра зайду за деньгами. |
When shall you be in?" | Когда ты будешь дома? |
"I'll come back here after luncheon and wait." | - Я вернусь домой после обеда и буду ждать. |
"All right." | - Ладно. |
"I'll give you the money for your dress and your room now." | - Возьми сейчас деньги на платье и на комнату. |
He went to his desk and took out what money he had. | Он подошел к письменному столу и вынул из ящика все деньги, какие у него были. |
The dress was six guineas; there was besides her rent and her food, and the baby's keep for a week. | За платье нужно было отдать шесть гиней и еще заплатить за комнату, пансион и недельное содержание ребенка. |
He gave her eight pounds ten. | Он дал ей восемь с половиной фунтов. |
"Thanks very much," she said. | - Большое спасибо,- сказала Милдред. |
She left him. | Она ушла. |
LXXVII | ГЛАВА 77 |
After lunching in the basement of the Medical School Philip went back to his rooms. | Пообедав в столовой института, Филип вернулся домой. |
It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs. | Была суббота, и хозяйка мыла лестницу. |
"Is Mr. Griffiths in?" he asked. | - Мистер Гриффитс у себя? - спросил он. |
"No, sir. | - Нет. |
He went away this morning, soon after you went out." | Он ушел утром, почти следом за вами. |
"Isn't he coming back?" | - Но он вернется? |
"I don't think so, sir. | - Думаю, что нет. |
He's taken his luggage." | Он увез все свои вещи. |
Philip wondered what this could mean. | Филип раздумывал, что бы это могло значить. |
He took a book and began to read. | Взяв книгу, он принялся читать. |
It was Burton's Journey to Meccah, which he had just got out of the Westminster Public Library; and he read the first page, but could make no sense of it, for his mind was elsewhere; he was listening all the time for a ring at the bell. | Это было "Путешествие в Мекку" Бэртона, которое он только что принес из Вестминстерской публичной библиотеки; Филип прочел страницу, но ничего не понял, потому что мысли его были далеко; он все время прислушивался к звонку. |
He dared not hope that Griffiths had gone away already, without Mildred, to his home in Cumberland. | Филип не смел надеяться, что Гриффитс бросил Милдред и уехал домой в Кемберленд. |
Mildred would be coming presently for the money. | Милдред скоро придет за деньгами. |
He set his teeth and read on; he tried desperately to concentrate his attention; the sentences etched themselves in his brain by the force of his effort, but they were distorted by the agony he was enduring. | Сжав зубы, он продолжал читать, отчаянно напрягая внимание; фразы насильно отпечатывались в его мозгу, но они были искажены до неузнаваемости терзаниями, которые он испытывал. |
He wished with all his heart that he had not made the horrible proposition to give them money; but now that he had made it he lacked the strength to go back on it, not on Mildred's account, but on his own. | Теперь он от души жалел, что сделал это ужасное предложение - дать им денег, но он его сделал, и у него не хватало сил пойти на попятный. |
There was a morbid obstinacy in him which forced him to do the thing he had determined. | В нем жило какое-то больное упрямство, которое вынуждало его довершать то, что он задумал. |
He discovered that the three pages he had read had made no impression on him at all; and he went back and started from the beginning: he found himself reading one sentence over and over again; and now it weaved itself in with his thoughts, horribly, like some formula in a nightmare. | Филип заметил, что он прочел уже три страницы, не запомнив из них ни слова; тогда он вернулся назад и принялся читать сначала; он поймал себя на том, что снова и снова перечитывает одну и ту же фразу: она переплетается с его мыслями, как колдовское заклинание, как слова, преследующие вас в кошмаре. |
One thing he could do was to go out and keep away till midnight; they could not go then; and he saw them calling at the house every hour to ask if he was in. | Ему оставалось только уйти и не возвращаться домой до полуночи; тогда они не смогут уехать; он мысленно видел, как они наведываются к нему каждый час в надежде его застать. |
He enjoyed the thought of their disappointment. | Он злорадствовал, думая о том, как они будут обескуражены. |
He repeated that sentence to himself mechanically. But he could not do that. | Нет, он не может уйти. |
Let them come and take the money, and he would know then to what depths of infamy it was possible for men to descend. | Пусть явятся и возьмут деньги; он по крайней мере будет знать, до какого падения может дойти человек. |
He could not read any more now. | Больше он не в силах читать. |
He simply could not see the words. | Он просто не понимает слов. |
He leaned back in his chair, closing his eyes, and, numb with misery, waited for Mildred. | Откинувшись на спинку кресла, он закрыл глаза и, окаменев от горя, ждал Милдред. |
The landlady came in. | Вошла хозяйка. |
"Will you see Mrs. Miller, sir?" | - Вас спрашивает миссис Миллер. |
"Show her in." | - Попросите ее войти. |
Philip pulled himself together to receive her without any sign of what he was feeling. | Филип взял себя в руки - он не должен показать ей, что? он переживает. |
He had an impulse to throw himself on his knees and seize her hands and beg her not to go; but he knew there was no way of moving her; she would tell Griffiths what he had said and how he acted. | Его так и тянуло броситься перед ней на колени, схватить за руки и молить, чтобы она не уезжала, но он знал, что не сможет тронуть ее сердце, она непременно расскажет Гриффитсу, что? он говорил и как вел себя. |
He was ashamed. | Ему стало стыдно. |
"Well, how about the little jaunt?" he said gaily. | - Ну, как же вы решили насчет вашей маленькой прогулки? - весело спросил он. |
"We're going. | - Мы едем. |
Harry's outside. | Гарри на улице. |
I told him you didn't want to see him, so he's kept out of your way. | Я ему сказала, что ты не желаешь его видеть, поэтому он не хочет показываться тебе на глаза. |
But he wants to know if he can come in just for a minute to say good-bye to you." | Но он спрашивает, нельзя ли ему все-таки зайти хотя бы на минутку и с тобой попрощаться. |
"No, I won't see him," said Philip. | - Нет. Я не хочу его видеть. |
He could see she did not care if he saw Griffiths or not. | Он понимал, что ей безразлично, простится он с Гриффитсом или нет. |
Now that she was there he wanted her to go quickly. | Теперь, когда Милдред была здесь, ему хотелось, чтобы она поскорее ушла. |
"Look here, here's the fiver. | - На, вот тебе пять фунтов. |
I'd like you to go now." | А теперь уходи. |
She took it and thanked him. | Она взяла деньги и поблагодарила его. |
She turned to leave the room. | Потом пошла к двери. |
"When are you coming back?" he asked. | - Когда ты вернешься? - спросил Филип. |
"Oh, on Monday. | - Да, наверно, в понедельник. |
Harry must go home then." | Гарри надо ехать домой. |
He knew what he was going to say was humiliating, but he was broken down with jealousy and desire. | Он знал, как ему будет стыдно того, что он скажет, но желание и ревность пересилили все. |
"Then I shall see you, shan't I?" | - Но тогда я тебя увижу, правда? |
He could not help the note of appeal in his voice. | Он не смог скрыть мольбу в своем голосе. |
"Of course. | - Конечно. |
I'll let you know the moment I'm back." | Я дам тебе знать, как только приеду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать