Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said he'd show me the colleges." Хотел показать мне город.
Philip remembered that once he had suggested going to Oxford for the day, and she had expressed firmly the boredom she felt at the thought of sights. Филип вспомнил, что как-то раз и он предлагал ей съездить на денек в Оксфорд, но она отказалась, не скрывая, что осмотр достопримечательностей нагоняет на нее отчаянную скуку.
"And it looks as if you'd have fine weather. - Да и с погодой вам как будто везет.
It ought to be very jolly there just now." В это время года там прелестно.
"I've done all I could to persuade him." - Я сделала все, что могла, но его нельзя уговорить.
"Why don't you have another try?" - Попытайся еще разок.
"Shall I say you want us to go?" - Сказать ему, что ты настаиваешь, чтобы мы поехали?
"I don't think you must go as far as that," said Philip. - Ну, это, пожалуй, слишком.
She paused for a minute or two, looking at him. Она помолчала минуту-другую, глядя на Филипа.
Philip forced himself to look at her in a friendly way. Он изо всех сил старался изобразить дружелюбие.
He hated her, he despised her, he loved her with all his heart. Он ее ненавидел, он ее презирал, он любил ее всем своим существом.
"I'll tell you what I'll do, I'll go and see if he can't arrange it. - Знаешь, что я сделаю? Я схожу к нему и попробую его уломать.
And then, if he says yes, I'll come and fetch the money tomorrow. И, если он согласится, завтра зайду за деньгами.
When shall you be in?" Когда ты будешь дома?
"I'll come back here after luncheon and wait." - Я вернусь домой после обеда и буду ждать.
"All right." - Ладно.
"I'll give you the money for your dress and your room now." - Возьми сейчас деньги на платье и на комнату.
He went to his desk and took out what money he had. Он подошел к письменному столу и вынул из ящика все деньги, какие у него были.
The dress was six guineas; there was besides her rent and her food, and the baby's keep for a week. За платье нужно было отдать шесть гиней и еще заплатить за комнату, пансион и недельное содержание ребенка.
He gave her eight pounds ten. Он дал ей восемь с половиной фунтов.
"Thanks very much," she said. - Большое спасибо,- сказала Милдред.
She left him. Она ушла.
LXXVII ГЛАВА 77
After lunching in the basement of the Medical School Philip went back to his rooms. Пообедав в столовой института, Филип вернулся домой.
It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs. Была суббота, и хозяйка мыла лестницу.
"Is Mr. Griffiths in?" he asked. - Мистер Гриффитс у себя? - спросил он.
"No, sir. - Нет.
He went away this morning, soon after you went out." Он ушел утром, почти следом за вами.
"Isn't he coming back?" - Но он вернется?
"I don't think so, sir. - Думаю, что нет.
He's taken his luggage." Он увез все свои вещи.
Philip wondered what this could mean. Филип раздумывал, что бы это могло значить.
He took a book and began to read. Взяв книгу, он принялся читать.
It was Burton's Journey to Meccah, which he had just got out of the Westminster Public Library; and he read the first page, but could make no sense of it, for his mind was elsewhere; he was listening all the time for a ring at the bell. Это было "Путешествие в Мекку" Бэртона, которое он только что принес из Вестминстерской публичной библиотеки; Филип прочел страницу, но ничего не понял, потому что мысли его были далеко; он все время прислушивался к звонку.
He dared not hope that Griffiths had gone away already, without Mildred, to his home in Cumberland. Филип не смел надеяться, что Гриффитс бросил Милдред и уехал домой в Кемберленд.
Mildred would be coming presently for the money. Милдред скоро придет за деньгами.
He set his teeth and read on; he tried desperately to concentrate his attention; the sentences etched themselves in his brain by the force of his effort, but they were distorted by the agony he was enduring. Сжав зубы, он продолжал читать, отчаянно напрягая внимание; фразы насильно отпечатывались в его мозгу, но они были искажены до неузнаваемости терзаниями, которые он испытывал.
He wished with all his heart that he had not made the horrible proposition to give them money; but now that he had made it he lacked the strength to go back on it, not on Mildred's account, but on his own. Теперь он от души жалел, что сделал это ужасное предложение - дать им денег, но он его сделал, и у него не хватало сил пойти на попятный.
There was a morbid obstinacy in him which forced him to do the thing he had determined. В нем жило какое-то больное упрямство, которое вынуждало его довершать то, что он задумал.
He discovered that the three pages he had read had made no impression on him at all; and he went back and started from the beginning: he found himself reading one sentence over and over again; and now it weaved itself in with his thoughts, horribly, like some formula in a nightmare. Филип заметил, что он прочел уже три страницы, не запомнив из них ни слова; тогда он вернулся назад и принялся читать сначала; он поймал себя на том, что снова и снова перечитывает одну и ту же фразу: она переплетается с его мыслями, как колдовское заклинание, как слова, преследующие вас в кошмаре.
One thing he could do was to go out and keep away till midnight; they could not go then; and he saw them calling at the house every hour to ask if he was in. Ему оставалось только уйти и не возвращаться домой до полуночи; тогда они не смогут уехать; он мысленно видел, как они наведываются к нему каждый час в надежде его застать.
He enjoyed the thought of their disappointment. Он злорадствовал, думая о том, как они будут обескуражены.
He repeated that sentence to himself mechanically. But he could not do that. Нет, он не может уйти.
Let them come and take the money, and he would know then to what depths of infamy it was possible for men to descend. Пусть явятся и возьмут деньги; он по крайней мере будет знать, до какого падения может дойти человек.
He could not read any more now. Больше он не в силах читать.
He simply could not see the words. Он просто не понимает слов.
He leaned back in his chair, closing his eyes, and, numb with misery, waited for Mildred. Откинувшись на спинку кресла, он закрыл глаза и, окаменев от горя, ждал Милдред.
The landlady came in. Вошла хозяйка.
"Will you see Mrs. Miller, sir?" - Вас спрашивает миссис Миллер.
"Show her in." - Попросите ее войти.
Philip pulled himself together to receive her without any sign of what he was feeling. Филип взял себя в руки - он не должен показать ей, что? он переживает.
He had an impulse to throw himself on his knees and seize her hands and beg her not to go; but he knew there was no way of moving her; she would tell Griffiths what he had said and how he acted. Его так и тянуло броситься перед ней на колени, схватить за руки и молить, чтобы она не уезжала, но он знал, что не сможет тронуть ее сердце, она непременно расскажет Гриффитсу, что? он говорил и как вел себя.
He was ashamed. Ему стало стыдно.
"Well, how about the little jaunt?" he said gaily. - Ну, как же вы решили насчет вашей маленькой прогулки? - весело спросил он.
"We're going. - Мы едем.
Harry's outside. Гарри на улице.
I told him you didn't want to see him, so he's kept out of your way. Я ему сказала, что ты не желаешь его видеть, поэтому он не хочет показываться тебе на глаза.
But he wants to know if he can come in just for a minute to say good-bye to you." Но он спрашивает, нельзя ли ему все-таки зайти хотя бы на минутку и с тобой попрощаться.
"No, I won't see him," said Philip. - Нет. Я не хочу его видеть.
He could see she did not care if he saw Griffiths or not. Он понимал, что ей безразлично, простится он с Гриффитсом или нет.
Now that she was there he wanted her to go quickly. Теперь, когда Милдред была здесь, ему хотелось, чтобы она поскорее ушла.
"Look here, here's the fiver. - На, вот тебе пять фунтов.
I'd like you to go now." А теперь уходи.
She took it and thanked him. Она взяла деньги и поблагодарила его.
She turned to leave the room. Потом пошла к двери.
"When are you coming back?" he asked. - Когда ты вернешься? - спросил Филип.
"Oh, on Monday. - Да, наверно, в понедельник.
Harry must go home then." Гарри надо ехать домой.
He knew what he was going to say was humiliating, but he was broken down with jealousy and desire. Он знал, как ему будет стыдно того, что он скажет, но желание и ревность пересилили все.
"Then I shall see you, shan't I?" - Но тогда я тебя увижу, правда?
He could not help the note of appeal in his voice. Он не смог скрыть мольбу в своем голосе.
"Of course. - Конечно.
I'll let you know the moment I'm back." Я дам тебе знать, как только приеду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x