Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked round in a moment and saw that she was standing helplessly where he had left her, looking at the traffic. Пройдя несколько шагов, он оглянулся и увидел, что она беспомощно стоит там, где он ее оставил, и смотрит на проезжающие экипажи.
He went back and with a laugh pressed a coin into her hand. Он вернулся и со смехом сунул ей в руку монету.
"Here's two bob for you to get home with." - На, возьми два шиллинга и поезжай домой.
Before she could speak he hurried away. Прежде чем она успела открыть рот, он поспешно отошел.
LXXVI ГЛАВА 76
Next day, in the afternoon, Philip sat in his room and wondered whether Mildred would come. На следующий день, ближе к вечеру, Филип сидел у себя в комнате и ждал, придет ли Милдред.
He had slept badly. Спал он плохо.
He had spent the morning in the club of the Medical School, reading one newspaper after another. Утро он провел в клубе медицинского института, перелистывая газеты.
It was the vacation and few students he knew were in London, but he found one or two people to talk to, he played a game of chess, and so wore out the tedious hours. Каникулы уже начались, в Лондоне оставалось немного студентов, но он все же нашел каких-то знакомых, с которыми можно было поболтать, сыграть партию в шахматы и скоротать томительные часы.
After luncheon he felt so tired, his head was aching so, that he went back to his lodgings and lay down; he tried to read a novel. После обеда он почувствовал неимоверную усталость, голова у него раскалывалась от боли; он вернулся домой, прилег и попытался почитать какой-то роман.
He had not seen Griffiths. Гриффитса он не видел.
He was not in when Philip returned the night before; he heard him come back, but he did not as usual look into Philip's room to see if he was asleep; and in the morning Philip heard him go out early. Вечером, когда Филип вернулся, его не было дома; позже Филип услышал, что Гриффитс пришел, но не заглянул, как обычно, в комнату Филипа, чтобы посмотреть, спит он или нет, а утром очень рано ушел.
It was clear that he wanted to avoid him. Филипу было ясно, что он его избегает.
Suddenly there was a light tap at his door. Вдруг раздался легкий стук в дверь.
Philip sprang to his feet and opened it. Филип поспешно отворил.
Mildred stood on the threshold. На пороге стояла Милдред.
She did not move. Она не двигалась.
"Come in," said Philip. - Входи,- сказал Филип.
He closed the door after her. Он закрыл за ней дверь.
She sat down. She hesitated to begin. Она села, не зная, с чего начать.
"Thank you for giving me that two shillings last night," she said. - Спасибо, что ты дал мне вчера два шиллинга, -сказала она.
"Oh, that's all right." - Не стоит.
She gave him a faint smile. Она чуть-чуть ему улыбнулась.
It reminded Philip of the timid, ingratiating look of a puppy that has been beaten for naughtiness and wants to reconcile himself with his master. Эта улыбка напомнила Филипу боязливый, заискивающий взгляд щенка - его побили за проказы, и он теперь хочет помириться с хозяином.
"I've been lunching with Harry," she said. - Я обедала с Гарри,- сказала она.
"Have you?" - Да?
"If you still want me to go away with you on Saturday, Philip, I'll come." - Если ты еще хочешь, чтобы я поехала с тобой в субботу, я поеду.
A quick thrill of triumph shot through his heart, but it was a sensation that only lasted an instant; it was followed by a suspicion. Сердце у него забилось от торжества, но торжество его длилось только миг; на смену тут же пришло подозрение.
"Because of the money?" he asked. - Это из-за денег? - спросил он.
"Partly," she answered simply. "Harry can't do anything. - Отчасти,- ответила она просто.- Гарри ничем не может мне помочь.
He owes five weeks here, and he owes you seven pounds, and his tailor's pressing him for money. Он задолжал за пять недель здесь, должен семь фунтов тебе, да и портной его прижимает.
He'd pawn anything he could, but he's pawned everything already. Он бы с радостью что-нибудь заложил, но у него уже все в ломбарде.
I had a job to put the woman off about my new dress, and on Saturday there's the book at my lodgings, and I can't get work in five minutes. Мне стоило большого труда уговорить портниху обождать с деньгами за платье, в субботу надо платить за комнату, а работу сразу не найдешь.
It always means waiting some little time till there's a vacancy." Надо выждать, пока освободится вакансия.
She said all this in an even, querulous tone, as though she were recounting the injustices of fate, which had to be borne as part of the natural order of things. Она произнесла эту тираду спокойно, брюзгливым тоном, словно перечисляла несправедливые, но неизбежные удары судьбы.
Philip did not answer. Филип ничего не ответил.
He knew what she told him well enough. Он заранее знал все, что она скажет.
"You said partly," he observed at last. - Почему же только "отчасти"? - спросил он, помолчав.
"Well, Harry says you've been a brick to both of us. - Да вот Гарри говорит, что мы многим тебе обязаны.
You've been a real good friend to him, he says, and you've done for me what p'raps no other man would have done. Он говорит, что ты был настоящим другом ему, а для меня сделал то, чего, может, никто другой бы и не сделал.
We must do the straight thing, he says. Он говорит, что мы должны вести себя честно.
And he said what you said about him, that he's fickle by nature, he's not like you, and I should be a fool to throw you away for him. И потом Гарри сказал мне то же, что ты сказал о нем: он человек по природе ветреный, совсем не такой, как ты, и я была бы дурой, если бы бросила тебя ради него.
He won't last and you will, he says so himself." Он ненадолго, а ты надолго - это он сам говорит.
"D'you WANT to come away with me?" asked Philip. - Но ты-то хочешь со мной ехать? - спросил Филип.
"I don't mind." - Ну что ж, пожалуй...
He looked at her, and the corners of his mouth turned down in an expression of misery. Он смотрел на нее, и в углах его рта обозначились горькие складки.
He had triumphed indeed, and he was going to have his way. Да, он победил и мог поступать, как ему хотелось.
He gave a little laugh of derision at his own humiliation. У Филипа вырвался саркастический смешок: он-то понимал свое унижение!
She looked at him quickly, but did not speak. Она быстро подняла на него глаза, но ничего не сказала.
"I've looked forward with all my soul to going away with you, and I thought at last, after all that wretchedness, I was going to be happy..." - Я так ждал, ждал всей душой этой поездки в Париж, надеялся, что наконец, после всех моих мук, я тоже буду счастлив...
He did not finish what he was going to say. Он не договорил.
And then on a sudden, without warning, Mildred broke into a storm of tears. И тут вдруг совсем неожиданно Милдред разразилась потоком слез.
She was sitting in the chair in which Norah had sat and wept, and like her she hid her face on the back of it, towards the side where there was a little bump formed by the sagging in the middle, where the head had rested. Она сидела на том же кресле, на котором плакала Нора, и так же, как и она, уткнулась лицом в спинку, рядом с вмятиной от множества покоившихся тут голов.
"I'm not lucky with women," thought Philip. "Не везет мне с женщинами",- подумал Филип.
Her thin body was shaken with sobs. Ее худое тело содрогалось от рыданий.
Philip had never seen a woman cry with such an utter abandonment. Филип никогда не видел, чтобы женщина плакала с таким отчаянием.
It was horribly painful, and his heart was torn. Смотреть на это было невыносимо, и сердце его разрывалось.
Without realising what he did, he went up to her and put his arms round her; she did not resist, but in her wretchedness surrendered herself to his comforting. Не отдавая себе отчета в том, что он делает, он подошел к ней и обнял ее, она не противилась; наоборот, в своем горе она охотно принимала его утешения.
He whispered to her little words of solace. Он шептал ей нежные, успокоительные слова.
He scarcely knew what he was saying, he bent over her and kissed her repeatedly. Он сам не знал, что говорит; нагнувшись к ней, он стал осыпать ее поцелуями.
"Are you awfully unhappy?" he said at last. - Неужели тебе, бедняжке, так скверно? - спросил он в конце концов.
"I wish I was dead," she moaned. "I wish I'd died when the baby come." - Лучше бы я умерла,- простонала она.- Лучше бы я умерла, когда рожала.
Her hat was in her way, and Philip took it off for her. Ей мешала шляпа, и Филип ее снял.
He placed her head more comfortably in the chair, and then he went and sat down at the table and looked at her. Он прислонил голову Милдред поудобнее к спинке кресла, отошел и сел у стола, не сводя с нее глаз.
"It is awful, love, isn't it?" he said. "Fancy anyone wanting to be in love." - Какая страшная штука любовь, верно? - сказал он.- Подумать только, что люди хотят любви!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x