Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip was such a dear, and he was very much ashamed of himself, but it was not his fault, he was just carried away. Филип - славный малый, и ему очень стыдно, но чем же он виноват, если чувство захватило его целиком.
He paid her delightful compliments. Он делал Милдред прелестные комплименты.
Finally he thanked her for consenting to lunch with him next day and said he was dreadfully impatient to see her. В конце письма он благодарил ее за то, что она согласилась завтра с ним пообедать, и уверял, что ждет не дождется встречи.
Philip noticed that the letter was dated the night before; Griffiths must have written it after leaving Philip, and had taken the trouble to go out and post it when Philip thought he was in bed. Филип заметил, что письмо помечено вчерашним числом; Гриффитс, видно, написал его, расставшись с Филипом, и не поленился выйти и его отправить, когда Филип думал, что он уже спит.
He read it with a sickening palpitation of his heart, but gave no outward sign of surprise. Филип прочел письмо с тоскливо замирающим сердцем, но внешне не выразил никакого удивления.
He handed it back to Mildred with a smile, calmly. Вернув письмо Милдред, он улыбнулся и спокойно спросил:
"Did you enjoy your lunch?" - Ну как, обед был вкусный?
"Rather," she said emphatically. - Очень! - ответила она с жаром.
He felt that his hands were trembling, so he put them under the table. Он почувствовал, что руки у него дрожат, и спрятал их под стол.
"You mustn't take Griffiths too seriously. - Не вздумай принимать Гриффитса всерьез.
He's just a butterfly, you know." Он ведь мотылек, сама знаешь.
She took the letter and looked at it again. Она развернула письмо и быстро прочла его снова.
"I can't help it either," she said, in a voice which she tried to make nonchalant. "I don't know what's come over me." - Но и я не могу с собой совладать,- сказала она с напускной небрежностью.- Прямо не пойму, что на меня нашло.
"It's a little awkward for me, isn't it?" said Philip. - Положение мое, выходит, незавидное,- сказал Филип.
She gave him a quick look. Она кинула на него быстрый взгляд.
"You're taking it pretty calmly, I must say." - Надо признаться, что ты принял это довольно спокойно.
"What do you expect me to do? Do you want me to tear out my hair in handfuls?" - А ты бы хотела, чтобы я рвал на себе волосы?
"I knew you'd be angry with me." - Я так и думала, что ты на меня рассердишься.
"The funny thing is, I'm not at all. - Смешно, но я совсем не сержусь.
I ought to have known this would happen. Я ведь должен был все это предвидеть.
I was a fool to bring you together. Сам, дурак, вас свел.
I know perfectly well that he's got every advantage over me; he's much jollier, and he's very handsome, he's more amusing, he can talk to you about the things that interest you." И отлично знал, какие у него передо мной преимущества: он куда занятнее меня и очень красив, с ним веселее, он может с тобой разговаривать о том, что тебя интересует.
"I don't know what you mean by that. - Что ты этим хочешь сказать?
If I'm not clever I can't help it, but I'm not the fool you think I am, not by a long way, I can tell you. Может, я и не бог весть какая умница, тут ничего не поделаешь, но я совсем не такая дура, какой ты меня считаешь. Уж ты мне поверь!
You're a bit too superior for me, my young friend." А ты, по-моему, миленький, больно нос задираешь!
"D'you want to quarrel with me?" he asked mildly. - Ты хочешь со мной поссориться? - спросил он без всякого гнева.
"No, but I don't see why you should treat me as if I was I don't know what." - Нет, но почему ты позволяешь себе разговаривать со мной, будто я какая-нибудь шваль?
"I'm sorry, I didn't mean to offend you. - Прости, я не хотел тебя обидеть.
I just wanted to talk things over quietly. Давай поговорим спокойно.
We don't want to make a mess of them if we can help it. Ведь ни мне, ни тебе не хочется поступать сгоряча и портить себе жизнь.
I saw you were attracted by him and it seemed to me very natural. Я заметил, что ты от него без ума, и мне это показалось совершенно естественным.
The only thing that really hurts me is that he should have encouraged you. Единственное, что меня огорчает,- это то, что он сознательно старался тебя увлечь.
He knew how awfully keen I was on you. Он ведь знает, как ты мне дорога.
I think it's rather shabby of him to have written that letter to you five minutes after he told me he didn't care twopence about you." Мне кажется, что с его стороны довольно подло было писать тебе это письмо через пять минут после того, как он заверил меня, будто ты нужна ему как прошлогодний снег.
"If you think you're going to make me like him any the less by saying nasty things about him, you're mistaken." - Если ты рассчитываешь, что, говоря о нем гадости, ты меня от него отвадишь, ошибаешься!
Philip was silent for a moment. Филип помолчал.
He did not know what words he could use to make her see his point of view. Он не знал, как втолковать ей свою точку зрения.
He wanted to speak coolly and deliberately, but he was in such a turmoil of emotion that he could not clear his thoughts. Ему хотелось поговорить с ней обстоятельно и хладнокровно, но в душе у него бушевала такая буря, что мысли путались.
"It's not worth while sacrificing everything for an infatuation that you know can't last. - Стоит ли жертвовать всем ради увлечения, которое, ты знаешь сама, недолговечно?
After all, he doesn't care for anyone more than ten days, and you're rather cold; that sort of thing doesn't mean very much to you." Ведь пойми, он никого не умеет любить дольше десяти дней, а ты женщина скорее холодная, и вряд ли тебе это так уж нужно.
"That's what you think." - Ты думаешь?
She made it more difficult for him by adopting a cantankerous tone. Слыша ее сварливый тон, ему еще труднее было говорить.
"If you're in love with him you can't help it. - Если ты в него влюблена, делать, конечно, нечего.
I'll just bear it as best I can. Я постараюсь это стерпеть.
We get on very well together, you and I, and I've not behaved badly to you, have I? Мы с тобой неплохо ладим друг с другом, и признайся, что я не очень дурно к тебе относился.
I've always known that you're not in love with me, but you like me all right, and when we get over to Paris you'll forget about Griffiths. Я и раньше знал, что ты меня не любишь, но я тебе нравлюсь, и, когда мы приедем в Париж, ты и думать забудешь о Гриффитсе.
If you make up your mind to put him out of your thoughts you won't find it so hard as all that, and I've deserved that you should do something for me." Стоит тебе решиться выбросить его из головы - и ты увидишь, что это совсем не так трудно, а я заслужил, чтобы ты позаботилась и обо мне.
She did not answer, and they went on eating their dinner. Она ничего не ответила, и они продолжали ужинать.
When the silence grew oppressive Philip began to talk of indifferent things. Когда молчание стало гнетущим, Филип заговорил о посторонних вещах.
He pretended not to notice that Mildred was inattentive. Он сделал вид, будто не замечает, что Милдред его не слушает.
Her answers were perfunctory, and she volunteered no remarks of her own. Отвечала она механически и сама не заговаривала ни о чем.
At last she interrupted abruptly what he was saying: Под конец она резко прервала начатую им фразу:
"Philip, I'm afraid I shan't be able to go away on Saturday. - Знаешь, я боюсь, что не смогу ехать в субботу.
The doctor says I oughtn't to." Врач мне не советует.
He knew this was not true, but he answered: Он понял, что это неправда, но спросил:
"When will you be able to come away?" - А когда ты сможешь ехать?
She glanced at him, saw that his face was white and rigid, and looked nervously away. Она взглянула на него и, увидев, что лицо его побелело и стало каменным, пугливо отвела глаза.
She was at that moment a little afraid of him. В эту минуту он почти внушал ей страх.
"I may as well tell you and have done with it, I can't come away with you at all." - Да, пожалуй, лучше сказать тебе сразу и больше к этому не возвращаться. Я вообще не могу с тобой поехать.
"I thought you were driving at that. - Я так и понял, что ты к этому клонишь.
It's too late to change your mind now. Но теперь тебе поздно передумывать.
I've got the tickets and everything." Я уже купил билеты и все прочее.
"You said you didn't wish me to go unless I wanted it too, and I don't." "I've changed my mind. - Ты ведь сам говорил, что не хотел бы тащить меня силком. А я не хочу с тобой ехать. -Говорил. А теперь не говорю.
I'm not going to have any more tricks played with me. Я не позволю, чтобы меня опять надули.
You must come." Ты поедешь.
"I like you very much, Philip, as a friend. - Я тебя очень люблю. Но только как друга.
But I can't bear to think of anything else. Мне противно думать о более близких отношениях.
I don't like you that way. Как мужчина ты мне не нравишься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x