Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip remained silent, while the others chattered away, but he was enjoying himself. И, хотя Филип больше молчал, а остальные двое болтали без умолку, ему было приятно.
He admired them both so much that it seemed natural enough for them to admire one another. Он так любил их обоих, что не было ничего удивительного, если они полюбились друг другу.
He did not care if Griffiths absorbed Mildred's attention, he would have her to himself during the evening: he had something of the attitude of a loving husband, confident in his wife's affection, who looks on with amusement while she flirts harmlessly with a stranger. Филипа не беспокоило, что Гриффитс поглощал все внимание Милдред,- ведь вечером они останутся вдвоем; он вел себя как любящий муж, который настолько уверен в привязанности жены, что его забавляет, когда жена невинно кокетничает с кем-то другим.
But at half past seven he looked at his watch and said: Но в половине восьмого он поглядел на часы и сказал:
"It's about time we went out to dinner, Mildred." - Нам пора идти ужинать.
There was a moment's pause, and Griffiths seemed to be considering. Наступило молчание. Гриффитс явно не знал, как ему поступить.
"Well, I'll be getting along," he said at last. "I didn't know it was so late." - Ну что ж, я пойду,- сказал он в конце концов.-Вот не думал, что уже так поздно.
"Are you doing anything tonight?" asked Mildred. - Вы сегодня заняты? - спросила Милдред.
"No." - Нет.
There was another silence. Снова наступило малчание.
Philip felt slightly irritated. Филип почувствовал, что все это начинает его раздражать.
"I'll just go and have a wash," he said, and to Mildred he added: "Would you like to wash your hands?" - Я пойду умоюсь,- сказал он и добавил, обращаясь к Милдред: - Хочешь помыть руки?
She did not answer him. Она ему не ответила.
"Why don't you come and dine with us?" she said to Griffiths. - Почему бы вам с нами не поужинать? - спросила она Гриффитса.
He looked at Philip and saw him staring at him sombrely. Тот поглядел на Филипа и поймал его мрачный взгляд.
"I dined with you last night," he laughed. "I should be in the way." - Да я ведь только вчера с вами ужинал,- сказал он со смехом. - Боюсь вам помешать.
"Oh, that doesn't matter," insisted Mildred. "Make him come, Philip. - Да что вы,- настаивала Милдред.- Уговори его с нами пойти, Филип.
He won't be in the way, will he?" Он ведь нам не помешает, правда?
"Let him come by all means if he'd like to." - Если хочет, пожалуйста, пускай идет.
"All right, then," said Griffiths promptly. "I'll just go upstairs and tidy myself." - Ну что ж, ладно,- сразу же согласился Гриффитс.- Я сейчас сбегаю наверх и приведу себя в порядок.
The moment he left the room Philip turned to Mildred angrily. Как только он вышел из комнаты, Филип сердито спросил Милдред:
"Why on earth did you ask him to dine with us?" - С какой стати ты позвала его с нами ужинать?
"I couldn't help myself. - Что же я могла поделать?
It would have looked so funny to say nothing when he said he wasn't doing anything." Было бы невежливо его не пригласить, раз он сказал, что ему сегодня нечего делать.
"Oh, what rot! - Глупости!
And why the hell did you ask him if he was doing anything?" А какого дьявола тебе понадобилось спрашивать, что он сегодня делает?
Mildred's pale lips tightened a little. Бледные губы Милдред сжались плотнее.
"I want a little amusement sometimes. - Мне иногда тоже хочется повеселиться.
I get tired always being alone with you." Думаешь, мне не надоедает все время быть с тобой вдвоем?
They heard Griffiths coming heavily down the stairs, and Philip went into his bed-room to wash. Они услышали, как по лестнице шумно топает Гриффитс, и Филип ушел в спальню мыться.
They dined in the neighbourhood in an Italian restaurant. Ужинали они неподалеку, в итальянском ресторане.
Philip was cross and silent, but he quickly realised that he was showing to disadvantage in comparison with Griffiths, and he forced himself to hide his annoyance. Филип был зол и молчалив, но скоро понял, что проигрывает рядом с Гриффитсом, и попытался скрыть свое недовольство.
He drank a good deal of wine to destroy the pain that was gnawing at his heart, and he set himself to talk. Он много выпил, чтобы заглушить ноющую боль в сердце, и старался быть разговорчивым.
Mildred, as though remorseful for what she had said, did all she could to make herself pleasant to him. Милдред, словно раскаиваясь в своих словах, с ним всячески заигрывала.
She was kindly and affectionate. Она была нежна и предупредительна.
Presently Philip began to think he had been a fool to surrender to a feeling of jealousy. Постепенно Филипу стало казаться, что он дурак и зря поддался чувству ревности.
After dinner when they got into a hansom to drive to a music-hall Mildred, sitting between the two men, of her own accord gave him her hand. После ужина они взяли извозчика, чтобы поехать в мюзик-холл, и сидевшая между двумя мужчинами Милдред сама вложила свою руку в руку Филипа.
His anger vanished. Всякая злость у него пропала.
Suddenly, he knew not how, he grew conscious that Griffiths was holding her other hand. Но вдруг, сам не зная как, он понял, что другую руку Милдред держит Гриффитс.
The pain seized him again violently, it was a real physical pain, and he asked himself, panic-stricken, what he might have asked himself before, whether Mildred and Griffiths were in love with one another. Его снова пронзила боль, настоящая физическая боль, и в ужасе он задал себе вопрос, который мог бы задать и раньше: не влюбились ли они с Гриффитсом друг в друга?
He could not see anything of the performance on account of the mist of suspicion, anger, dismay, and wretchedness which seemed to be before his eyes; but he forced himself to conceal the fact that anything was the matter; he went on talking and laughing. Подозрение, ярость, отчаяние, словно пеленой, застилали ему глаза, он не видел того, что происходило на эстраде, но делал вид, что ничего не случилось, и продолжал разговаривать и смеяться.
Then a strange desire to torture himself seized him, and he got up, saying he wanted to go and drink something. Потом его охватило странное желание помучить себя, и он встал, заявив, что пойдет чего-нибудь выпить.
Mildred and Griffiths had never been alone together for a moment. Милдред и Гриффитс никогда еще не бывали вдвоем.
He wanted to leave them by themselves. Он хотел оставить их наедине.
"I'll come too," said Griffiths. "I've got rather a thirst on." - Я пойду с тобой,- сказал Гриффитс.- Мне тоже хочется пить.
"Oh, nonsense, you stay and talk to Mildred." - Нет, лучше посиди с Милдред.
Philip did not know why he said that. Филип не понимал, зачем он это сказал.
He was throwing them together now to make the pain he suffered more intolerable. Он сознательно оставлял их вдвоем, чтобы боль, которую он и так испытывал, стала еще более невыносимой.
He did not go to the bar, but up into the balcony, from where he could watch them and not be seen. Он не пошел в бар, а поднялся на балкон, откуда мог потихоньку наблюдать за ними.
They had ceased to look at the stage and were smiling into one another's eyes. Они перестали смотреть на сцену и, улыбаясь, глядели друг другу в глаза.
Griffiths was talking with his usual happy fluency and Mildred seemed to hang on his lips. Гриффитс что-то говорил со всегдашним увлечением, а Милдред ловила каждое его слово.
Philip's head began to ache frightfully. У Филипа разболелась голова.
He stood there motionless. Он стоял не шевелясь.
He knew he would be in the way if he went back. Он знал, что будет лишним, если вернется.
They were enjoying themselves without him, and he was suffering, suffering. Им без него было весело, а он так страдал, так мучился.
Time passed, and now he had an extraordinary shyness about rejoining them. Шло время, и в нем проснулась какая-то странная робость, боязнь подойти к ним.
He knew they had not thought of him at all, and he reflected bitterly that he had paid for the dinner and their seats in the music-hall. Он знал, что они о нем совсем забыли, и с горечью подумал, что он заплатил за их ужин и билеты в мюзик-холл.
What a fool they were making of him! Как они его дурачат!
He was hot with shame. Его жег стыд.
He could see how happy they were without him. Ему было видно, как им без него хорошо.
His instinct was to leave them to themselves and go home, but he had not his hat and coat, and it would necessitate endless explanations. Филипа подмывало оставить их и уйти домой, но рядом с ними на стуле лежали его пальто и шляпа; ему придется объяснить, почему он хочет уйти!
He went back. Он пошел на свое место.
He felt a shadow of annoyance in Mildred's eyes when she saw him, and his heart sank. Когда Милдред его увидела, он заметил в ее глазах легкое раздражение, и сердце его упало.
"You've been a devil of a time," said Griffiths, with a smile of welcome. - Где ты пропадал? - спросил его, приветливо улыбаясь, Гриффитс.
"I met some men I knew. - Встретил знакомых.
I've been talking to them, and I couldn't get away. Заговорился, не мог уйти.
I thought you'd be all right together." Надеялся, что вы без меня не пропадете.
"I've been enjoying myself thoroughly," said Griffiths. "I don't know about Mildred." - Ну, я-то получил большое удовольствие,- сказал Гриффитс. - Не знаю, как Милдред.
She gave a little laugh of happy complacency. Она засмеялась утробным смешком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x