Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip remained silent, while the others chattered away, but he was enjoying himself. | И, хотя Филип больше молчал, а остальные двое болтали без умолку, ему было приятно. |
He admired them both so much that it seemed natural enough for them to admire one another. | Он так любил их обоих, что не было ничего удивительного, если они полюбились друг другу. |
He did not care if Griffiths absorbed Mildred's attention, he would have her to himself during the evening: he had something of the attitude of a loving husband, confident in his wife's affection, who looks on with amusement while she flirts harmlessly with a stranger. | Филипа не беспокоило, что Гриффитс поглощал все внимание Милдред,- ведь вечером они останутся вдвоем; он вел себя как любящий муж, который настолько уверен в привязанности жены, что его забавляет, когда жена невинно кокетничает с кем-то другим. |
But at half past seven he looked at his watch and said: | Но в половине восьмого он поглядел на часы и сказал: |
"It's about time we went out to dinner, Mildred." | - Нам пора идти ужинать. |
There was a moment's pause, and Griffiths seemed to be considering. | Наступило молчание. Гриффитс явно не знал, как ему поступить. |
"Well, I'll be getting along," he said at last. "I didn't know it was so late." | - Ну что ж, я пойду,- сказал он в конце концов.-Вот не думал, что уже так поздно. |
"Are you doing anything tonight?" asked Mildred. | - Вы сегодня заняты? - спросила Милдред. |
"No." | - Нет. |
There was another silence. | Снова наступило малчание. |
Philip felt slightly irritated. | Филип почувствовал, что все это начинает его раздражать. |
"I'll just go and have a wash," he said, and to Mildred he added: "Would you like to wash your hands?" | - Я пойду умоюсь,- сказал он и добавил, обращаясь к Милдред: - Хочешь помыть руки? |
She did not answer him. | Она ему не ответила. |
"Why don't you come and dine with us?" she said to Griffiths. | - Почему бы вам с нами не поужинать? - спросила она Гриффитса. |
He looked at Philip and saw him staring at him sombrely. | Тот поглядел на Филипа и поймал его мрачный взгляд. |
"I dined with you last night," he laughed. "I should be in the way." | - Да я ведь только вчера с вами ужинал,- сказал он со смехом. - Боюсь вам помешать. |
"Oh, that doesn't matter," insisted Mildred. "Make him come, Philip. | - Да что вы,- настаивала Милдред.- Уговори его с нами пойти, Филип. |
He won't be in the way, will he?" | Он ведь нам не помешает, правда? |
"Let him come by all means if he'd like to." | - Если хочет, пожалуйста, пускай идет. |
"All right, then," said Griffiths promptly. "I'll just go upstairs and tidy myself." | - Ну что ж, ладно,- сразу же согласился Гриффитс.- Я сейчас сбегаю наверх и приведу себя в порядок. |
The moment he left the room Philip turned to Mildred angrily. | Как только он вышел из комнаты, Филип сердито спросил Милдред: |
"Why on earth did you ask him to dine with us?" | - С какой стати ты позвала его с нами ужинать? |
"I couldn't help myself. | - Что же я могла поделать? |
It would have looked so funny to say nothing when he said he wasn't doing anything." | Было бы невежливо его не пригласить, раз он сказал, что ему сегодня нечего делать. |
"Oh, what rot! | - Глупости! |
And why the hell did you ask him if he was doing anything?" | А какого дьявола тебе понадобилось спрашивать, что он сегодня делает? |
Mildred's pale lips tightened a little. | Бледные губы Милдред сжались плотнее. |
"I want a little amusement sometimes. | - Мне иногда тоже хочется повеселиться. |
I get tired always being alone with you." | Думаешь, мне не надоедает все время быть с тобой вдвоем? |
They heard Griffiths coming heavily down the stairs, and Philip went into his bed-room to wash. | Они услышали, как по лестнице шумно топает Гриффитс, и Филип ушел в спальню мыться. |
They dined in the neighbourhood in an Italian restaurant. | Ужинали они неподалеку, в итальянском ресторане. |
Philip was cross and silent, but he quickly realised that he was showing to disadvantage in comparison with Griffiths, and he forced himself to hide his annoyance. | Филип был зол и молчалив, но скоро понял, что проигрывает рядом с Гриффитсом, и попытался скрыть свое недовольство. |
He drank a good deal of wine to destroy the pain that was gnawing at his heart, and he set himself to talk. | Он много выпил, чтобы заглушить ноющую боль в сердце, и старался быть разговорчивым. |
Mildred, as though remorseful for what she had said, did all she could to make herself pleasant to him. | Милдред, словно раскаиваясь в своих словах, с ним всячески заигрывала. |
She was kindly and affectionate. | Она была нежна и предупредительна. |
Presently Philip began to think he had been a fool to surrender to a feeling of jealousy. | Постепенно Филипу стало казаться, что он дурак и зря поддался чувству ревности. |
After dinner when they got into a hansom to drive to a music-hall Mildred, sitting between the two men, of her own accord gave him her hand. | После ужина они взяли извозчика, чтобы поехать в мюзик-холл, и сидевшая между двумя мужчинами Милдред сама вложила свою руку в руку Филипа. |
His anger vanished. | Всякая злость у него пропала. |
Suddenly, he knew not how, he grew conscious that Griffiths was holding her other hand. | Но вдруг, сам не зная как, он понял, что другую руку Милдред держит Гриффитс. |
The pain seized him again violently, it was a real physical pain, and he asked himself, panic-stricken, what he might have asked himself before, whether Mildred and Griffiths were in love with one another. | Его снова пронзила боль, настоящая физическая боль, и в ужасе он задал себе вопрос, который мог бы задать и раньше: не влюбились ли они с Гриффитсом друг в друга? |
He could not see anything of the performance on account of the mist of suspicion, anger, dismay, and wretchedness which seemed to be before his eyes; but he forced himself to conceal the fact that anything was the matter; he went on talking and laughing. | Подозрение, ярость, отчаяние, словно пеленой, застилали ему глаза, он не видел того, что происходило на эстраде, но делал вид, что ничего не случилось, и продолжал разговаривать и смеяться. |
Then a strange desire to torture himself seized him, and he got up, saying he wanted to go and drink something. | Потом его охватило странное желание помучить себя, и он встал, заявив, что пойдет чего-нибудь выпить. |
Mildred and Griffiths had never been alone together for a moment. | Милдред и Гриффитс никогда еще не бывали вдвоем. |
He wanted to leave them by themselves. | Он хотел оставить их наедине. |
"I'll come too," said Griffiths. "I've got rather a thirst on." | - Я пойду с тобой,- сказал Гриффитс.- Мне тоже хочется пить. |
"Oh, nonsense, you stay and talk to Mildred." | - Нет, лучше посиди с Милдред. |
Philip did not know why he said that. | Филип не понимал, зачем он это сказал. |
He was throwing them together now to make the pain he suffered more intolerable. | Он сознательно оставлял их вдвоем, чтобы боль, которую он и так испытывал, стала еще более невыносимой. |
He did not go to the bar, but up into the balcony, from where he could watch them and not be seen. | Он не пошел в бар, а поднялся на балкон, откуда мог потихоньку наблюдать за ними. |
They had ceased to look at the stage and were smiling into one another's eyes. | Они перестали смотреть на сцену и, улыбаясь, глядели друг другу в глаза. |
Griffiths was talking with his usual happy fluency and Mildred seemed to hang on his lips. | Гриффитс что-то говорил со всегдашним увлечением, а Милдред ловила каждое его слово. |
Philip's head began to ache frightfully. | У Филипа разболелась голова. |
He stood there motionless. | Он стоял не шевелясь. |
He knew he would be in the way if he went back. | Он знал, что будет лишним, если вернется. |
They were enjoying themselves without him, and he was suffering, suffering. | Им без него было весело, а он так страдал, так мучился. |
Time passed, and now he had an extraordinary shyness about rejoining them. | Шло время, и в нем проснулась какая-то странная робость, боязнь подойти к ним. |
He knew they had not thought of him at all, and he reflected bitterly that he had paid for the dinner and their seats in the music-hall. | Он знал, что они о нем совсем забыли, и с горечью подумал, что он заплатил за их ужин и билеты в мюзик-холл. |
What a fool they were making of him! | Как они его дурачат! |
He was hot with shame. | Его жег стыд. |
He could see how happy they were without him. | Ему было видно, как им без него хорошо. |
His instinct was to leave them to themselves and go home, but he had not his hat and coat, and it would necessitate endless explanations. | Филипа подмывало оставить их и уйти домой, но рядом с ними на стуле лежали его пальто и шляпа; ему придется объяснить, почему он хочет уйти! |
He went back. | Он пошел на свое место. |
He felt a shadow of annoyance in Mildred's eyes when she saw him, and his heart sank. | Когда Милдред его увидела, он заметил в ее глазах легкое раздражение, и сердце его упало. |
"You've been a devil of a time," said Griffiths, with a smile of welcome. | - Где ты пропадал? - спросил его, приветливо улыбаясь, Гриффитс. |
"I met some men I knew. | - Встретил знакомых. |
I've been talking to them, and I couldn't get away. | Заговорился, не мог уйти. |
I thought you'd be all right together." | Надеялся, что вы без меня не пропадете. |
"I've been enjoying myself thoroughly," said Griffiths. "I don't know about Mildred." | - Ну, я-то получил большое удовольствие,- сказал Гриффитс. - Не знаю, как Милдред. |
She gave a little laugh of happy complacency. | Она засмеялась утробным смешком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать