Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here and there a well-known actor passed, elaborately unconscious of the attention he excited: sometimes he wore patent leather boots, a coat with an astrakhan collar, and carried a silver-knobbed stick; and sometimes, looking as though he had come from a day's shooting, he strolled in knickerbockers, and ulster of Harris tweed, and a tweed hat on the back of his head. Время от времени проходил какой-нибудь известный актер, старательно не замечая всеобщего внимания к своей особе; один из них вырядился в пальто с каракулевым воротником, лакированные башмаки и помахивал тростью с серебряным набалдашником; у другого был такой вид, словно он только что вернулся с охоты: на нем были штаны до колен, куртка из домотканой шерсти и сдвинутая на затылок матерчатая шляпа.
The sun shone on the blue sea, and the blue sea was trim and neat. Солнце сияло над синим морем, синее море было чистенькое и гладкое.
After luncheon they went to Hove to see the woman who was to take charge of the baby. После обеда они отправились в Хоув знакомиться с женщиной, которая соглашалась взять на себя заботу о ребенке.
She lived in a small house in a back street, but it was clean and tidy. Жила она в маленьком домике на боковой улочке, но комнаты были очень опрятные.
Her name was Mrs. Harding. Звали ее миссис Хардинг.
She was an elderly, stout person, with gray hair and a red, fleshy face. Это была пожилая, седовласая, грузная особа с красным мясистым лицом.
She looked motherly in her cap, and Philip thought she seemed kind. Выглядела она в своем чепце как заботливая мать семейства, и Филипу она показалась доброй.
"Won't you find it an awful nuisance to look after a baby?" he asked her. - А для вас не будет ужасной морокой ухаживать за грудным младенцем? - спросил ее Филип.
She explained that her husband was a curate, a good deal older than herself, who had difficulty in getting permanent work since vicars wanted young men to assist them; he earned a little now and then by doing locums when someone took a holiday or fell ill, and a charitable institution gave them a small pension; but her life was lonely, it would be something to do to look after a child, and the few shillings a week paid for it would help her to keep things going. Она объяснила, что муж ее - помощник священника, человек много старше ее; постоянную работу ему подыскать не удается -священники предпочитают брать в помощь людей молодых,- временами он зарабатывает понемножку, заменяя больных или ушедших в отпуск, да и благотворительное общество выплачивает им крохотную пенсию, однако живется ей одиноко, присматривать за ребенком -все-таки какое-то развлечение, а несколько шиллингов в неделю, которые она за это получит, помогут ей свести концы с концами.
She promised that it should be well fed. Она обещала, что ребенок будет хорошо питаться.
"Quite the lady, isn't she?" said Mildred, when they went away. - Настоящая леди, я ведь тебе говорила! - сказала Милдред, когда они вышли.
They went back to have tea at the Metropole. Они вернулись в Брайтон и пошли пить чай в "Метрополь".
Mildred liked the crowd and the band. Милдред нравились толкотня и громкая музыка.
Philip was tired of talking, and he watched her face as she looked with keen eyes at the dresses of the women who came in. Филип устал разговаривать и не сводил глаз с ее лица: она жадно разглядывала наряды входящих женщин.
She had a peculiar sharpness for reckoning up what things cost, and now and then she leaned over to him and whispered the result of her meditations. У нее была поразительная способность угадывать, сколько что стоит, и время от времени она нагибалась к нему и шепотом сообщала результаты своих подсчетов.
"D'you see that aigrette there? - Погляди, какая эгретка!
That cost every bit of seven guineas." За нее плачено никак не меньше семи гиней.
Or: Или:
"Look at that ermine, Philip. - Видишь вон тот горностай!
That's rabbit, that is-that's not ermine." Никакой это не горностай, а просто кролик!
She laughed triumphantly. "I'd know it a mile off." - Она удовлетворенно хихикнула.- Меня не проведешь! Издали вижу.
Philip smiled happily. Филип умиленно улыбался.
He was glad to see her pleasure, and the ingenuousness of her conversation amused and touched him. Он был рад, что она довольна, а ее непосредственность забавляла и трогала его.
The band played sentimental music. Оркестр играл что-то очень чувствительное.
After dinner they walked down to the station, and Philip took her arm. После обеда они пешком отправились на вокзал, и Филип взял ее под руку.
He told her what arrangements he had made for their journey to France. Он рассказывал ей, что еще надо сделать перед поездкой во Францию.
She was to come up to London at the end of the week, but she told him that she could not go away till the Saturday of the week after that. Ей надо вернуться в Лондон в конце недели, но Милдред сразу же сообщила, что не сможет приехать раньше будущей субботы.
He had already engaged a room in a hotel in Paris. Филип уже заказал для них в Париже комнату в гостинице.
He was looking forward eagerly to taking the tickets. Ему не терпелось поскорее взять билеты.
"You won't mind going second-class, will you? - Ты не будешь возражать, если мы поедем вторым классом?
We mustn't be extravagant, and it'll be all the better if we can do ourselves pretty well when we get there." Нам нельзя швыряться деньгами и лучше побольше истратить там, на месте.
He had talked to her a hundred times of the Quarter. Он сотни раз рассказывал ей о Латинском квартале.
They would wander through its pleasant old streets, and they would sit idly in the charming gardens of the Luxembourg. О том, как они будут бродить по его милым старинным улицам, отдыхать на чудесных лужайках Люксембургского сада.
If the weather was fine perhaps, when they had had enough of Paris, they might go to Fontainebleau. Если погода будет хорошая, а Париж им надоест, они съездят в Фонтенбло.
The trees would be just bursting into leaf. Деревья как раз начнут распускаться.
The green of the forest in spring was more beautiful than anything he knew; it was like a song, and it was like the happy pain of love. Зелень в лесу весной прекраснее всего на свете: она похожа на песню, на сладостные муки любви.
Mildred listened quietly. Милдред молча его слушала.
He turned to her and tried to look deep into her eyes. Он повернул голову и постарался поглубже заглянуть ей в глаза.
"You do want to come, don't you?" he said. - Тебе ведь хочется туда, правда? - спросил он.
"Of course I do," she smiled. - Конечно, хочется,- улыбнулась она.
"You don't know how I'm looking forward to it. - Ты и представить себе не можешь, в каком я нетерпении.
I don't know how I shall get through the next days. Просто не знаю, как проживу эти несколько дней до отъезда.
I'm so afraid something will happen to prevent it. Мне так страшно: а вдруг что-нибудь нам помешает!
It maddens me sometimes that I can't tell you how much I love you. Меня бесит, что я не умею выразить, как я тебя люблю...
And at last, at last..." И вот наконец, наконец...
He broke off. Он замолчал.
They reached the station, but they had dawdled on the way, and Philip had barely time to say good-night. Они уже подошли к вокзалу, но, так как по дороге они замешкались, у Филипа едва хватило времени, чтобы попрощаться.
He kissed her quickly and ran towards the wicket as fast as he could. Он быстро поцеловал ее и со всех ног кинулся на платформу.
She stood where he left her. Милдред стояла и смотрела ему вслед.
He was strangely grotesque when he ran. Он был удивительно смешон, когда пытался бежать.
LXXIV ГЛАВА 74
The following Saturday Mildred returned, and that evening Philip kept her to himself. Милдред вернулась в следующую субботу, и первый вечер Филип провел с ней вдвоем.
He took seats for the play, and they drank champagne at dinner. Он купил билеты в театр, а за обедом они выпили шампанского.
It was her first gaiety in London for so long that she enjoyed everything ingenuously. Впервые за долгое время Милдред вышла в Лондоне на люди и от всего получала самое неподдельное удовольствие.
She cuddled up to Philip when they drove from the theatre to the room he had taken for her in Pimlico. Она прижалась к Филипу, когда они ехали из театра домой в комнату, которую он снял для нее в Пимлико.
"I really believe you're quite glad to see me," he said. - Можно подумать, что ты и в самом деле рада меня видеть,- сказал он.
She did not answer, but gently pressed his hand. Она не ответила, но тихонько пожала ему руку.
Demonstrations of affection were so rare with her that Philip was enchanted. Проявления нежности были для нее так необычны, что Филип сидел как завороженный.
"I've asked Griffiths to dine with us tomorrow," he told her. - Я пригласил Гриффитса завтра с нами пообедать,- сказал он.
"Oh, I'm glad you've done that. - Вот и хорошо.
I wanted to meet him." Я давно хотела с ним познакомиться.
There was no place of entertainment to take her to on Sunday night, and Philip was afraid she would be bored if she were alone with him all day. В воскресенье вечером все увеселительные места были закрыты, и Филип боялся, что она соскучится, если пробудет целый день наедине с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x