Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had made a ritual of the kisses he gave her when he bade her good-night; first he kissed the palms of her hands (how thin the fingers were, the nails were beautiful, for she spent much time in manicuring them,) then he kissed her closed eyes, first the right one and then the left, and at last he kissed her lips. | Прощание с ней он превратил в целый обряд: сначала он целовал ей ладони (пальцы стали такие худенькие, зато ногти были по-прежнему красивые, недаром она уделяла уходу за ними столько времени), потом целовал закрытые веки -сначала правый глаз, а затем левый и, наконец, губы. |
He went home with a heart overflowing with love. | Он шел домой, и сердце у него было до краев переполнено любовью. |
He longed for an opportunity to gratify the desire for self-sacrifice which consumed him. | Ему так хотелось пожертвовать собой ради этой любви, что он ждал только подходящего случая. |
Presently the time came for her to move to the nursing-home where she was to be confined. | Но вот для Милдред пришло время ложиться в родильный приют. |
Philip was then able to visit her only in the afternoons. | Теперь Филип мог посещать ее только в послеобеденные часы. |
Mildred changed her story and represented herself as the wife of a soldier who had gone to India to join his regiment, and Philip was introduced to the mistress of the establishment as her brother-in-law. | Милдред изменила версию своего рассказа и разыграла роль жены военного, которому пришлось вернуться в свой полк в Индию, а Филип был представлен хозяйке заведения как муж сестры. |
"I have to be rather careful what I say," she told him, "as there's another lady here whose husband's in the Indian Civil." | - Мне тут надо держать ухо востро,- сказала ему Милдред.- Рядом лежит жена чиновника индийской администрации. |
"I wouldn't let that disturb me if I were you," said Philip. "I'm convinced that her husband and yours went out on the same boat." | - На твоем месте я бы не очень беспокоился,-уговаривал ее Филип.- Не сомневаюсь, что ваши мужья отправились в Индию на одном и том же корабле. |
"What boat?" she asked innocently. | - На каком корабле? - спросила она наивно. |
"The Flying Dutchman." | - На "Летучем голландце". |
Mildred was safely delivered of a daughter, and when Philip was allowed to see her the child was lying by her side. | Милдред благополучно разрешилась дочерью. Филипу позволили взглянуть на ребенка, тот лежал рядом с матерью. |
Mildred was very weak, but relieved that everything was over. | Милдред была очень слаба, но довольна, что все ее страхи кончились. |
She showed him the baby, and herself looked at it curiously. | Она показала Филипу младенца, сама поглядывала на него с любопытством. |
"It's a funny-looking little thing, isn't it? | - Какое смешное, правда? |
I can't believe it's mine." | Просто не верится, что оно мое. |
It was red and wrinkled and odd. | "Оно" было красное, сморщенное и очень забавное. |
Philip smiled when he looked at it. | Глядя на ребенка, Филип не мог удержаться от улыбки. |
He did not quite know what to say; and it embarrassed him because the nurse who owned the house was standing by his side; and he felt by the way she was looking at him that, disbelieving Mildred's complicated story, she thought he was the father. | Он не знал, что говорят в таких случаях, к тому же его смущало присутствие акушерки; Филип чувствовал, что она не верит путаной истории, которую рассказала ей Милдред, и считает его отцом ребенка. |
"What are you going to call her?" asked Philip. | - Как ты ее назовешь? - спросил Филип. |
"I can't make up my mind if I shall call her Madeleine or Cecilia." | - Не могу решить, назвать ее Маделейн или же Сесили. |
The nurse left them alone for a few minutes, and Philip bent down and kissed Mildred on the mouth. | Акушерка оставила их на несколько минут наедине, и Филип, наклонившись, поцеловал Милдред в губы. |
"I'm so glad it's all over happily, darling." | - Я так рад, родная, что все уже позади! |
She put her thin arms round his neck. | Она обвила его шею своими худыми руками. |
"You have been a brick to me, Phil dear." | - Знаешь, Фил, ты вел себя по отношению ко мне как настоящий джентльмен в полном смысле слова! |
"Now I feel that you're mine at last. | - Наконец-то я чувствую, что ты моя. |
I've waited so long for you, my dear." | Господи, как я долго этого ждал! |
They heard the nurse at the door, and Philip hurriedly got up. | Они услышали, что к дверям подошла акушерка, и Филип поспешно поднялся. |
The nurse entered. | Акушерка вошла. |
There was a slight smile on her lips. | На ее губах играла легкая усмешка. |
LXXIII | ГЛАВА 73 |
Three weeks later Philip saw Mildred and her baby off to Brighton. | Через три недели Филип проводил Милдред с ребенком в Брайтон. |
She had made a quick recovery and looked better than he had ever seen her. | Она быстро поправилась и выглядела лучше, чем когда бы то ни было. |
She was going to a boarding-house where she had spent a couple of weekends with Emil Miller, and had written to say that her husband was obliged to go to Germany on business and she was coming down with her baby. | Ехала она в пансион, где несколько раз проводила воскресные дни с Эмилем Миллером; она написала туда, что мужу пришлось уехать по делам в Германию и она будет жить одна с ребенком. |
She got pleasure out of the stories she invented, and she showed a certain fertility of invention in the working out of the details. | Ей доставляло удовольствие выдумывать небылицы о своем семейном положении, и у нее был недюжинный дар изобретать всякие подробности. |
Mildred proposed to find in Brighton some woman who would be willing to take charge of the baby. | Милдред рассчитывала найти в Брайтоне женщину, которая согласится взять ребенка на воспитание. |
Philip was startled at the callousness with which she insisted on getting rid of it so soon, but she argued with common sense that the poor child had much better be put somewhere before it grew used to her. | Филипа поразила та черствость, с которой она стремилась поскорее избавиться от младенца, но она довольно здраво убеждала его в том, что бедное дитя лучше куда-нибудь пристроить, пока оно еще не успело привязаться к матери. |
Philip had expected the maternal instinct to make itself felt when she had had the baby two or three weeks and had counted on this to help him persuade her to keep it; but nothing of the sort occurred. | Филипу казалось, что стоит ей побыть две-три недели с ребенком, и в ней непременно заговорит материнский инстинкт; он надеялся, что это чувство поможет ему убедить Милдред оставить ребенка у себя, но ожидания его не оправдались. |
Mildred was not unkind to her baby; she did all that was necessary; it amused her sometimes, and she talked about it a good deal; but at heart she was indifferent to it. | Милдред неплохо обращалась с ребенком, делала для него все, что положено; иногда он ее даже забавлял, и она любила о нем рассказывать, но в душе была к нему совершенно равнодушна. |
She could not look upon it as part of herself. | Она не чувствовала, что ребенок - это часть ее самой. |
She fancied it resembled its father already. | Ей казалось, что девочка уже похожа на отца. |
She was continually wondering how she would manage when it grew older; and she was exasperated with herself for being such a fool as to have it at all. | Ее постоянно точила мысль, что? она будет делать с ней, когда та станет постарше, и злилась на себя, что была такой дурой и ее родила. |
"If I'd only known then all I do now," she said. | - Эх, кабы я знала тогда все, что знаю теперь! -любила она повторять. |
She laughed at Philip, because he was anxious about its welfare. | Она смеялась над тем, что Филипа беспокоит судьба ребенка. |
"You couldn't make more fuss if you was the father," she said. | - Ты из-за нее поднимаешь такую суматоху, словно она твоя. |
"I'd like to see Emil getting into such a stew about it." | Представляю себе Эмиля на твоем месте. Вот уж кто не стал бы распускать слюни! |
Philip's mind was full of the stories he had heard of baby-farming and the ghouls who ill-treat the wretched children that selfish, cruel parents have put in their charge. | Филип наслушался историй о бесчеловечном обращении с отданными на воспитание детьми и об извергах, которые истязают несчастных ребят, порученных им жестокими, эгоистичными родителями. |
"Don't be so silly," said Mildred. "That's when you give a woman a sum down to look after a baby. | - Не болтай глупостей,- говорила Милдред.- Это бывает, если даешь деньги вперед. |
But when you're going to pay so much a week it's to their interest to look after it well." | А когда ты платишь каждую неделю, они стараются, чтобы уход был хороший. |
Philip insisted that Mildred should place the child with people who had no children of their own and would promise to take no other. | Филип настаивал на том, чтобы Милдред отдала ребенка людям, у которых своих детей нет, и взяла бы с них обещание, что других детей они брать не станут. |
"Don't haggle about the price," he said. "I'd rather pay half a guinea a week than run any risk of the kid being starved or beaten." | - Не торгуйся и не жадничай,- говорил он.- Я предпочту платить полгинеи в неделю и не рисковать, что ребенка будут бить или морить голодом. |
"You're a funny old thing, Philip," she laughed. | - Ну и чудной же ты человек! - засмеялась она. |
To him there was something very touching in the child's helplessness. | Беззащитность ребенка казалась Филипу необычайно трогательной. |
It was small, ugly, and querulous. | Это было крошечное, уродливое, вечно чем-то недовольное существо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать