Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course I could have got it done cheaper, but Mrs. Owen strongly recommended him, and I thought it wasn't worth while to spoil the ship for a coat of tar." - Конечно, я могла устроиться и подешевле, но миссис Оуэн усиленно его рекомендовала, и мне казалось, что нечего тут скаредничать.
"If you feel happy and comfortable I don't mind a bit about the expense," said Philip. - Была бы ты спокойна, расходы меня ничуть не смущают,- говорил Филип.
She accepted all that Philip did for her as if it were the most natural thing in the world, and on his side he loved to spend money on her: each five-pound note he gave her caused him a little thrill of happiness and pride; he gave her a good many, for she was not economical. Она принимала все, что делал для нее Филип, как должное; ему же было приятно тратить на нее деньги; каждый раз, когда он ей давал билет в пять фунтов, сердце у него чуть-чуть трепетало от горделивой радости, а давать приходилось часто, потому что она была расточительна.
"I don't know where the money goes to," she said herself, "it seems to slip through my fingers like water." - Понятия не имею, куда деваются деньги, -признавалась она сама.- Так и текут между пальцев.
"It doesn't matter," said Philip. "I'm so glad to be able to do anything I can for you." - Не огорчайся,- утешал ее Филип.- Я так рад, что могу хоть что-нибудь для тебя сделать.
She could not sew well and so did not make the necessary things for the baby; she told Philip it was much cheaper in the end to buy them. Она не была мастерицей шить и поэтому не готовила приданого для ребенка; она сказала Филипу, что дешевле купить все в магазине.
Philip had lately sold one of the mortgages in which his money had been put; and now, with five hundred pounds in the bank waiting to be invested in something that could be more easily realised, he felt himself uncommonly well-to-do. Филип незадолго до того продал часть закладных, в которые был помещен его капитал; в банке у него теперь лежало пятьсот фунтов, он собирался купить на них ценные бумаги, которые легко продать, и чувствовал себя богачом.
They talked often of the future. Они с Милдред часто разговаривали о будущем.
Philip was anxious that Mildred should keep the child with her, but she refused: she had her living to earn, and it would be more easy to do this if she had not also to look after a baby. Филипу очень хотелось, чтобы Милдред оставила ребенка у себя, однако она отказывалась держать его дома: ей надо работать, а с ребенком это будет куда труднее.
Her plan was to get back into one of the shops of the company for which she had worked before, and the child could be put with some decent woman in the country. Милдред предполагала снова поступить в одно из кафе той фирмы, в которой она служила раньше, а ребенка можно отдать на воспитание в деревню.
"I can find someone who'll look after it well for seven and sixpence a week. - Я найду порядочную женщину, которая согласится смотреть за ним и возьмет не больше семи с половиной шиллингов в неделю.
It'll be better for the baby and better for me." Так будет лучше и мне, и ему.
It seemed callous to Philip, but when he tried to reason with her she pretended to think he was concerned with the expense. Это решение казалось Филипу бессердечным, но, когда он попытался ее переубедить, она сразу же обвинила его в том, что он жалеет деньги.
"You needn't worry about that," she said. "I shan't ask YOU to pay for it." - А ты не беспокойся,- говорила она.- Тебя платить я не заставлю.
"You know I don't care how much I pay." - Ты же знаешь, что денег для тебя я не жалею.
At the bottom of her heart was the hope that the child would be still-born. В глубине души она надеялась, что ребенок родится мертвым.
She did no more than hint it, but Philip saw that the thought was there. Она как-то раз на это намекнула, и Филип понял, что она лелеет эту мысль.
He was shocked at first; and then, reasoning with himself, he was obliged to confess that for all concerned such an event was to be desired. Сначала его это возмутило, но потом, поразмыслив, он вынужден был признать, что для всех них так было бы лучше всего.
"It's all very fine to say this and that," Mildred remarked querulously, "but it's jolly difficult for a girl to earn her living by herself; it doesn't make it any easier when she's got a baby." - Легко говорить красивые слова,- сварливо ворчала Милдред,- а ты попробуй на месте одинокой девушки, да еще с ребенком, заработать себе на хлеб.
"Fortunately you've got me to fall back on," smiled Philip, taking her hand. - К счастью, ты всегда можешь рассчитывать на мою помощь,- улыбнулся Филип, дотрагиваясь до ее руки.
"You've been good to me, Philip." - Да, ты хороший!
"Oh, what rot!" - Какая чепуха!
"You can't say I didn't offer anything in return for what you've done." - Только не думай, что я не хочу отплатить тебе за все, что ты для меня делаешь.
"Good heavens, I don't want a return. - Бог с тобой, не нужна мне никакая плата!
If I've done anything for you, I've done it because I love you. Если я пытаюсь тебе помочь, я делаю это потому, что тебя люблю.
You owe me nothing. Ты мне ничем не обязана.
I don't want you to do anything unless you love me." Мне от тебя ничего не нужно, если ты меня не любишь.
He was a little horrified by her feeling that her body was a commodity which she could deliver indifferently as an acknowledgment for services rendered. Его ужасало, что она считает свое тело товаром, которым может хладнокровно расплачиваться за оказанные ей услуги.
"But I do want to, Philip. - Но я хочу тебя отблагодарить, Филип.
You've been so good to me." Ты столько мне сделал добра!
"Well, it won't hurt for waiting. - Ну что же, время терпит.
When you're all right again we'll go for our little honeymoon." Когда ты придешь в себя, мы с тобой отпразднуем наш маленький медовый месяц.
"You are naughty," she said, smiling. - Ах ты, бесстыдник! - улыбнулась она.
Mildred expected to be confined early in March, and as soon as she was well enough she was to go to the seaside for a fortnight: that would give Philip a chance to work without interruption for his examination; after that came the Easter holidays, and they had arranged to go to Paris together. Милдред должна была рожать в начале марта и собиралась, как только оправится, пожить недели две у моря; это даст возможность Филипу спокойно подготовиться к экзаменам; потом будет пасха, и на праздники они решили съездить в Париж.
Philip talked endlessly of the things they would do. Филип без устали рассказывал о том, что они там будут делать.
Paris was delightful then. В это время года Париж прелестен.
They would take a room in a little hotel he knew in the Latin Quarter, and they would eat in all sorts of charming little restaurants; they would go to the play, and he would take her to music halls. Они снимут комнату в Латинском квартале, в маленькой гостинице, которую он знает; будут есть в разных чудесных ресторанчиках, ходить в театр; он сводит ее в мюзик-холл.
It would amuse her to meet his friends. Ей будет интересно познакомиться с его друзьями.
He had talked to her about Cronshaw, she would see him; and there was Lawson, he had gone to Paris for a couple of months; and they would go to the Bal Bullier; there were excursions; they would make trips to Versailles, Chartres, Fontainebleau. Он часто рассказывал ей о Кроншоу, она его увидит; там теперь и Лоусон - он поехал месяца на два в Париж; они сходят в "Баль Бюлье", побродят по городу, съездят в Версаль, Шартр и Фонтенбло.
"It'll cost a lot of money," she said. - Это будет стоить кучу денег,- сказала она.
"Oh, damn the expense. - Наплевать на деньги!
Think how I've been looking forward to it. Ты лучше подумай, как я об этом мечтаю!
Don't you know what it means to me? Разве ты не видишь, что это для меня значит?
I've never loved anyone but you. Ведь я никогда никого не любил, кроме тебя.
I never shall." И никого не полюблю.
She listened to his enthusiasm with smiling eyes. Она выслушивала его восторженные излияния с улыбкой.
He thought he saw in them a new tenderness, and he was grateful to her. Ему казалось, что он читает в ее глазах какую-то новую нежность, и сердце его было полно признательности.
She was much gentler than she used to be. Она стала куда мягче, чем прежде.
There was in her no longer the superciliousness which had irritated him. Теперь в ней не было той заносчивости, которая так его раздражала.
She was so accustomed to him now that she took no pains to keep up before him any pretences. Она к нему привыкла и уже не старалась казаться тем, чем не была на самом деле.
She no longer troubled to do her hair with the old elaboration, but just tied it in a knot; and she left off the vast fringe which she generally wore: the more careless style suited her. Ей уже ни к чему было укладывать волосы в вычурные прически, она просто закручивала их узлом; рассталась она и с пышной челкой, и все это ей очень шло.
Her face was so thin that it made her eyes seem very large; there were heavy lines under them, and the pallor of her cheeks made their colour more profound. Лицо у нее так похудело, что глаза казались огромными, под ними лежали темные тени, а бледность щек еще больше подчеркивала глубокую синеву глаз.
She had a wistful look which was infinitely pathetic. В ней появилась какая-то беззащитность, делавшая ее невыразимо трогательной.
There seemed to Philip to be in her something of the Madonna. Филипу казалось, что она похожа на мадонну.
He wished they could continue in that same way always. Ему бы хотелось, чтобы их мирной жизни не было конца.
He was happier than he had ever been in his life. Он еще никогда не был так счастлив.
He used to leave her at ten o'clock every night, for she liked to go to bed early, and he was obliged to put in another couple of hours' work to make up for the lost evening. Филип уходил от Милдред часов в десять: она любила рано ложиться спать, а ему нужно было позаниматься еще часа два, чтобы хоть как-нибудь возместить потерянный вечер.
He generally brushed her hair for her before he went. Перед уходом он обычно расчесывал ей волосы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x