Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why didn't you tell me at once? - Почему же ты мне сразу не сказал?
I deserved that surely." Неужели я не заслужила хотя бы этого?
"I was afraid to." - Не решался.
She looked at herself in the glass and set her hat straight. Она поглядела на себя в зеркало и поправила шляпку.
"Will you call me a cab," she said. "I don't feel I can walk." - Позови мне, пожалуйста, извозчика,- сказала она.- Что-то мне трудно идти.
He went to the door and stopped a passing hansom; but when she followed him into the street he was startled to see how white she was. Он вышел и остановил проезжавшую мимо пролетку, но, когда Нора пошла за ним к двери, его испугала ее бледность.
There was a heaviness in her movements as though she had suddenly grown older. В походке ее появилась какая-то усталость, словно она вдруг постарела.
She looked so ill that he had not the heart to let her go alone. Вид у нее был совсем больной; у него не хватило духа отпустить ее одну.
"I'll drive back with you if you don't mind." - Если ты не возражаешь, я тебя провожу.
She did not answer, and he got into the cab. Она ничего не ответила, и Филип сел с ней на извозчика.
They drove along in silence over the bridge, through shabby streets in which children, with shrill cries, played in the road. Они молча переехали через мост и покатили по убогим улицам, где на мостовой с шумом возились дети.
When they arrived at her door she did not immediately get out. Когда они подъехали к ее дому, она вышла не сразу.
It seemed as though she could not summon enough strength to her legs to move. Казалось, ей трудно собраться с силами и встать.
"I hope you'll forgive me, Norah," he said. - Надеюсь, ты простишь меня, Нора?
She turned her eyes towards him, and he saw that they were bright again with tears, but she forced a smile to her lips. Она поглядела на него, и Филип увидел, что глаза ее снова блестят от слез, но она силится улыбнуться.
"Poor fellow, you're quite worried about me. - Бедняжка, ты очень за меня встревожился.
You mustn't bother. Не волнуйся.
I don't blame you. Я тебя не виню.
I shall get over it all right." И как-нибудь все это переживу, будь спокоен.
Lightly and quickly she stroked his face to show him that she bore no ill-feeling, the gesture was scarcely more than suggested; then she jumped out of the cab and let herself into her house. Быстрым, легким движением она погладила его по лицу, показывая, что не сердится на него; прикосновение было еле приметным; потом она выскочила из пролетки и вбежала в дом.
Philip paid the hansom and walked to Mildred's lodgings. Филип расплатился с извозчиком и пешком дошел до квартиры Милдред.
There was a curious heaviness in his heart. На сердце его была непонятная тяжесть.
He was inclined to reproach himself. Он чувствовал за собой какую-то вину.
But why? Но в чем?
He did not know what else he could have done. Что он мог поделать?
Passing a fruiterer's, he remembered that Mildred was fond of grapes. Проходя мимо фруктовой лавки, он вспомнил, что Милдред с удовольствием ест виноград.
He was so grateful that he could show his love for her by recollecting every whim she had. Как хорошо, что он может доказать свою любовь, потакая каждой ее прихоти!
LXXII ГЛАВА 72
For the next three months Philip went every day to see Mildred. В течение трех месяцев Филип ежедневно навещал Милдред.
He took his books with him and after tea worked, while Mildred lay on the sofa reading novels. Он брал с собой учебники и после чая садился заниматься, а Милдред, растянувшись на диване, читала романы.
Sometimes he would look up and watch her for a minute. Время от времени он отрывался от книги и глядел на нее.
A happy smile crossed his lips. На лице у него появлялась счастливая улыбка.
She would feel his eyes upon her. Почувствовав его взгляд, она говорила:
"Don't waste your time looking at me, silly. - Дурачок, опять на меня смотришь?
Go on with your work," she said. Работай, не теряй времени.
"Tyrant," he answered gaily. - Деспот! - шутливо упрекал он ее.
He put aside his book when the landlady came in to lay the cloth for dinner, and in his high spirits he exchanged chaff with her. Входила хозяйка, чтобы накрыть на стол к обеду, и, отложив книги в сторону, Филип весело с ней болтал.
She was a little cockney, of middle age, with an amusing humour and a quick tongue. Это была простая женщина, средних лет, с природным юмором и бойким языком.
Mildred had become great friends with her and had given her an elaborate but mendacious account of the circumstances which had brought her to the pass she was in. Милдред очень с ней подружилась и рассказала ей путаную и малоправдоподобную историю о том, как она очутилась в столь бедственном положении.
The good-hearted little woman was touched and found no trouble too great to make Mildred comfortable. Добросердечная женщина была растрогана и просто из сил выбивалась, чтобы скрасить Милдред ее долю.
Mildred's sense of propriety had suggested that Philip should pass himself off as her brother. Милдред в угоду приличиям решила выдать Филипа за своего брата.
They dined together, and Philip was delighted when he had ordered something which tempted Mildred's capricious appetite. Обедали они вместе, и Филип радовался, когда ему удавалось придумать какое-нибудь блюдо, которое пришлось бы по вкусу привередливой Милдред.
It enchanted him to see her sitting opposite him, and every now and then from sheer joy he took her hand and pressed it. Он был так счастлив, видя ее за столом напротив себя, что то и дело в приливе чувств хватал ее руку и сжимал в своей.
After dinner she sat in the arm-chair by the fire, and he settled himself down on the floor beside her, leaning against her knees, and smoked. После обеда Милдред садилась в кресло у камина, а он устраивался на полу у ее ног, прижимался к ее коленям и блаженно курил.
Often they did not talk at all, and sometimes Philip noticed that she had fallen into a doze. Часто они сидели молча, иногда Филип замечал, что она дремлет.
He dared not move then in case he woke her, and he sat very quietly, looking lazily into the fire and enjoying his happiness. Тогда, не смея пошевелиться, чтобы ее не разбудить, он лениво поглядывал в огонь и наслаждался своим счастьем.
"Had a nice little nap?" he smiled, when she woke. - Хорошо вздремнула? - с улыбкой спрашивал он, когда Милдред просыпалась.
"I've not been sleeping," she answered. "I only just closed my eyes." - Я и не думала спать,- уверяла она,- только на минутку закрыла глаза.
She would never acknowledge that she had been asleep. Она никогда не признавалась в том, что спала.
She had a phlegmatic temperament, and her condition did not seriously inconvenience her. У нее был такой вялый характер, что беременность нисколько ей не мешала.
She took a lot of trouble about her health and accepted the advice of anyone who chose to offer it. Она очень пеклась о своем здоровье и принимала советы каждого, кто не ленился их давать.
She went for a 'constitutional' every morning that it was fine and remained out a definite time. По утрам, если погода была хорошая, она отправлялась на прогулку "для моциона" и проводила положенное время на воздухе.
When it was not too cold she sat in St. James' Park. Когда было не слишком холодно, она сидела на скамеечке в Сент-Джеймском парке.
But the rest of the day she spent quite happily on her sofa, reading one novel after another or chatting with the landlady; she had an inexhaustible interest in gossip, and told Philip with abundant detail the history of the landlady, of the lodgers on the drawing-room floor, and of the people who lived in the next house on either side. Однако весь остаток дня она с удовольствием валялась на диване, глотая один бульварный роман за другим или болтая с хозяйкой; у нее был неистощимый интерес к сплетням, и она рассказывала Филипу подробные биографии хозяйки, жильцов верхнего этажа и соседей справа и слева.
Now and then she was seized with panic; she poured out her fears to Philip about the pain of the confinement and was in terror lest she should die; she gave him a full account of the confinements of the landlady and of the lady on the drawing-room floor (Mildred did not know her; Время от времени ее охватывал панический страх: она жаловалась Филипу, как больно рожать,- она боялась умереть. Она подробно излагала ему, как проходили роды у хозяйки и у жилицы верхнего этажа (Милдред не была с ней знакома:
"I'm one to keep myself to myself," she said, "I'm not one to go about with anybody.") and she narrated details with a queer mixture of horror and gusto; but for the most part she looked forward to the occurrence with equanimity. "Не в моем характере якшаться с кем попало,-говорила она.- Я не из таких, кто со всяким запанибрата"), и смаковала подробности со странной смесью ужаса и сладострастия; однако, если не считать этих приступов страха, она спокойно ждала своего срока.
"After all, I'm not the first one to have a baby, am I? - В конце концов не я первая рожаю детей.
And the doctor says I shan't have any trouble. Да и доктор говорит, что все идет нормально.
You see, it isn't as if I wasn't well made." Сложение у меня хорошее.
Mrs. Owen, the owner of the house she was going to when her time came, had recommended a doctor, and Mildred saw him once a week. Доктора ей рекомендовала миссис Оуэн - хозяйка родильного приюта, в который она собиралась лечь, когда придет время, и Милдред ходила к нему каждую неделю.
He was to charge fifteen guineas. Ему надо было заплатить пятнадцать гиней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x