Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why didn't you tell me at once? | - Почему же ты мне сразу не сказал? |
I deserved that surely." | Неужели я не заслужила хотя бы этого? |
"I was afraid to." | - Не решался. |
She looked at herself in the glass and set her hat straight. | Она поглядела на себя в зеркало и поправила шляпку. |
"Will you call me a cab," she said. "I don't feel I can walk." | - Позови мне, пожалуйста, извозчика,- сказала она.- Что-то мне трудно идти. |
He went to the door and stopped a passing hansom; but when she followed him into the street he was startled to see how white she was. | Он вышел и остановил проезжавшую мимо пролетку, но, когда Нора пошла за ним к двери, его испугала ее бледность. |
There was a heaviness in her movements as though she had suddenly grown older. | В походке ее появилась какая-то усталость, словно она вдруг постарела. |
She looked so ill that he had not the heart to let her go alone. | Вид у нее был совсем больной; у него не хватило духа отпустить ее одну. |
"I'll drive back with you if you don't mind." | - Если ты не возражаешь, я тебя провожу. |
She did not answer, and he got into the cab. | Она ничего не ответила, и Филип сел с ней на извозчика. |
They drove along in silence over the bridge, through shabby streets in which children, with shrill cries, played in the road. | Они молча переехали через мост и покатили по убогим улицам, где на мостовой с шумом возились дети. |
When they arrived at her door she did not immediately get out. | Когда они подъехали к ее дому, она вышла не сразу. |
It seemed as though she could not summon enough strength to her legs to move. | Казалось, ей трудно собраться с силами и встать. |
"I hope you'll forgive me, Norah," he said. | - Надеюсь, ты простишь меня, Нора? |
She turned her eyes towards him, and he saw that they were bright again with tears, but she forced a smile to her lips. | Она поглядела на него, и Филип увидел, что глаза ее снова блестят от слез, но она силится улыбнуться. |
"Poor fellow, you're quite worried about me. | - Бедняжка, ты очень за меня встревожился. |
You mustn't bother. | Не волнуйся. |
I don't blame you. | Я тебя не виню. |
I shall get over it all right." | И как-нибудь все это переживу, будь спокоен. |
Lightly and quickly she stroked his face to show him that she bore no ill-feeling, the gesture was scarcely more than suggested; then she jumped out of the cab and let herself into her house. | Быстрым, легким движением она погладила его по лицу, показывая, что не сердится на него; прикосновение было еле приметным; потом она выскочила из пролетки и вбежала в дом. |
Philip paid the hansom and walked to Mildred's lodgings. | Филип расплатился с извозчиком и пешком дошел до квартиры Милдред. |
There was a curious heaviness in his heart. | На сердце его была непонятная тяжесть. |
He was inclined to reproach himself. | Он чувствовал за собой какую-то вину. |
But why? | Но в чем? |
He did not know what else he could have done. | Что он мог поделать? |
Passing a fruiterer's, he remembered that Mildred was fond of grapes. | Проходя мимо фруктовой лавки, он вспомнил, что Милдред с удовольствием ест виноград. |
He was so grateful that he could show his love for her by recollecting every whim she had. | Как хорошо, что он может доказать свою любовь, потакая каждой ее прихоти! |
LXXII | ГЛАВА 72 |
For the next three months Philip went every day to see Mildred. | В течение трех месяцев Филип ежедневно навещал Милдред. |
He took his books with him and after tea worked, while Mildred lay on the sofa reading novels. | Он брал с собой учебники и после чая садился заниматься, а Милдред, растянувшись на диване, читала романы. |
Sometimes he would look up and watch her for a minute. | Время от времени он отрывался от книги и глядел на нее. |
A happy smile crossed his lips. | На лице у него появлялась счастливая улыбка. |
She would feel his eyes upon her. | Почувствовав его взгляд, она говорила: |
"Don't waste your time looking at me, silly. | - Дурачок, опять на меня смотришь? |
Go on with your work," she said. | Работай, не теряй времени. |
"Tyrant," he answered gaily. | - Деспот! - шутливо упрекал он ее. |
He put aside his book when the landlady came in to lay the cloth for dinner, and in his high spirits he exchanged chaff with her. | Входила хозяйка, чтобы накрыть на стол к обеду, и, отложив книги в сторону, Филип весело с ней болтал. |
She was a little cockney, of middle age, with an amusing humour and a quick tongue. | Это была простая женщина, средних лет, с природным юмором и бойким языком. |
Mildred had become great friends with her and had given her an elaborate but mendacious account of the circumstances which had brought her to the pass she was in. | Милдред очень с ней подружилась и рассказала ей путаную и малоправдоподобную историю о том, как она очутилась в столь бедственном положении. |
The good-hearted little woman was touched and found no trouble too great to make Mildred comfortable. | Добросердечная женщина была растрогана и просто из сил выбивалась, чтобы скрасить Милдред ее долю. |
Mildred's sense of propriety had suggested that Philip should pass himself off as her brother. | Милдред в угоду приличиям решила выдать Филипа за своего брата. |
They dined together, and Philip was delighted when he had ordered something which tempted Mildred's capricious appetite. | Обедали они вместе, и Филип радовался, когда ему удавалось придумать какое-нибудь блюдо, которое пришлось бы по вкусу привередливой Милдред. |
It enchanted him to see her sitting opposite him, and every now and then from sheer joy he took her hand and pressed it. | Он был так счастлив, видя ее за столом напротив себя, что то и дело в приливе чувств хватал ее руку и сжимал в своей. |
After dinner she sat in the arm-chair by the fire, and he settled himself down on the floor beside her, leaning against her knees, and smoked. | После обеда Милдред садилась в кресло у камина, а он устраивался на полу у ее ног, прижимался к ее коленям и блаженно курил. |
Often they did not talk at all, and sometimes Philip noticed that she had fallen into a doze. | Часто они сидели молча, иногда Филип замечал, что она дремлет. |
He dared not move then in case he woke her, and he sat very quietly, looking lazily into the fire and enjoying his happiness. | Тогда, не смея пошевелиться, чтобы ее не разбудить, он лениво поглядывал в огонь и наслаждался своим счастьем. |
"Had a nice little nap?" he smiled, when she woke. | - Хорошо вздремнула? - с улыбкой спрашивал он, когда Милдред просыпалась. |
"I've not been sleeping," she answered. "I only just closed my eyes." | - Я и не думала спать,- уверяла она,- только на минутку закрыла глаза. |
She would never acknowledge that she had been asleep. | Она никогда не признавалась в том, что спала. |
She had a phlegmatic temperament, and her condition did not seriously inconvenience her. | У нее был такой вялый характер, что беременность нисколько ей не мешала. |
She took a lot of trouble about her health and accepted the advice of anyone who chose to offer it. | Она очень пеклась о своем здоровье и принимала советы каждого, кто не ленился их давать. |
She went for a 'constitutional' every morning that it was fine and remained out a definite time. | По утрам, если погода была хорошая, она отправлялась на прогулку "для моциона" и проводила положенное время на воздухе. |
When it was not too cold she sat in St. James' Park. | Когда было не слишком холодно, она сидела на скамеечке в Сент-Джеймском парке. |
But the rest of the day she spent quite happily on her sofa, reading one novel after another or chatting with the landlady; she had an inexhaustible interest in gossip, and told Philip with abundant detail the history of the landlady, of the lodgers on the drawing-room floor, and of the people who lived in the next house on either side. | Однако весь остаток дня она с удовольствием валялась на диване, глотая один бульварный роман за другим или болтая с хозяйкой; у нее был неистощимый интерес к сплетням, и она рассказывала Филипу подробные биографии хозяйки, жильцов верхнего этажа и соседей справа и слева. |
Now and then she was seized with panic; she poured out her fears to Philip about the pain of the confinement and was in terror lest she should die; she gave him a full account of the confinements of the landlady and of the lady on the drawing-room floor (Mildred did not know her; | Время от времени ее охватывал панический страх: она жаловалась Филипу, как больно рожать,- она боялась умереть. Она подробно излагала ему, как проходили роды у хозяйки и у жилицы верхнего этажа (Милдред не была с ней знакома: |
"I'm one to keep myself to myself," she said, "I'm not one to go about with anybody.") and she narrated details with a queer mixture of horror and gusto; but for the most part she looked forward to the occurrence with equanimity. | "Не в моем характере якшаться с кем попало,-говорила она.- Я не из таких, кто со всяким запанибрата"), и смаковала подробности со странной смесью ужаса и сладострастия; однако, если не считать этих приступов страха, она спокойно ждала своего срока. |
"After all, I'm not the first one to have a baby, am I? | - В конце концов не я первая рожаю детей. |
And the doctor says I shan't have any trouble. | Да и доктор говорит, что все идет нормально. |
You see, it isn't as if I wasn't well made." | Сложение у меня хорошее. |
Mrs. Owen, the owner of the house she was going to when her time came, had recommended a doctor, and Mildred saw him once a week. | Доктора ей рекомендовала миссис Оуэн - хозяйка родильного приюта, в который она собиралась лечь, когда придет время, и Милдред ходила к нему каждую неделю. |
He was to charge fifteen guineas. | Ему надо было заплатить пятнадцать гиней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать