Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What are you doing tomorrow then?" | - А что же ты завтра делаешь? |
"I wish you wouldn't cross-examine me." | - Мне не нравится этот допрос. |
"Don't you want to tell me?" | - Ты мне не хочешь сказать? |
"I don't in the least mind telling you, but it's rather annoying to be forced to account for all one's movements." | - Пожалуйста, я скажу, но, ей-богу же, противно когда тебя заставляют отчитываться в каждом твоем шаге! |
Norah suddenly changed. | Нора вдруг переменила тон. |
With an effort of self-control she got the better of her temper, and going up to him took his hands. | Сделав над собой усилие она сдержалась и, подойдя, взяла его за руки. |
"Don't disappoint me tomorrow, Philip, I've been looking forward so much to spending the day with you. | - Ну, прошу тебя, не огорчай меня, Филип. Я так мечтала провести завтрашний день с тобой. |
The Gordons want to see you, and we'll have such a jolly time." | И Гордоны очень хотят тебя видеть, мы чудесно проведем время! |
"I'd love to if I could." | - Да я бы с радостью пришел, если бы мог. |
"I'm not very exacting, am I? | - Я ведь человек нетребовательный, правда? |
I don't often ask you to do anything that's a bother. | Я не часто тебе надоедаю с просьбами. |
Won't you get out of your horrid engagement-just this once?" | Неужели ты не можешь отменить свое гадкое свидание - ну хотя бы в этот раз? |
"I'm awfully sorry, I don't see how I can," he replied sullenly. | - Ты меня, пожалуйста, прости, но я, право же, не знаю, как это сделать,- ответил он ей сердито. |
"Tell me what it is," she said coaxingly. | - Ну скажи мне, куда ты должен идти? - спросила она его очень ласково. |
He had had time to invent something. | Теперь она уже не смогла поймать его врасплох. |
"Griffiths' two sisters are up for the week-end and we're taking them out." | - Приехали сестры Гриффитса, и мы должны их куда-нибудь сводить. |
"Is that all?" she said joyfully. "Griffiths can so easily get another man." | - И это все? - обрадовалась Нора.- Ну, Гриффитсу нетрудно будет найти кого-нибудь другого. |
He wished he had thought of something more urgent than that. | Он пожалел, что не придумал отговорки посерьезнее. |
It was a clumsy lie. | Ложь была глупая. |
"No, I'm awfully sorry, I can't-I've promised and I mean to keep my promise." | - Нет, ты меня, пожалуйста, прости, никак не могу! Я обещал, и мне нельзя не сдержать слово. |
"But you promised me too. | - Но ты же обещал и мне. |
Surely I come first." | Ведь я-то как-никак важнее. |
"I wish you wouldn't persist," he said. | - Ты зря настаиваешь,- сказал он. |
She flared up. | Она разозлилась. |
"You won't come because you don't want to. | - А ты так и скажи, что не придешь потому, что не хочешь! |
I don't know what you've been doing the last few days, you've been quite different." | Не знаю, что ты делал последние дни, но тебя словно подменили. |
He looked at his watch. | Он взглянул на часы. |
"I'm afraid I'll have to be going," he said. | - Пожалуй, мне пора. |
"You won't come tomorrow?" | - Значит, ты завтра не придешь! |
"No." | - Нет. |
"In that case you needn't trouble to come again," she cried, losing her temper for good. | - Тогда не трудись приходить вообще! - закричала она, совсем потеряв самообладание. |
"That's just as you like," he answered. | - Как тебе будет угодно. |
"Don't let me detain you any longer," she added ironically. | - Не смею вас больше задерживать,- произнесла она с иронией. |
He shrugged his shoulders and walked out. | Пожав плечами, он вышел. |
He was relieved that it had gone no worse. | Его радовало, что он отделался так легко. |
There had been no tears. | Слез, во всяком случае, не было. |
As he walked along he congratulated himself on getting out of the affair so easily. | По дороге к Милдред он поздравлял себя, что удачно выпутался из этой истории. |
He went into Victoria Street and bought a few flowers to take in to Mildred. | Он зашел на Виктория-стрит и купил Милдред цветов. |
The little dinner was a great success. | Их маленькое новоселье прошло очень удачно. |
Philip had sent in a small pot of caviare, which he knew she was very fond of, and the landlady brought them up some cutlets with vegetables and a sweet. | Филип принес небольшую баночку икры - он знал, что Милдред очень ее любит, а хозяйка подала отбивные с овощным гарниром и сладкое. |
Philip had ordered Burgundy, which was her favourite wine. | Филип заказал бургундское - вино, которое Милдред всегда предпочитала другим напиткам. |
With the curtains drawn, a bright fire, and one of Mildred's shades on the lamp, the room was cosy. | Когда опустили занавески, затопили камин и завесили лампу одним из привезенных Милдред платков, в комнате стало очень уютно. |
"It's really just like home," smiled Philip. | - Ей-богу, я чувствую себя здесь совсем как дома,-улыбнулся Филип. |
"I might be worse off, mightn't I?" she answered. | - Да, мне могло быть хуже,- ответила Милдред. |
When they finished, Philip drew two arm-chairs in front of the fire, and they sat down. He smoked his pipe comfortably. | Когда они поели, Филип пододвинул два кресла к огню. Он устроился поудобнее и закурил трубку. |
He felt happy and generous. | Ему было хорошо и радостно. |
"What would you like to do tomorrow?" he asked. | - Куда бы ты хотела завтра пойти? - спросил он. |
"Oh, I'm going to Tulse Hill. | - Завтра я поеду в Талс-хилл. |
You remember the manageress at the shop, well, she's married now, and she's asked me to go and spend the day with her. Of course she thinks I'm married too." | Помнишь нашу заведующую? Она вышла замуж. Пригласила меня провести у нее денек; небось думает, что и я тоже замужем. |
Philip's heart sank. | У Филипа сжалось сердце. |
"But I refused an invitation so that I might spend Sunday with you." | - А я отказался от приглашения на обед, чтобы провести воскресенье с тобой. |
He thought that if she loved him she would say that in that case she would stay with him. | Он подумал: если Милдред его любит, она скажет, что в таком случае останется с ним. |
He knew very well that Norah would not have hesitated. | Он знал, что Нора бы так поступила не задумываясь. |
"Well, you were a silly to do that. | - Ну и дурачок, что отказался. |
I've promised to go for three weeks and more." | Я уже чуть не три недели назад пообещала к ней приехать. |
"But how can you go alone?" | - Но как же ты сможешь поехать одна? |
"Oh, I shall say that Emil's away on business. | - Да скажу, что Эмиль уехал по делам. |
Her husband's in the glove trade, and he's a very superior fellow." | Ее муж служит в перчаточном деле, очень шикарный господин. |
Philip was silent, and bitter feelings passed through his heart. | Филип молчал, сердце его было переполнено горечью. |
She gave him a sidelong glance. | Она искоса на него поглядела. |
"You don't grudge me a little pleasure, Philip? | - Неужели тебе жалко, что я чуточку развлекусь? |
You see, it's the last time I shall be able to go anywhere for I don't know how long, and I had promised." | Сам знаешь, это в последний раз. Я ведь долго не смогу куда-нибудь выйти. Да и потом, я обещала! |
He took her hand and smiled. | Он взял ее руку и улыбнулся. |
"No, darling, I want you to have the best time you can. | - Нет, дорогая, я буду очень рад, если ты повеселишься. |
I only want you to be happy." | Единственное, чего я хочу,- это чтобы тебе было хорошо. |
There was a little book bound in blue paper lying open, face downwards, on the sofa, and Philip idly took it up. | На диване обложкой кверху лежала открытая книга; Филип рассеянно поднял ее и прочел заглавие. |
It was a twopenny novelette, and the author was Courtenay Paget. | Это был выпуск грошовой серии романов. Имя автора - Кортней Пэйджет. |
That was the name under which Norah wrote. | Под этим псевдонимом писала Нора. |
"I do like his books," said Mildred. "I read them all. | - Ох, до чего же я люблю его книги,- сказала Милдред. - Я их все прочла, до единой. |
They're so refined." | Он все так благородно описывает! |
He remembered what Norah had said of herself. | Филип вспомнил, что Нора ему как-то сказала: |
"I have an immense popularity among kitchen-maids. | "Я пользуюсь редким успехом у судомоек. |
They think me so genteel." | Они считают меня ужасно светской!" |
LXXI | ГЛАВА 71 |
Philip, in return for Griffiths' confidences, had told him the details of his own complicated amours, and on Sunday morning, after breakfast when they sat by the fire in their dressing-gowns and smoked, he recounted the scene of the previous day. | В ответ на излияния Гриффитса Филип поведал ему о своих любовных невзгодах, и в воскресенье после завтрака, когда они курили, сидя в халатах у камина, он описал товарищу вчерашнее происшествие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать