Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What are you doing tomorrow then?" - А что же ты завтра делаешь?
"I wish you wouldn't cross-examine me." - Мне не нравится этот допрос.
"Don't you want to tell me?" - Ты мне не хочешь сказать?
"I don't in the least mind telling you, but it's rather annoying to be forced to account for all one's movements." - Пожалуйста, я скажу, но, ей-богу же, противно когда тебя заставляют отчитываться в каждом твоем шаге!
Norah suddenly changed. Нора вдруг переменила тон.
With an effort of self-control she got the better of her temper, and going up to him took his hands. Сделав над собой усилие она сдержалась и, подойдя, взяла его за руки.
"Don't disappoint me tomorrow, Philip, I've been looking forward so much to spending the day with you. - Ну, прошу тебя, не огорчай меня, Филип. Я так мечтала провести завтрашний день с тобой.
The Gordons want to see you, and we'll have such a jolly time." И Гордоны очень хотят тебя видеть, мы чудесно проведем время!
"I'd love to if I could." - Да я бы с радостью пришел, если бы мог.
"I'm not very exacting, am I? - Я ведь человек нетребовательный, правда?
I don't often ask you to do anything that's a bother. Я не часто тебе надоедаю с просьбами.
Won't you get out of your horrid engagement-just this once?" Неужели ты не можешь отменить свое гадкое свидание - ну хотя бы в этот раз?
"I'm awfully sorry, I don't see how I can," he replied sullenly. - Ты меня, пожалуйста, прости, но я, право же, не знаю, как это сделать,- ответил он ей сердито.
"Tell me what it is," she said coaxingly. - Ну скажи мне, куда ты должен идти? - спросила она его очень ласково.
He had had time to invent something. Теперь она уже не смогла поймать его врасплох.
"Griffiths' two sisters are up for the week-end and we're taking them out." - Приехали сестры Гриффитса, и мы должны их куда-нибудь сводить.
"Is that all?" she said joyfully. "Griffiths can so easily get another man." - И это все? - обрадовалась Нора.- Ну, Гриффитсу нетрудно будет найти кого-нибудь другого.
He wished he had thought of something more urgent than that. Он пожалел, что не придумал отговорки посерьезнее.
It was a clumsy lie. Ложь была глупая.
"No, I'm awfully sorry, I can't-I've promised and I mean to keep my promise." - Нет, ты меня, пожалуйста, прости, никак не могу! Я обещал, и мне нельзя не сдержать слово.
"But you promised me too. - Но ты же обещал и мне.
Surely I come first." Ведь я-то как-никак важнее.
"I wish you wouldn't persist," he said. - Ты зря настаиваешь,- сказал он.
She flared up. Она разозлилась.
"You won't come because you don't want to. - А ты так и скажи, что не придешь потому, что не хочешь!
I don't know what you've been doing the last few days, you've been quite different." Не знаю, что ты делал последние дни, но тебя словно подменили.
He looked at his watch. Он взглянул на часы.
"I'm afraid I'll have to be going," he said. - Пожалуй, мне пора.
"You won't come tomorrow?" - Значит, ты завтра не придешь!
"No." - Нет.
"In that case you needn't trouble to come again," she cried, losing her temper for good. - Тогда не трудись приходить вообще! - закричала она, совсем потеряв самообладание.
"That's just as you like," he answered. - Как тебе будет угодно.
"Don't let me detain you any longer," she added ironically. - Не смею вас больше задерживать,- произнесла она с иронией.
He shrugged his shoulders and walked out. Пожав плечами, он вышел.
He was relieved that it had gone no worse. Его радовало, что он отделался так легко.
There had been no tears. Слез, во всяком случае, не было.
As he walked along he congratulated himself on getting out of the affair so easily. По дороге к Милдред он поздравлял себя, что удачно выпутался из этой истории.
He went into Victoria Street and bought a few flowers to take in to Mildred. Он зашел на Виктория-стрит и купил Милдред цветов.
The little dinner was a great success. Их маленькое новоселье прошло очень удачно.
Philip had sent in a small pot of caviare, which he knew she was very fond of, and the landlady brought them up some cutlets with vegetables and a sweet. Филип принес небольшую баночку икры - он знал, что Милдред очень ее любит, а хозяйка подала отбивные с овощным гарниром и сладкое.
Philip had ordered Burgundy, which was her favourite wine. Филип заказал бургундское - вино, которое Милдред всегда предпочитала другим напиткам.
With the curtains drawn, a bright fire, and one of Mildred's shades on the lamp, the room was cosy. Когда опустили занавески, затопили камин и завесили лампу одним из привезенных Милдред платков, в комнате стало очень уютно.
"It's really just like home," smiled Philip. - Ей-богу, я чувствую себя здесь совсем как дома,-улыбнулся Филип.
"I might be worse off, mightn't I?" she answered. - Да, мне могло быть хуже,- ответила Милдред.
When they finished, Philip drew two arm-chairs in front of the fire, and they sat down. He smoked his pipe comfortably. Когда они поели, Филип пододвинул два кресла к огню. Он устроился поудобнее и закурил трубку.
He felt happy and generous. Ему было хорошо и радостно.
"What would you like to do tomorrow?" he asked. - Куда бы ты хотела завтра пойти? - спросил он.
"Oh, I'm going to Tulse Hill. - Завтра я поеду в Талс-хилл.
You remember the manageress at the shop, well, she's married now, and she's asked me to go and spend the day with her. Of course she thinks I'm married too." Помнишь нашу заведующую? Она вышла замуж. Пригласила меня провести у нее денек; небось думает, что и я тоже замужем.
Philip's heart sank. У Филипа сжалось сердце.
"But I refused an invitation so that I might spend Sunday with you." - А я отказался от приглашения на обед, чтобы провести воскресенье с тобой.
He thought that if she loved him she would say that in that case she would stay with him. Он подумал: если Милдред его любит, она скажет, что в таком случае останется с ним.
He knew very well that Norah would not have hesitated. Он знал, что Нора бы так поступила не задумываясь.
"Well, you were a silly to do that. - Ну и дурачок, что отказался.
I've promised to go for three weeks and more." Я уже чуть не три недели назад пообещала к ней приехать.
"But how can you go alone?" - Но как же ты сможешь поехать одна?
"Oh, I shall say that Emil's away on business. - Да скажу, что Эмиль уехал по делам.
Her husband's in the glove trade, and he's a very superior fellow." Ее муж служит в перчаточном деле, очень шикарный господин.
Philip was silent, and bitter feelings passed through his heart. Филип молчал, сердце его было переполнено горечью.
She gave him a sidelong glance. Она искоса на него поглядела.
"You don't grudge me a little pleasure, Philip? - Неужели тебе жалко, что я чуточку развлекусь?
You see, it's the last time I shall be able to go anywhere for I don't know how long, and I had promised." Сам знаешь, это в последний раз. Я ведь долго не смогу куда-нибудь выйти. Да и потом, я обещала!
He took her hand and smiled. Он взял ее руку и улыбнулся.
"No, darling, I want you to have the best time you can. - Нет, дорогая, я буду очень рад, если ты повеселишься.
I only want you to be happy." Единственное, чего я хочу,- это чтобы тебе было хорошо.
There was a little book bound in blue paper lying open, face downwards, on the sofa, and Philip idly took it up. На диване обложкой кверху лежала открытая книга; Филип рассеянно поднял ее и прочел заглавие.
It was a twopenny novelette, and the author was Courtenay Paget. Это был выпуск грошовой серии романов. Имя автора - Кортней Пэйджет.
That was the name under which Norah wrote. Под этим псевдонимом писала Нора.
"I do like his books," said Mildred. "I read them all. - Ох, до чего же я люблю его книги,- сказала Милдред. - Я их все прочла, до единой.
They're so refined." Он все так благородно описывает!
He remembered what Norah had said of herself. Филип вспомнил, что Нора ему как-то сказала:
"I have an immense popularity among kitchen-maids. "Я пользуюсь редким успехом у судомоек.
They think me so genteel." Они считают меня ужасно светской!"
LXXI ГЛАВА 71
Philip, in return for Griffiths' confidences, had told him the details of his own complicated amours, and on Sunday morning, after breakfast when they sat by the fire in their dressing-gowns and smoked, he recounted the scene of the previous day. В ответ на излияния Гриффитса Филип поведал ему о своих любовных невзгодах, и в воскресенье после завтрака, когда они курили, сидя в халатах у камина, он описал товарищу вчерашнее происшествие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x