Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't help myself," he thought. "I've just got her in my bones." "Ничего не могу с собой поделать,- думал он.-Она меня просто приворожила".
He did not care if she was heartless, vicious and vulgar, stupid and grasping, he loved her. Ему было все равно, что она бессердечна, развратна и глупа; его не пугали ни ее жадность, ни ее пошлость - он ее любил.
He would rather have misery with the one than happiness with the other. Лучше какие угодно мучения с ней, чем счастье с другой.
When he got up to go Norah said casually: Когда он собрался уходить, Нора спросила, словно невзначай:
"Well, I shall see you tomorrow, shan't I?" - Ну а как же завтра, я тебя увижу?
"Yes," he answered. - Да,- ответил он.
He knew that he would not be able to come, since he was going to help Mildred with her moving, but he had not the courage to say so. Он знал, что не сможет прийти, потому что должен помочь Милдред перебраться на новую квартиру, но у него не хватало мужества сказать "нет".
He made up his mind that he would send a wire. Он решил, что пошлет телеграмму.
Mildred saw the rooms in the morning, was satisfied with them, and after luncheon Philip went up with her to Highbury. Милдред утром посмотрела комнаты, осталась ими довольна, и после обеда Филип поехал с ней в Хайбэри.
She had a trunk for her clothes and another for the various odds and ends, cushions, lampshades, photograph frames, with which she had tried to give the apartments a home-like air; she had two or three large cardboard boxes besides, but in all there was no more than could be put on the roof of a four-wheeler. У нее были сундук для платьев, другой сундук для всякой всячины: подушечек, платков, которыми она покрывала абажуры, рамочек - это, по ее мнению, придавало комнатам уют - и, кроме того, две или три большие коробки, но весь ее багаж в общем поместился на крыше кареты.
As they drove through Victoria Street Philip sat well back in the cab in case Norah should happen to be passing. Когда они проезжали по Виктория-стрит, Филип забился в самую глубь экипажа, чтобы его не заметила Нора, если бы она случайно попалась им навстречу.
He had not had an opportunity to telegraph and could not do so from the post office in the Vauxhall Bridge Road, since she would wonder what he was doing in that neighbourhood; and if he was there he could have no excuse for not going into the neighbouring square where she lived. Он не успел дать телеграмму и не мог ее послать из почтовой конторы на Воксхолл-Бридж-роуд, потому что ее удивило бы, как он попал в этот район, а если уж он туда попал, то почему не зашел на соседнюю площадь, где она жила.
He made up his mind that he had better go in and see her for half an hour; but the necessity irritated him: he was angry with Norah, because she forced him to vulgar and degrading shifts. Он решил, что лучше, пожалуй, все-таки зайти к ней хоть на полчаса, однако эта необходимость раздражала его; он злился на Нору за то, что она вынуждала его идти на пошлые и унизительные увертки.
But he was happy to be with Mildred. Зато он был счастлив, что рядом с ним Милдред.
It amused him to help her with the unpacking; and he experienced a charming sense of possession in installing her in these lodgings which he had found and was paying for. Ему нравилось разбирать вместе с ней вещи, и он испытывал пленительное чувство обладания, устраивая ее на этой квартире,- ведь это он выбрал ее и за нее платил.
He would not let her exert herself. Он не разрешал Милдред утомляться.
It was a pleasure to do things for her, and she had no desire to do what somebody else seemed desirous to do for her. Помогать ей доставляло ему удовольствие, а она отнюдь не стремилась делать сама то, что за нее соглашались делать другие.
He unpacked her clothes and put them away. Он распаковал и развесил ее платья.
She was not proposing to go out again, so he got her slippers and took off her boots. Так как она, видимо, не собиралась никуда выходить, Филип подал ей комнатные туфли и снял с нее ботинки.
It delighted him to perform menial offices. Услуживать ей было для него наслаждением.
"You do spoil me," she said, running her fingers affectionately through his hair, while he was on his knees unbuttoning her boots. - Ты меня портишь,- сказала она, ласково ероша его волосы, когда он стоял перед ней на коленях и расстегивал ботинки.
He took her hands and kissed them. Он схватил ее руки и стал целовать.
"It is nipping to have you here." - Какое счастье, что ты здесь, со мной!
He arranged the cushions and the photograph frames. Он разложил по местам подушечки и расставил фотографии.
She had several jars of green earthenware. У нее было несколько ваз из зеленой глины.
"I'll get you some flowers for them," he said. - Я тебе принесу цветов,- сказал Филип.
He looked round at his work proudly. Он с гордостью оглядел комнату.
"As I'm not going out any more I think I'll get into a tea-gown," she said. "Undo me behind, will you?" - Раз я больше никуда сегодня не выйду, я надену пеньюар,- сказала она,- ну-ка, расстегни мне сзади платье.
She turned round as unconcernedly as though he were a woman. Она спокойно повернулась к нему спиной, словно он был женщиной.
His sex meant nothing to her. Да как мужчина он для нее и не существовал.
But his heart was filled with gratitude for the intimacy her request showed. А его сердце переполнилось благодарностью -ведь такая просьба была признанием близости.
He undid the hooks and eyes with clumsy fingers. Он расстегнул крючки неловкими пальцами.
"That first day I came into the shop I never thought I'd be doing this for you now," he said, with a laugh which he forced. - Первый раз, когда я увидел тебя в кафе, мне и в голову не могло прийти, что я когда-нибудь стану расстегивать тебе платье,- сказал он с деланным смехом.
"Somebody must do it," she answered. - Да ведь кому-нибудь надо же его расстегнуть.
She went into the bed-room and slipped into a pale blue tea-gown decorated with a great deal of cheap lace. Она вышла в спальню и накинула бледно-голубой пеньюар, отделанный массой дешевых кружев.
Then Philip settled her on a sofa and made tea for her. Тогда Филип усадил ее на диван и приготовил чай.
"I'm afraid I can't stay and have it with you," he said regretfully. "I've got a beastly appointment. - К великому сожалению, я не смогу выпить с тобой чаю,- сказал он огорченно.- У меня тут неподалеку одно ужасно противное дело.
But I shall be back in half an hour." Но через полчаса я вернусь.
He wondered what he should say if she asked him what the appointment was, but she showed no curiosity. Он боялся, что она вдруг спросит, какое у него дело, но Милдред не проявила ни малейшего интереса.
He had ordered dinner for the two of them when he took the rooms, and proposed to spend the evening with her quietly. Когда Филип платил за комнаты, он заказал обед на двоих и намеревался спокойно провести с ней вечер.
He was in such a hurry to get back that he took a tram along the Vauxhall Bridge Road. Ему так не терпелось поскорее вернуться, что он сел в трамвай, который шел по Воксхолл-Бридж-роуд.
He thought he had better break the fact to Norah at once that he could not stay more than a few minutes. Он решил сразу же сообщить Норе, что не сможет пробыть у нее больше чем несколько минут.
"I say, I've got only just time to say how d'you do," he said, as soon as he got into her rooms. "I'm frightfully busy." - Знаешь, я ведь зашел только на тебя взглянуть,-сказал он, войдя в комнату.- Я ужасно занят.
Her face fell. Лицо у нее вытянулось.
"Why, what's the matter?" - А что случилось?
It exasperated him that she should force him to tell lies, and he knew that he reddened when he answered that there was a demonstration at the hospital which he was bound to go to. Его злило, что она вынуждает его лгать, и он почувствовал, как краснеет, рассказывая ей, что у них в больнице практические занятия, которые он не может пропустить.
He fancied that she looked as though she did not believe him, and this irritated him all the more. Ему показалось, что она смотрит на него с недоверием, и это еще больше вывело его из себя.
"Oh, well, it doesn't matter," she said. "I shall have you all tomorrow." - Ну что ж, ладно,- сказала она.- Зато мы пробудем вместе весь завтрашний день.
He looked at her blankly. Он растерянно на нее поглядел.
It was Sunday, and he had been looking forward to spending the day with Mildred. На другой день было воскресенье, и Филип мечтал провести его с Милдред.
He told himself that he must do that in common decency; he could not leave her by herself in a strange house. Этого, уверял он себя, требует простая порядочность: не может ведь он бросить ее одну в чужом доме!
"I'm awfully sorry, I'm engaged tomorrow." - Ты меня, пожалуйста, прости, но завтра я тоже занят.
He knew this was the beginning of a scene which he would have given anything to avoid. Он понимал, что сейчас разыграется сцена, которой ему больше всего на свете хотелось избежать.
The colour on Norah's cheeks grew brighter. Щеки Норы запылали.
"But I've asked the Gordons to lunch"-they were an actor and his wife who were touring the provinces and in London for Sunday-"I told you about it a week ago." - Но я ведь пригласила Гордонов на обед. (Это были актеры, муж и жена, которые играли в провинции и на воскресный день приезжали в Лондон.) Я тебя предупредила об этом неделю назад.
"I'm awfully sorry, I forgot." He hesitated. "I'm afraid I can't possibly come. - Ты меня, пожалуйста, прости, но я совсем забыл.- Он запнулся.- Боюсь, что никак не смогу прийти.
Isn't there somebody else you can get?" Ты никого не можешь позвать вместо меня?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x