Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mildred had suggested coming at four in the afternoon, and he would not tell her that the hour was inconvenient. | Милдред сказала, что будет в четыре, а ему не хотелось говорить, что в это время он занят. |
After all she came first. | В конце концов важнее всего она. |
He waited for her impatiently. | Он ждал ее с нетерпением. |
He watched for her at the window and opened the front-door himself. | Он не отходил от окна и сам отворил ей входную дверь. |
"Well? | - Ну как? |
Did you see Nixon?" | Была у Никсона? |
"Yes," she answered. | - Да. |
"He said it wasn't any good. | Он сказал, что ничего не выйдет. |
Nothing's to be done. | Помочь тут ничем нельзя. |
I must just grin and bear it." | Придется мне с этим смириться. |
"But that's impossible," cried Philip. | - Но это невозможно! - воскликнул Филип. |
She sat down wearily. | Она устало опустилась на стул. |
"Did he give any reasons?" he asked. | - Никсон тебе объяснил, почему ничего не выйдет? |
She gave him a crumpled letter. | Милдред протянула ему измятое письмо. |
"There's your letter, Philip. | - Вот твое письмо. |
I never took it. | Я его никуда не носила. |
I couldn't tell you yesterday, I really couldn't. | Вчера я не решилась тебе сказать, не могла. |
Emil didn't marry me. | Эмиль на мне так и не женился. |
He couldn't. | Он не мог. |
He had a wife already and three children." | У него уже есть жена и трое детей. |
Philip felt a sudden pang of jealousy and anguish. | Филип вдруг почувствовал мучительную ревность. |
It was almost more than he could bear. | Боль была почти нестерпимой. |
"That's why I couldn't go back to my aunt. | - Вот почему я не могла вернуться к тетке. |
There's no one I can go to but you." | Мне не к кому идти, кроме тебя. |
"What made you go away with him?" Philip asked, in a low voice which he struggled to make firm. | - Но почему ты к нему пошла? - тихо спросил Филип, стараясь, чтобы голос у него не дрогнул. |
"I don't know. | - Почем я знаю? |
I didn't know he was a married man at first, and when he told me I gave him a piece of my mind. | Сначала я и не подозревала, что он женатый, а когда он мне сказал, тут я ему выложила все, что о нем думаю. |
And then I didn't see him for months, and when he came to the shop again and asked me I don't know what came over me. | Потом я его не видела несколько месяцев. Но стоило ему прийти в кафе и попросить меня - уж я и не знаю, что со мною стряслось. |
I felt as if I couldn't help it. | Я вдруг почувствовала, что все равно ничего не поделаешь. |
I had to go with him." | Я должна была к нему пойти. |
"Were you in love with him?" | - Ты его любила? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I couldn't hardly help laughing at the things he said. | Мне с ним всегда было весело. |
And there was something about him-he said I'd never regret it, he promised to give me seven pounds a week-he said he was earning fifteen, and it was all a lie, he wasn't. | И что-то в нем есть такое... он сказал, что я не пожалею, пообещал давать мне семь фунтов в неделю, рассказывал, будто сам зарабатывает пятнадцать, но все это было вранье, вовсе он столько не зарабатывал! |
And then I was sick of going to the shop every morning, and I wasn't getting on very well with my aunt; she wanted to treat me as a servant instead of a relation, said I ought to do my own room, and if I didn't do it nobody was going to do it for me. Oh, I wish I hadn't. | А мне так осточертело каждое утро ходить на работу, да и с теткой мы не очень-то ладили; она все норовила обращаться со мной как с прислугой, говорила, что я сама должна убирать свою комнату, никто-де за меня убирать не станет! |
But when he came to the shop and asked me I felt I couldn't help it." | Но, когда он пришел в кафе и позвал меня, я почувствовала, что ничего не могу с собой поделать. |
Philip moved away from her. He sat down at the table and buried his face in his hands. | Филип отошел от нее, сел у стола и опустил голову на руки. |
He felt dreadfully humiliated. | Он чувствовал себя страшно униженным. |
"You're not angry with me, Philip?" she asked piteously. | - Ты на меня сердишься? - спросила она жалобно. |
"No," he answered, looking up but away from her, "only I'm awfully hurt." | - Нет,- сказал он, подняв голову, но глядя мимо нее. - Мне только очень больно. |
"Why?" | - Почему? |
"You see, I was so dreadfully in love with you. | - Ну как же, ведь я был так безумно в тебя влюблен. |
I did everything I could to make you care for me. | Я делал все, чтобы и ты хоть немножко меня полюбила. |
I thought you were incapable of loving anyone. | Мне казалось, что ты просто не способна любить кого бы то ни было. |
It's so horrible to know that you were willing to sacrifice everything for that bounder. | И страшно подумать, что ты готова была пожертвовать всем ради этого хама. |
I wonder what you saw in him." | Не понимаю, что ты в нем нашла. |
"I'm awfully sorry, Philip. | - Мне самой обидно, что так получилось. |
I regretted it bitterly afterwards, I promise you that." | Если бы ты знал, как я потом каялась, ей-богу же, правда! |
He thought of Emil Miller, with his pasty, unhealthy look, his shifty blue eyes, and the vulgar smartness of his appearance; he always wore bright red knitted waistcoats. | Он подумал об Эмиле Миллере с его одутловатым землистым лицом, светлыми бегающими глазами, о всей его вульгарной фатоватой внешности - он всегда носил ярко-красные вязаные жилеты. |
Philip sighed. | Филип вздохнул. |
She got up and went to him. | Милдред встала и подошла к нему. |
She put her arm round his neck. | Она обвила рукой его шею. |
"I shall never forget that you offered to marry me, Philip." | - Я никогда не забуду, что ты предложил мне выйти за тебя замуж, Филип. |
He took her hand and looked up at her. | Он взял ее руки и поглядел ей в лицо. |
She bent down and kissed him. | Она нагнулась и поцеловала его. |
"Philip, if you want me still I'll do anything you like now. | - Филип, если ты все еще хочешь, я теперь на все согласна. |
I know you're a gentleman in every sense of the word." | Я ведь знаю, что ты настоящий джентльмен в полном смысле этого слова. |
His heart stood still. | Сердце его замерло. |
Her words made him feel slightly sick. | Ему стало почему-то противно. |
"It's awfully good of you, but I couldn't." | - Спасибо, но теперь я не могу. |
"Don't you care for me any more?" | - Ты меня больше не любишь? |
"Yes, I love you with all my heart." | - Нет, люблю всей душой. |
"Then why shouldn't we have a good time while we've got the chance? | - Так почему же нам не пожить в свое удовольствие, раз есть возможность? |
You see, it can't matter now." | Теперь-то уж все равно. |
He released himself from her. | Он высвободился из ее рук. |
"You don't understand. | - Ты ничего не понимаешь. |
I've been sick with love for you ever since I saw you, but now-that man. | Я умирал от любви к тебе с первого раза, как тебя увидел, но теперь... этот тип... |
I've unfortunately got a vivid imagination. | К несчастью, у меня есть воображение. |
The thought of it simply disgusts me." | От мысли о том, что между вами было, меня начинает мутить. |
"You are funny," she said. | - Вот дурачок,- сказала она. |
He took her hand again and smiled at her. | Он снова взял ее руки и улыбнулся. |
"You mustn't think I'm not grateful. | - Ты только не думай, что я не хочу. |
I can never thank you enough, but you see, it's just stronger than I am." | Ты и представить себе не можешь, как я тебе благодарен, но, понимаешь, тут я с собой совладать не могу. |
"You are a good friend, Philip." | - Да, ты мне настоящий друг. |
They went on talking, and soon they had returned to the familiar companionship of old days. | Они продолжали свой разговор, и незаметно между ними возникла та близость, которой он так дорожил в прежние времена. |
It grew late. | Наступил вечер. |
Philip suggested that they should dine together and go to a music-hall. | Филип предложил ей вместе пообедать и сходить в мюзик-холл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать