Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mildred had suggested coming at four in the afternoon, and he would not tell her that the hour was inconvenient. Милдред сказала, что будет в четыре, а ему не хотелось говорить, что в это время он занят.
After all she came first. В конце концов важнее всего она.
He waited for her impatiently. Он ждал ее с нетерпением.
He watched for her at the window and opened the front-door himself. Он не отходил от окна и сам отворил ей входную дверь.
"Well? - Ну как?
Did you see Nixon?" Была у Никсона?
"Yes," she answered. - Да.
"He said it wasn't any good. Он сказал, что ничего не выйдет.
Nothing's to be done. Помочь тут ничем нельзя.
I must just grin and bear it." Придется мне с этим смириться.
"But that's impossible," cried Philip. - Но это невозможно! - воскликнул Филип.
She sat down wearily. Она устало опустилась на стул.
"Did he give any reasons?" he asked. - Никсон тебе объяснил, почему ничего не выйдет?
She gave him a crumpled letter. Милдред протянула ему измятое письмо.
"There's your letter, Philip. - Вот твое письмо.
I never took it. Я его никуда не носила.
I couldn't tell you yesterday, I really couldn't. Вчера я не решилась тебе сказать, не могла.
Emil didn't marry me. Эмиль на мне так и не женился.
He couldn't. Он не мог.
He had a wife already and three children." У него уже есть жена и трое детей.
Philip felt a sudden pang of jealousy and anguish. Филип вдруг почувствовал мучительную ревность.
It was almost more than he could bear. Боль была почти нестерпимой.
"That's why I couldn't go back to my aunt. - Вот почему я не могла вернуться к тетке.
There's no one I can go to but you." Мне не к кому идти, кроме тебя.
"What made you go away with him?" Philip asked, in a low voice which he struggled to make firm. - Но почему ты к нему пошла? - тихо спросил Филип, стараясь, чтобы голос у него не дрогнул.
"I don't know. - Почем я знаю?
I didn't know he was a married man at first, and when he told me I gave him a piece of my mind. Сначала я и не подозревала, что он женатый, а когда он мне сказал, тут я ему выложила все, что о нем думаю.
And then I didn't see him for months, and when he came to the shop again and asked me I don't know what came over me. Потом я его не видела несколько месяцев. Но стоило ему прийти в кафе и попросить меня - уж я и не знаю, что со мною стряслось.
I felt as if I couldn't help it. Я вдруг почувствовала, что все равно ничего не поделаешь.
I had to go with him." Я должна была к нему пойти.
"Were you in love with him?" - Ты его любила?
"I don't know. - Не знаю.
I couldn't hardly help laughing at the things he said. Мне с ним всегда было весело.
And there was something about him-he said I'd never regret it, he promised to give me seven pounds a week-he said he was earning fifteen, and it was all a lie, he wasn't. И что-то в нем есть такое... он сказал, что я не пожалею, пообещал давать мне семь фунтов в неделю, рассказывал, будто сам зарабатывает пятнадцать, но все это было вранье, вовсе он столько не зарабатывал!
And then I was sick of going to the shop every morning, and I wasn't getting on very well with my aunt; she wanted to treat me as a servant instead of a relation, said I ought to do my own room, and if I didn't do it nobody was going to do it for me. Oh, I wish I hadn't. А мне так осточертело каждое утро ходить на работу, да и с теткой мы не очень-то ладили; она все норовила обращаться со мной как с прислугой, говорила, что я сама должна убирать свою комнату, никто-де за меня убирать не станет!
But when he came to the shop and asked me I felt I couldn't help it." Но, когда он пришел в кафе и позвал меня, я почувствовала, что ничего не могу с собой поделать.
Philip moved away from her. He sat down at the table and buried his face in his hands. Филип отошел от нее, сел у стола и опустил голову на руки.
He felt dreadfully humiliated. Он чувствовал себя страшно униженным.
"You're not angry with me, Philip?" she asked piteously. - Ты на меня сердишься? - спросила она жалобно.
"No," he answered, looking up but away from her, "only I'm awfully hurt." - Нет,- сказал он, подняв голову, но глядя мимо нее. - Мне только очень больно.
"Why?" - Почему?
"You see, I was so dreadfully in love with you. - Ну как же, ведь я был так безумно в тебя влюблен.
I did everything I could to make you care for me. Я делал все, чтобы и ты хоть немножко меня полюбила.
I thought you were incapable of loving anyone. Мне казалось, что ты просто не способна любить кого бы то ни было.
It's so horrible to know that you were willing to sacrifice everything for that bounder. И страшно подумать, что ты готова была пожертвовать всем ради этого хама.
I wonder what you saw in him." Не понимаю, что ты в нем нашла.
"I'm awfully sorry, Philip. - Мне самой обидно, что так получилось.
I regretted it bitterly afterwards, I promise you that." Если бы ты знал, как я потом каялась, ей-богу же, правда!
He thought of Emil Miller, with his pasty, unhealthy look, his shifty blue eyes, and the vulgar smartness of his appearance; he always wore bright red knitted waistcoats. Он подумал об Эмиле Миллере с его одутловатым землистым лицом, светлыми бегающими глазами, о всей его вульгарной фатоватой внешности - он всегда носил ярко-красные вязаные жилеты.
Philip sighed. Филип вздохнул.
She got up and went to him. Милдред встала и подошла к нему.
She put her arm round his neck. Она обвила рукой его шею.
"I shall never forget that you offered to marry me, Philip." - Я никогда не забуду, что ты предложил мне выйти за тебя замуж, Филип.
He took her hand and looked up at her. Он взял ее руки и поглядел ей в лицо.
She bent down and kissed him. Она нагнулась и поцеловала его.
"Philip, if you want me still I'll do anything you like now. - Филип, если ты все еще хочешь, я теперь на все согласна.
I know you're a gentleman in every sense of the word." Я ведь знаю, что ты настоящий джентльмен в полном смысле этого слова.
His heart stood still. Сердце его замерло.
Her words made him feel slightly sick. Ему стало почему-то противно.
"It's awfully good of you, but I couldn't." - Спасибо, но теперь я не могу.
"Don't you care for me any more?" - Ты меня больше не любишь?
"Yes, I love you with all my heart." - Нет, люблю всей душой.
"Then why shouldn't we have a good time while we've got the chance? - Так почему же нам не пожить в свое удовольствие, раз есть возможность?
You see, it can't matter now." Теперь-то уж все равно.
He released himself from her. Он высвободился из ее рук.
"You don't understand. - Ты ничего не понимаешь.
I've been sick with love for you ever since I saw you, but now-that man. Я умирал от любви к тебе с первого раза, как тебя увидел, но теперь... этот тип...
I've unfortunately got a vivid imagination. К несчастью, у меня есть воображение.
The thought of it simply disgusts me." От мысли о том, что между вами было, меня начинает мутить.
"You are funny," she said. - Вот дурачок,- сказала она.
He took her hand again and smiled at her. Он снова взял ее руки и улыбнулся.
"You mustn't think I'm not grateful. - Ты только не думай, что я не хочу.
I can never thank you enough, but you see, it's just stronger than I am." Ты и представить себе не можешь, как я тебе благодарен, но, понимаешь, тут я с собой совладать не могу.
"You are a good friend, Philip." - Да, ты мне настоящий друг.
They went on talking, and soon they had returned to the familiar companionship of old days. Они продолжали свой разговор, и незаметно между ними возникла та близость, которой он так дорожил в прежние времена.
It grew late. Наступил вечер.
Philip suggested that they should dine together and go to a music-hall. Филип предложил ей вместе пообедать и сходить в мюзик-холл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x