Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By the time he was well they were fast friends, and it was a peculiar satisfaction to Philip that Griffiths seemed to enjoy sitting in his little parlour, wasting Philip's time with his amusing chatter and smoking innumerable cigarettes. Когда он поправился, они с Гриффитсом уже были закадычными друзьями; Филип радовался, что Гриффитс, по-видимому, любит бездельничать у него в комнате, весело болтая, отрывая его от занятий и куря одну за другой бесчисленные сигареты.
Philip took him sometimes to the tavern off Regent Street. Иногда Филип брал его с собой в кабачок на Бик-стрит.
Hayward found him stupid, but Lawson recognised his charm and was eager to paint him; he was a picturesque figure with his blue eyes, white skin, and curly hair. Хейуорд считал Гриффитса болваном, но Лоусон признавал его обаяние и рвался писать с него портрет: синие глаза, белая кожа и вьющиеся волосы делали его необычайно живописным.
Often they discussed things he knew nothing about, and then he sat quietly, with a good-natured smile on his handsome face, feeling quite rightly that his presence was sufficient contribution to the entertainment of the company. Часто приятели спорили о вещах, о которых Гриффитс не имел представления, и тогда он спокойно сидел с добродушной усмешкой на своем привлекательном лице, справедливо полагая, что его присутствие может украсить любое общество.
When he discovered that Macalister was a stockbroker he was eager for tips; and Macalister, with his grave smile, told him what fortunes he could have made if he had bought certain stock at certain times. Когда он узнал, что Макалистер - биржевой маклер, он стал выспрашивать у него, как заработать деньги, и тот со своей тихой улыбкой рассказал, каким бы он стал богачом, купи он в такое-то время такие-то акции.
It made Philip's mouth water, for in one way and another he was spending more than he had expected, and it would have suited him very well to make a little money by the easy method Macalister suggested. У Филипа текли слюнки - он так или иначе тратил больше, чем хотел, и ему было бы очень кстати подзаработать хоть немного денег тем легким способом, о котором говорил Макалистер.
"Next time I hear of a really good thing I'll let you know," said the stockbroker. "They do come along sometimes. - Как только услышу о каком-нибудь выгодном дельце, тут же вам скажу,- говорил маклер.-Порой деньги сами плывут в руки.
It's only a matter of biding one's time." Надо только дождаться своей фортуны.
Philip could not help thinking how delightful it would be to make fifty pounds, so that he could give Norah the furs she so badly needed for the winter. Филип думал, как было бы здорово разбогатеть фунтов на пятьдесят и подарить Норе меховые вещи, без которых она так мерзла зимой.
He looked at the shops in Regent Street and picked out the articles he could buy for the money. Он заглядывал в витрины на Риджент-стрит и выбирал ей то, что можно было купить на эти деньги.
She deserved everything. Она заслужила самого дорогого подарка.
She made his life very happy. С ней он чувствовал себя таким счастливым.
LXIX ГЛАВА 69
One afternoon, when he went back to his rooms from the hospital to wash and tidy himself before going to tea as usual with Norah, as he let himself in with his latch-key, his landlady opened the door for him. Как-то днем он забежал из больницы домой, чтобы умыться и привести себя в порядок, прежде чем пойти, как всегда, пить с Норой чай; он сунул ключ в скважину, но хозяйка открыла ему сама.
"There's a lady waiting to see you," she said. - Вас ожидает какая-то дама,- сообщила она.
"Me?" exclaimed Philip. - Дама? - воскликнул Филип.
He was surprised. Он был очень удивлен.
It would only be Norah, and he had no idea what had brought her. Это могла быть только Нора, и он не понимал, что ее сюда привело.
"I shouldn't 'ave let her in, only she's been three times, and she seemed that upset at not finding you, so I told her she could wait." - Я, конечно, не должна была ее пускать, да только она приходила раза три уже и так расстраивалась, что вас не застала; я разрешила ей у вас посидеть.
He pushed past the explaining landlady and burst into the room. Хозяйка продолжала еще что-то объяснять, но он пробежал мимо нее к себе в комнату.
His heart turned sick. It was Mildred. Сердце его замерло: это была Милдред.
She was sitting down, but got up hurriedly as he came in. Она сидела, но сразу же поднялась, как только он вошел.
She did not move towards him nor speak. Однако она не двинулась ему навстречу и не произнесла ни слова.
He was so surprised that he did not know what he was saying. Филип был поражен; он едва сознавал, что говорит.
"What the hell d'you want?" he asked. - Какого черта тебе здесь надо? - спросил он.
She did not answer, but began to cry. Милдред ничего не ответила, но из глаз у нее сразу покатились слезы.
She did not put her hands to her eyes, but kept them hanging by the side of her body. Она даже не закрыла лица руками, они были вяло опущены вдоль тела.
She looked like a housemaid applying for a situation. Вид у нее был, словно у пришедшей наниматься горничной.
There was a dreadful humility in her bearing. Выражение лица было униженное.
Philip did not know what feelings came over him. Филип сам не понимал, какие в нем борются чувства.
He had a sudden impulse to turn round and escape from the room. Ему хотелось повернуться и выбежать из дома.
"I didn't think I'd ever see you again," he said at last. - Вот не думал, что снова тебя увижу,- произнес он наконец.
"I wish I was dead," she moaned. - Лучше бы я умерла,- захныкала она.
Philip left her standing where she was. Филип не предложил ей сесть.
He could only think at the moment of steadying himself. В ту минуту он думал только о том, как бы взять себя в руки.
His knees were shaking. Колени его дрожали.
He looked at her, and he groaned in despair. Он поглядел на нее и застонал от отчаяния.
"What's the matter?" he said. - Что случилось?
"He's left me-Emil." - Он меня бросил - Эмиль...
Philip's heart bounded. Сердце Филипа отчаянно забилось.
He knew then that he loved her as passionately as ever. Он понял, что любит ее по-прежнему.
He had never ceased to love her. Он и не переставал ее любить.
She was standing before him humble and unresisting. He wished to take her in his arms and cover her tear-stained face with kisses. Милдред стояла перед ним униженная, беспомощная; ему так хотелось обнять ее и покрыть поцелуями мокрое от слез лицо.
Oh, how long the separation had been! Господи, какой бесконечной была разлука!
He did not know how he could have endured it. Как только он мог ее вынести!
"You'd better sit down. - Да ты садись.
Let me give you a drink." А ну-ка, я дам тебе чего-нибудь выпить.
He drew the chair near the fire and she sat in it. Филип пододвинул ей кресло поближе к огню, и она села.
He mixed her whiskey and soda, and, sobbing still, she drank it. Он разбавил виски содовой, и, все еще всхлипывая, Милдред выпила.
She looked at him with great, mournful eyes. Она смотрела на него огромными грустными глазами.
There were large black lines under them. Под ними залегли большие черные тени.
She was thinner and whiter than when last he had seen her. Она побледнела и похудела с тех пор, как он в последний раз ее видел.
"I wish I'd married you when you asked me," she said. - Зря я не вышла за тебя замуж, когда ты мне предлагал,- сказала она.
Philip did not know why the remark seemed to swell his heart. Филип не понимал, почему его словно обдало жаром от этих слов.
He could not keep the distance from her which he had forced upon himself. Он не мог к ней не подойти.
He put his hand on her shoulder. Он положил ей руку на плечо.
"I'm awfully sorry you're in trouble." - Какая обида, что тебе так не повезло.
She leaned her head against his bosom and burst into hysterical crying. Она прислонила голову к его груди и разразилась истерическим плачем.
Her hat was in the way and she took it off. Шляпа ей мешала, и она ее сняла.
He had never dreamt that she was capable of crying like that. Ему и в голову не приходило, что она может так плакать.
He kissed her again and again. Он целовал ее без конца.
It seemed to ease her a little. Казалось, что ей от этого становится чуточку легче.
"You were always good to me, Philip," she said. - Ты ко мне всегда хорошо относился, Филип, поэтому я решила прийти к тебе.
"That's why I knew I could come to you." "Tell me what's happened." - Расскажи, что случилось.
"Oh, I can't, I can't," she cried out, breaking away from him. - Ох, не могу, не могу! - зарыдала она, вырываясь.
He sank down on his knees beside her and put his cheek against hers. Он упал возле нее на колени и прижался щекой к ее щеке.
"Don't you know that there's nothing you can't tell me? - Ты же знаешь, что можешь сказать мне все на свете!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x