Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hayward led them into a large, long room, dingily magnificent, with huge pictures on the walls of nude women: they were vast allegories of the school of Haydon; but smoke, gas, and the London atmosphere had given them a richness which made them look like old masters. | Хейуорд ввел приятелей в большую длинную комнату с остатками былой роскоши и огромными изображениями обнаженных женщин на стенах: это были монументальные аллегории, написанные учениками Гейдона, но табачный дым, газ и лондонские туманы углубили их тона, и они стали похожи на картины старых мастеров. |
The dark panelling, the massive, tarnished gold of the cornice, the mahogany tables, gave the room an air of sumptuous comfort, and the leather-covered seats along the wall were soft and easy. | Темные панели, потускневшая массивная позолота карниза, столы красного дерева - все это создавало атмосферу роскоши и комфорта, и обитые кожей сиденья вдоль стен были мягкими и удобными. |
There was a ram's head on a table opposite the door, and this contained the celebrated snuff. | Прямо против входной двери красовалась на столе голова барана - в ней-то и держали знаменитый нюхательный табак. |
They ordered punch. | Приятели заказали пунш. |
They drank it. | Они стали его пить. |
It was hot rum punch. | Это был горячий ромовый пунш. |
The pen falters when it attempts to treat of the excellence thereof; the sober vocabulary, the sparse epithet of this narrative, are inadequate to the task; and pompous terms, jewelled, exotic phrases rise to the excited fancy. | Перо дрогнуло бы перед попыткой описать его совершенство; такая задача не под силу трезвому словарю и скупым эпитетам этой повести -возбужденное воображение ищет возвышенных слов, цветистых, диковинных оборотов. |
It warmed the blood and cleared the head; it filled the soul with well-being; it disposed the mind at once to utter wit and to appreciate the wit of others; it had the vagueness of music and the precision of mathematics. | Пунш зажигал кровь и прояснял голову; он наполнял душу блаженством, настраивал мысли на остроумный лад и учил ценить остроумие собеседника; в нем была неизъяснимая гармония музыки и отточенность математики. |
Only one of its qualities was comparable to anything else: it had the warmth of a good heart; but its taste, its smell, its feel, were not to be described in words. | Только одно из его качеств можно было выразить сравнением: он согревал, как теплота доброго сердца; но его вкус и его запах невозможно описать словами. |
Charles Lamb, with his infinite tact, attempting to, might have drawn charming pictures of the life of his day; Lord Byron in a stanza of Don Juan, aiming at the impossible, might have achieved the sublime; Oscar Wilde, heaping jewels of Ispahan upon brocades of Byzantium, might have created a troubling beauty. | Если бы за это взялся Чарлз Лэм, он бы со своим безупречным тактом мог нарисовать очаровательные картины нравов своего времени; или лорд Байрон, посвятив ему станс в "Дон Жуане" и добиваясь недостижимого, мог и достиг бы подлинного величия; Оскар Уайльд, рассыпая самоцветы Исфахана по византийской парче, наверно, сумел бы создать образы, полные чувственной красоты. |
Considering it, the mind reeled under visions of the feasts of Elagabalus; and the subtle harmonies of Debussy mingled with the musty, fragrant romance of chests in which have been kept old clothes, ruffs, hose, doublets, of a forgotten generation, and the wan odour of lilies of the valley and the savour of Cheddar cheese. | В поисках сравнений ум бродил между видениями пиров Элагабала, утонченными мелодиями Дебюсси и пряным ароматом сундуков, где хранятся старинные наряды, кружевные брыжи, короткие панталоны, камзолы давно минувших дней; сюда надо добавить едва уловимое дыхание ландышей и запах острого сыра... |
Hayward discovered the tavern at which this priceless beverage was to be obtained by meeting in the street a man called Macalister who had been at Cambridge with him. He was a stockbroker and a philosopher. | Хейуорд открыл кабачок с этим бесценным напитком, встретив на улице человека по фамилии Макалистер, с которым он учился в Кембридже; то был биржевой маклер и философ. |
He was accustomed to go to the tavern once a week; and soon Philip, Lawson, and Hayward got into the habit of meeting there every Tuesday evening: change of manners made it now little frequented, which was an advantage to persons who took pleasure in conversation. | Он посещал этот кабачок раз в неделю; вскоре Филип, Лоусон и Хейуорд стали встречаться здесь в вечерние часы каждый вторник. Мода изменчива, и в кабачке теперь бывало немного посетителей, что оказалось на руку любителям застольной беседы. |
Macalister was a big-boned fellow, much too short for his width, with a large, fleshy face and a soft voice. | У Макалистера, широкого в кости и приземистого для своей комплекции, были крупное мясистое лицо и мягкий голос. |
He was a student of Kant and judged everything from the standpoint of pure reason. He was fond of expounding his doctrines. | Последователь Канта, он судил обо всем с точки зрения чистого разума и страстно любил развивать свои теории. |
Philip listened with excited interest. | Филип слушал его с живым интересом. |
He had long come to the conclusion that nothing amused him more than metaphysics, but he was not so sure of their efficacy in the affairs of life. | Он давно пришел к убеждению, что ничто не занимает его так, как метафизика, но не был уверен в ее пользе для житейских дел. |
The neat little system which he had formed as the result of his meditations at Blackstable had not been of conspicuous use during his infatuation for Mildred. | Скромная философская система, которую он выработал, размышляя в Блэкстебле, не очень-то помогла ему во время его увлечения Милдред. |
He could not be positive that reason was much help in the conduct of life. | Он сомневался, что рассудок может быть хорошим пособником в жизни. |
It seemed to him that life lived itself. | Похоже было на то, что жизнь течет сама по себе. |
He remembered very vividly the violence of the emotion which had possessed him and his inability, as if he were tied down to the ground with ropes, to react against it. | Он ясно помнил, как властно владело им чувство и как он был бессилен против него, словно привязан к земле канатом. |
He read many wise things in books, but he could only judge from his own experience (he did not know whether he was different from other people); he did not calculate the pros and cons of an action, the benefits which must befall him if he did it, the harm which might result from the omission; but his whole being was urged on irresistibly. | В книгах можно было вычитать много мудрых мыслей, но судить он умел только по собственному опыту (и не знал, отличается ли он в этом отношении от других). Решаясь на какой-нибудь шаг, он не взвешивал "за" и "против", не подсчитывал будущей выгоды или убытка - его неудержимо влекло куда-то, и все. |
He did not act with a part of himself but altogether. | Он жил не отдельной частицей своего "я", а всем своим существом в целом. |
The power that possessed him seemed to have nothing to do with reason: all that reason did was to point out the methods of obtaining what his whole soul was striving for. | Сила, во власти которой он находился, не имела, казалось, ничего общего с рассудком; рассудок его только указывал ему способ добиться того, к чему стремилась его душа. |
Macalister reminded him of the Categorical Imperative. | Макалистер напомнил ему о категорическом императиве. |
"Act so that every action of yours should be capable of becoming a universal rule of action for all men." | - "Действуй так, чтобы каждый твой шаг был достоин стать правилом поведения для всех людей". |
"That seems to me perfect nonsense," said Philip. | - По-моему, это полнейшая чепуха,- сказал Филип. |
"You're a bold man to say that of anything stated by Immanuel Kant," retorted Macalister. | - Вы смельчак, если отзываетесь так об одном из тезисов Иммануила Канта,- возразил Макалистер. |
"Why? | - Почему? |
Reverence for what somebody said is a stultifying quality: there's a damned sight too much reverence in the world. | Слепое преклонение перед чужим авторитетом сводит человека на нет; на свете и так слишком много идолопоклонства. |
Kant thought things not because they were true, but because he was Kant." | Кант выводил свои законы не потому, что они были непреложной истиной, а потому, что он был Кантом. |
"Well, what is your objection to the Categorical Imperative?" (They talked as though the fate of empires were in the balance.) | - Ну а почему вы возражаете против категорического императива? (Они спорили с такой горячностью, словно на весы была брошена судьба целых империй.) |
"It suggests that one can choose one's course by an effort of will. | - Закон этот предполагает, что человек может избрать свой жизненный путь усилием воли. |
And it suggests that reason is the surest guide. | И что лучший путеводитель - человеческий разум. |
Why should its dictates be any better than those of passion? | Но чем веления разума лучше приказа наших страстей? |
They're different. That's all." | Просто власть их различна, вот и все. |
"You seem to be a contented slave of your passions." | - Вам, кажется, нравится быть рабом своих страстей. |
"A slave because I can't help myself, but not a contented one," laughed Philip. | - Я раб своих страстей поневоле, мне это вовсе не нравится,- рассмеялся Филип. |
While he spoke he thought of that hot madness which had driven him in pursuit of Mildred. | Говоря это, он вспомнил горячечное безумие, которое толкало его к Милдред. |
He remembered how he had chafed against it and how he had felt the degradation of it. | Он вспомнил, как бунтовал против своей одержимости и как болезненно ощущал свое падение. |
"Thank God, I'm free from all that now," he thought. | "Слава богу, теперь я от всего этого освободился",- подумал он. |
And yet even as he said it he was not quite sure whether he spoke sincerely. | Но даже теперь он не был уверен, что не обманывает себя. |
When he was under the influence of passion he had felt a singular vigour, and his mind had worked with unwonted force. | Когда он находился во власти страстей, он чувствовал в себе необыкновенную силу, мозг его работал с удивительной ясностью. |
He was more alive, there was an excitement in sheer being, an eager vehemence of soul, which made life now a trifle dull. | Он жил куда полнее в напряжении всех душевных сил, а это делало его нынешнее существование чуть-чуть бесцветным. |
For all the misery he had endured there was a compensation in that sense of rushing, overwhelming existence. | Бурное, всепоглощающее ощущение жизни вознаграждало его за непереносимые страдания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать