Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not hide his admiration for her. Он не скрывал, что восхищается ею.
She was a delightful companion. Она была отличным товарищем.
He could not help comparing her with Mildred; and he contrasted with the one's obstinate stupidity, which refused interest to everything she did not know, the other's quick appreciation and ready intelligence. Помимо воли он сравнивал ее с Милдред; упрямство и тупость одной, не проявлявшей ни малейшего интереса к чему бы то ни было, выходящему за пределы узкого круга ее представлений, были так не похожи на отзывчивость и живой ум другой.
His heart sank when he thought that he might have been tied for life to such a woman as Mildred. Ему становилось страшно при одной мысли, что он мог связать себя на всю жизнь с такой женщиной, как Милдред.
One evening he told Norah the whole story of his love. Однажды вечером он рассказал Норе всю историю своей любви.
It was not one to give him much reason for self-esteem, and it was very pleasant to receive such charming sympathy. Нельзя сказать, чтобы эта история его украшала,-и тем приятнее ему было встретить трогательное сочувствие.
"I think you're well out of it," she said, when he had finished. - Кажется, вам повезло, что вы от всего этого избавились,- сказала она, когда он кончил.
She had a funny way at times of holding her head on one side like an Aberdeen puppy. У нее была смешная привычка склонять голову набок, как это делают маленькие лохматые щенки.
She was sitting in an upright chair, sewing, for she had no time to do nothing, and Philip had made himself comfortable at her feet. Она сидела на стуле и шила - ей некогда было бездельничать,- а Филип уютно примостился у ее ног.
"I can't tell you how heartily thankful I am it's all over," he sighed. - Я даже сказать вам не могу, как я рад, что все это позади,- вздохнул он.
"Poor thing, you must have had a rotten time," she murmured, and by way of showing her sympathy put her hand on his shoulder. - Бедняжка, вам, видно, здорово досталось,-прошептала она и сочувственно положила ему руку на плечо.
He took it and kissed it, but she withdrew it quickly. Он поцеловал ее руку, но она ее отдернула.
"Why did you do that?" she asked, with a blush. - Зачем это? - спросила она, покраснев.
"Have you any objection?" - А вы возражаете?
She looked at him for a moment with twinkling eyes, and she smiled. Она смотрела на него искрящимися от смеха глазами, потом улыбнулась.
"No," she said. - Нет,- сказала она.
He got up on his knees and faced her. Он привстал на колени и приблизил к ней свое лицо.
She looked into his eyes steadily, and her large mouth trembled with a smile. Она твердо посмотрела ему прямо в глаза, и ее крупный рот дрогнул в улыбке.
"Well?" she said. - Ну и что? - спросила она.
"You know, you are a ripper. - А знаете, вы молодец.
I'm so grateful to you for being nice to me. Я вам так благодарен за ваше отношение ко мне.
I like you so much." Вы мне ужасно нравитесь.
"Don't be idiotic," she said. - Не будьте идиотом,- сказала она.
Philip took hold of her elbows and drew her towards him. Филип взял ее за локти и привлек к себе.
She made no resistance, but bent forward a little, and he kissed her red lips. Не сопротивляясь, она чуть наклонилась вперед, и он поцеловал ее яркие губы.
"Why did you do that?" she asked again. - Зачем это? - снова спросила она.
"Because it's comfortable." - Потому, что это приятно.
She did not answer, but a tender look came into her eyes, and she passed her hand softly over his hair. Она не ответила, но в ее глазах мелькнула нежность, и она ласково провела рукой по его волосам.
"You know, it's awfully silly of you to behave like this. - Понимаете, ужасно глупо, что вы так себя ведете.
We were such good friends. Мы были такими хорошими друзьями.
It would be so jolly to leave it at that." Почему бы нам не остаться ими по-прежнему.
"If you really want to appeal to my better nature," replied Philip, "you'll do well not to stroke my cheek while you're doing it." - Если вы действительно хотите воззвать к моему лучшему "я",- возразил Филип,- вам не следовало бы меня гладить.
She gave a little chuckle, but she did not stop. Она тихонько засмеялась, но продолжала его гладить.
"It's very wrong of me, isn't it?" she said. - Я себя очень плохо веду, да? - сказала она.
Philip, surprised and a little amused, looked into her eyes, and as he looked he saw them soften and grow liquid, and there was an expression in them that enchanted him. Филип удивился, ему стало немножко смешно, он заглянул ей в глаза и вдруг увидел там нежность и предательскую влагу; их выражение его тронуло.
His heart was suddenly stirred, and tears came to his eyes. Он почувствовал волнение, и у него тоже навернулись слезы.
"Norah, you're not fond of me, are you?" he asked, incredulously. - Нора, неужели вы меня любите? - спросил он, сам себе не веря.
"You clever boy, you ask such stupid questions." - Такой умный мальчик, а задает такие глупые вопросы.
"Oh, my dear, it never struck me that you could be." - Хорошая вы моя, мне ведь и в голову не приходило, что вы можете меня полюбить.
He flung his arms round her and kissed her, while she, laughing, blushing, and crying, surrendered herself willingly to his embrace. Он прижал ее к себе и поцеловал, а она смеялась, краснела и плакала.
Presently he released her and sitting back on his heels looked at her curiously. Выпустив ее, он отодвинулся, сел на корточки и посмотрел на нее с удивлением.
"Well, I'm blowed!" he said. - Ах, будь я проклят! - сказал он.
"Why?" - За что?
"I'm so surprised." - Опомниться не могу.
"And pleased?" - От удивления или от радости?
"Delighted," he cried with all his heart, "and so proud and so happy and so grateful." - От счастья! - воскликнул он чистосердечно.- И от гордости, и от восторга, и от благодарности.
He took her hands and covered them with kisses. Он взял ее руки и покрыл поцелуями.
This was the beginning for Philip of a happiness which seemed both solid and durable. Для Филипа начались счастливые дни, которым, казалось, не будет конца.
They became lovers but remained friends. Они стали любовниками, но остались друзьями.
There was in Norah a maternal instinct which received satisfaction in her love for Philip; she wanted someone to pet, and scold, and make a fuss of; she had a domestic temperament and found pleasure in looking after his health and his linen. В чувстве Норы к Филипу было немало материнского: ей нужно было кого-нибудь баловать, бранить, с кем-нибудь нянчиться; она была человек семейственный и получала удовольствие от того, что заботилась о его здоровье и о его белье.
She pitied his deformity, over which he was so sensitive, and her pity expressed itself instinctively in tenderness. Его хромота, доставлявшая ему столько огорчений, вызывала у нее жалость, и эта жалость проявлялась в нежности.
She was young, strong, and healthy, and it seemed quite natural to her to give her love. Она была молода, сильна и здорова, и отдавать свою любовь ей казалось вполне естественным.
She had high spirits and a merry soul. У нее был веселый и жизнерадостный нрав.
She liked Philip because he laughed with her at all the amusing things in life that caught her fancy, and above all she liked him because he was he. Филип ей нравился, потому что он смеялся вместе с нею над всем, что казалось ей смешным, а больше всего он нравился ей потому, что он был он.
When she told him this he answered gaily: Когда она ему это сказала, Филип весело ответил:
"Nonsense. - Глупости.
You like me because I'm a silent person and never want to get a word in." Я нравлюсь тебе потому, что я человек молчаливый и никогда не мешаю тебе болтать.
Philip did not love her at all. Филип совсем не был в нее влюблен.
He was extremely fond of her, glad to be with her, amused and interested by her conversation. Она ему очень нравилась, ему приятно было проводить с ней время, его развлекали и занимали ее разговоры.
She restored his belief in himself and put healing ointments, as it were, on all the bruises of his soul. Она вернула ему веру в себя и залечила раны его души.
He was immensely flattered that she cared for him. Ему необычайно льстило, что она его любит.
He admired her courage, her optimism, her impudent defiance of fate; she had a little philosophy of her own, ingenuous and practical. Его восхищали ее мужество, ее оптимизм, дерзкий вызов, который она бросала судьбе; у нее была своя маленькая философия, бесхитростная и практическая.
"You know, I don't believe in churches and parsons and all that," she said, "but I believe in God, and I don't believe He minds much about what you do as long as you keep your end up and help a lame dog over a stile when you can. - Знаешь, я не верю в церковь, священников и все такое прочее,- говорила она.- Но я верю в бога и думаю, что он на многое посмотрит сквозь пальцы, если только ты не ноешь и по мере сил помогаешь слабому.
And I think people on the whole are very nice, and I'm sorry for those who aren't." И еще я думаю, что люди, как правило,- очень хорошие, и мне жаль тех, про кого этого не скажешь.
"And what about afterwards?" asked Philip. - А как насчет загробной жизни? - спросил Филип.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x