Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not hide his admiration for her. | Он не скрывал, что восхищается ею. |
She was a delightful companion. | Она была отличным товарищем. |
He could not help comparing her with Mildred; and he contrasted with the one's obstinate stupidity, which refused interest to everything she did not know, the other's quick appreciation and ready intelligence. | Помимо воли он сравнивал ее с Милдред; упрямство и тупость одной, не проявлявшей ни малейшего интереса к чему бы то ни было, выходящему за пределы узкого круга ее представлений, были так не похожи на отзывчивость и живой ум другой. |
His heart sank when he thought that he might have been tied for life to such a woman as Mildred. | Ему становилось страшно при одной мысли, что он мог связать себя на всю жизнь с такой женщиной, как Милдред. |
One evening he told Norah the whole story of his love. | Однажды вечером он рассказал Норе всю историю своей любви. |
It was not one to give him much reason for self-esteem, and it was very pleasant to receive such charming sympathy. | Нельзя сказать, чтобы эта история его украшала,-и тем приятнее ему было встретить трогательное сочувствие. |
"I think you're well out of it," she said, when he had finished. | - Кажется, вам повезло, что вы от всего этого избавились,- сказала она, когда он кончил. |
She had a funny way at times of holding her head on one side like an Aberdeen puppy. | У нее была смешная привычка склонять голову набок, как это делают маленькие лохматые щенки. |
She was sitting in an upright chair, sewing, for she had no time to do nothing, and Philip had made himself comfortable at her feet. | Она сидела на стуле и шила - ей некогда было бездельничать,- а Филип уютно примостился у ее ног. |
"I can't tell you how heartily thankful I am it's all over," he sighed. | - Я даже сказать вам не могу, как я рад, что все это позади,- вздохнул он. |
"Poor thing, you must have had a rotten time," she murmured, and by way of showing her sympathy put her hand on his shoulder. | - Бедняжка, вам, видно, здорово досталось,-прошептала она и сочувственно положила ему руку на плечо. |
He took it and kissed it, but she withdrew it quickly. | Он поцеловал ее руку, но она ее отдернула. |
"Why did you do that?" she asked, with a blush. | - Зачем это? - спросила она, покраснев. |
"Have you any objection?" | - А вы возражаете? |
She looked at him for a moment with twinkling eyes, and she smiled. | Она смотрела на него искрящимися от смеха глазами, потом улыбнулась. |
"No," she said. | - Нет,- сказала она. |
He got up on his knees and faced her. | Он привстал на колени и приблизил к ней свое лицо. |
She looked into his eyes steadily, and her large mouth trembled with a smile. | Она твердо посмотрела ему прямо в глаза, и ее крупный рот дрогнул в улыбке. |
"Well?" she said. | - Ну и что? - спросила она. |
"You know, you are a ripper. | - А знаете, вы молодец. |
I'm so grateful to you for being nice to me. | Я вам так благодарен за ваше отношение ко мне. |
I like you so much." | Вы мне ужасно нравитесь. |
"Don't be idiotic," she said. | - Не будьте идиотом,- сказала она. |
Philip took hold of her elbows and drew her towards him. | Филип взял ее за локти и привлек к себе. |
She made no resistance, but bent forward a little, and he kissed her red lips. | Не сопротивляясь, она чуть наклонилась вперед, и он поцеловал ее яркие губы. |
"Why did you do that?" she asked again. | - Зачем это? - снова спросила она. |
"Because it's comfortable." | - Потому, что это приятно. |
She did not answer, but a tender look came into her eyes, and she passed her hand softly over his hair. | Она не ответила, но в ее глазах мелькнула нежность, и она ласково провела рукой по его волосам. |
"You know, it's awfully silly of you to behave like this. | - Понимаете, ужасно глупо, что вы так себя ведете. |
We were such good friends. | Мы были такими хорошими друзьями. |
It would be so jolly to leave it at that." | Почему бы нам не остаться ими по-прежнему. |
"If you really want to appeal to my better nature," replied Philip, "you'll do well not to stroke my cheek while you're doing it." | - Если вы действительно хотите воззвать к моему лучшему "я",- возразил Филип,- вам не следовало бы меня гладить. |
She gave a little chuckle, but she did not stop. | Она тихонько засмеялась, но продолжала его гладить. |
"It's very wrong of me, isn't it?" she said. | - Я себя очень плохо веду, да? - сказала она. |
Philip, surprised and a little amused, looked into her eyes, and as he looked he saw them soften and grow liquid, and there was an expression in them that enchanted him. | Филип удивился, ему стало немножко смешно, он заглянул ей в глаза и вдруг увидел там нежность и предательскую влагу; их выражение его тронуло. |
His heart was suddenly stirred, and tears came to his eyes. | Он почувствовал волнение, и у него тоже навернулись слезы. |
"Norah, you're not fond of me, are you?" he asked, incredulously. | - Нора, неужели вы меня любите? - спросил он, сам себе не веря. |
"You clever boy, you ask such stupid questions." | - Такой умный мальчик, а задает такие глупые вопросы. |
"Oh, my dear, it never struck me that you could be." | - Хорошая вы моя, мне ведь и в голову не приходило, что вы можете меня полюбить. |
He flung his arms round her and kissed her, while she, laughing, blushing, and crying, surrendered herself willingly to his embrace. | Он прижал ее к себе и поцеловал, а она смеялась, краснела и плакала. |
Presently he released her and sitting back on his heels looked at her curiously. | Выпустив ее, он отодвинулся, сел на корточки и посмотрел на нее с удивлением. |
"Well, I'm blowed!" he said. | - Ах, будь я проклят! - сказал он. |
"Why?" | - За что? |
"I'm so surprised." | - Опомниться не могу. |
"And pleased?" | - От удивления или от радости? |
"Delighted," he cried with all his heart, "and so proud and so happy and so grateful." | - От счастья! - воскликнул он чистосердечно.- И от гордости, и от восторга, и от благодарности. |
He took her hands and covered them with kisses. | Он взял ее руки и покрыл поцелуями. |
This was the beginning for Philip of a happiness which seemed both solid and durable. | Для Филипа начались счастливые дни, которым, казалось, не будет конца. |
They became lovers but remained friends. | Они стали любовниками, но остались друзьями. |
There was in Norah a maternal instinct which received satisfaction in her love for Philip; she wanted someone to pet, and scold, and make a fuss of; she had a domestic temperament and found pleasure in looking after his health and his linen. | В чувстве Норы к Филипу было немало материнского: ей нужно было кого-нибудь баловать, бранить, с кем-нибудь нянчиться; она была человек семейственный и получала удовольствие от того, что заботилась о его здоровье и о его белье. |
She pitied his deformity, over which he was so sensitive, and her pity expressed itself instinctively in tenderness. | Его хромота, доставлявшая ему столько огорчений, вызывала у нее жалость, и эта жалость проявлялась в нежности. |
She was young, strong, and healthy, and it seemed quite natural to her to give her love. | Она была молода, сильна и здорова, и отдавать свою любовь ей казалось вполне естественным. |
She had high spirits and a merry soul. | У нее был веселый и жизнерадостный нрав. |
She liked Philip because he laughed with her at all the amusing things in life that caught her fancy, and above all she liked him because he was he. | Филип ей нравился, потому что он смеялся вместе с нею над всем, что казалось ей смешным, а больше всего он нравился ей потому, что он был он. |
When she told him this he answered gaily: | Когда она ему это сказала, Филип весело ответил: |
"Nonsense. | - Глупости. |
You like me because I'm a silent person and never want to get a word in." | Я нравлюсь тебе потому, что я человек молчаливый и никогда не мешаю тебе болтать. |
Philip did not love her at all. | Филип совсем не был в нее влюблен. |
He was extremely fond of her, glad to be with her, amused and interested by her conversation. | Она ему очень нравилась, ему приятно было проводить с ней время, его развлекали и занимали ее разговоры. |
She restored his belief in himself and put healing ointments, as it were, on all the bruises of his soul. | Она вернула ему веру в себя и залечила раны его души. |
He was immensely flattered that she cared for him. | Ему необычайно льстило, что она его любит. |
He admired her courage, her optimism, her impudent defiance of fate; she had a little philosophy of her own, ingenuous and practical. | Его восхищали ее мужество, ее оптимизм, дерзкий вызов, который она бросала судьбе; у нее была своя маленькая философия, бесхитростная и практическая. |
"You know, I don't believe in churches and parsons and all that," she said, "but I believe in God, and I don't believe He minds much about what you do as long as you keep your end up and help a lame dog over a stile when you can. | - Знаешь, я не верю в церковь, священников и все такое прочее,- говорила она.- Но я верю в бога и думаю, что он на многое посмотрит сквозь пальцы, если только ты не ноешь и по мере сил помогаешь слабому. |
And I think people on the whole are very nice, and I'm sorry for those who aren't." | И еще я думаю, что люди, как правило,- очень хорошие, и мне жаль тех, про кого этого не скажешь. |
"And what about afterwards?" asked Philip. | - А как насчет загробной жизни? - спросил Филип. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать