Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then I think he's been awfully hard up lately. | К тому же он последнее время, кажется, очень нуждается. |
You see, he didn't earn anything while he was ill, and the slut he lives with has been giving him a rotten time." | Понимаешь, пока он был болен, он ни гроша не зарабатывал и его девка отравляла ему существование. |
"I remember, the first time I saw him I admired him awfully," said Philip. "I thought he was wonderful. | - Помню, как он меня поразил, когда я с ним познакомился,- сказал Филип.- Мне он показался человеком необыкновенным. |
It is sickening that vulgar, middle-class virtue should p ay." | Противно, что в жизни преуспевает только пошлая мещанская добродетель. |
"Of course he was a rotter. | - Да нет, Кроншоу - подонок. |
He was bound to end in the gutter sooner or later," said Lawson. | Ему на роду было написано умереть под забором,-изрек Лоусон. |
Philip was hurt because Lawson would not see the pity of it. | Филипа огорчило, что Лоусон сказал это без всякого сожаления. |
Of course it was cause and effect, but in the necessity with which one follows the other lay all tragedy of life. | В жизни что посеешь, то и пожнешь, но ведь вся ее трагедия заключается в неумолимости, с какой следствие вытекает из причины. |
"Oh, I'd forgotten," said Lawson. "Just after you left he sent round a present for you. | - Ах, я совсем забыл,- сказал Лоусон.- Сразу после твоего отъезда Кроншоу прислал тебе подарок. |
I thought you'd be coming back and I didn't bother about it, and then I didn't think it worth sending on; but it'll come over to London with the rest of my things, and you can come to my studio one day and fetch it away if you want it." | Я думал, что ты вернешься, и не стал его пересылать, да к тому же он, по-моему, и не стоил того, чтобы отправлять его по почте; но я получу его вместе с моими вещами, и, если хочешь, зайди за ним ко мне в мастерскую. |
"You haven't told me what it is yet." | - А что это такое? |
"Oh, it's only a ragged little bit of carpet. | - Да какой-то ветхий коврик. |
I shouldn't think it's worth anything. | Ему, наверное, грош цена. |
I asked him one day what the devil he'd sent the filthy thing for. | Я даже спросил Кроншоу, какого черта он прислал тебе такую рвань. |
He told me he'd seen it in a shop in the Rue de Rennes and bought it for fifteen francs. | По его словам, он увидел его в какой-то лавчонке на рю де Ренн и купил за пятнадцать франков. |
It appears to be a Persian rug. | Это как будто персидский ковер. |
He said you'd asked him the meaning of life and that was the answer. | Он сказал, что ты спрашивал его о смысле жизни и вот его ответ. |
But he was very drunk." | Но он был пьян в стельку. |
Philip laughed. | Филип рассмеялся. |
"Oh yes, I know. | - Ах да, понял. |
I'll take it. | Я его возьму. |
It was a favourite wheeze of his. | Это была одна из любимых загадок Кроншоу. |
He said I must find out for myself, or else the answer meant nothing." | Он говорил, что я сам должен найти разгадку, не то ответ будет бессмысленным. |
LXVI | ГЛАВА 66 |
Philip worked well and easily; he had a good deal to do, since he was taking in July the three parts of the First Conjoint examination, two of which he had failed in before; but he found life pleasant. | Занятия шли у Филипа легко. Дел у него было по горло: в июле ему предстояло держать экзамен по трем предметам - два из них он раньше провалил,-но он был доволен жизнью. |
He made a new friend. | У него появился новый друг. |
Lawson, on the lookout for models, had discovered a girl who was understudying at one of the theatres, and in order to induce her to sit to him arranged a little luncheon-party one Sunday. | В поисках натурщицы Лоусон нашел актрису, игравшую маленькие роли в каком-то театре; собираясь уговорить ее позировать, он пригласил ее в одно из воскресений пообедать. |
She brought a chaperon with her; and to her Philip, asked to make a fourth, was instructed to confine his attentions. | Для приличия она привела с собой приятельницу, и Филипу, которого пригласили четвертым, было поручено эту подругу занимать. |
He found this easy, since she turned out to be an agreeable chatterbox with an amusing tongue. | Задача была нетрудная - приятельница оказалась забавной болтушкой с острым язычком. |
She asked Philip to go and see her; she had rooms in Vincent Square, and was always in to tea at five o'clock; he went, was delighted with his welcome, and went again. | Миссис Несбит пригласила Филипа к ней зайти; ее квартирка находилась на Винсент-стрит, она всегда бывала часов в пять дома. Он пошел, остался доволен приемом и зачастил к ней. |
Mrs. Nesbit was not more than twenty-five, very small, with a pleasant, ugly face; she had very bright eyes, high cheekbones, and a large mouth: the excessive contrasts of her colouring reminded one of a portrait by one of the modern French painters; her skin was very white, her cheeks were very red, her thick eyebrows, her hair, were very black. | Миссис Несбит была миниатюрная женщина лет двадцати пяти, с привлекательным, хоть и некрасивым, скуластым личиком - на нем живо блестели глаза и весело улыбался большой рот. Лицо было ярким и напоминало портреты современных французских художников: кожа была необычайно белая, щеки - очень румяные, густые брови и иссиня-черные волосы. |
The effect was odd, a little unnatural, but far from unpleasing. | Все это создавало странное, но скорее приятное впечатление некоторой неестественности. |
She was separated from her husband and earned her living and her child's by writing penny novelettes. | Она развелась с мужем и зарабатывала на жизнь себе и ребенку сочинением бульварных романов. |
There were one or two publishers who made a specialty of that sort of thing, and she had as much work as she could do. | Несколько издателей специализировались на выпуске такого рода макулатуры, и заказов у нее было хоть отбавляй. |
It was ill-paid, she received fifteen pounds for a story of thirty thousand words; but she was satisfied. | Оплачивалась работа плохо, миссис Несбит получала пятнадцать фунтов за повесть в тридцать тысяч слов, но была довольна. |
"After all, it only costs the reader twopence," she said, "and they like the same thing over and over again. | - В конце концов,- говорила она,- читателю это стоит всего два пенса, а он любит перечитывать одно и то же. |
I just change the names and that's all. | Я просто меняю имена, вот и все. |
When I'm bored I think of the washing and the rent and clothes for baby, and I go on again." | Когда мне это надоедает, я вспоминаю про счет из прачечной, квартирную плату или о том, что нужно купить ботиночки ребенку, и снова берусь за перо. |
Besides, she walked on at various theatres where they wanted supers and earned by this when in work from sixteen shillings to a guinea a week. | Кроме того, она подрабатывала в разных театрах на выходах, когда там нужны были статистки,-это давало ей от шестнадцати шиллингов до гинеи в неделю. |
At the end of her day she was so tired that she slept like a top. | К концу дня она валилась с ног от усталости и засыпала мертвым сном. |
She made the best of her difficult lot. | Она никогда не унывала. |
Her keen sense of humour enabled her to get amusement out of every vexatious circumstance. | У нее было острое чувство юмора, и она умела посмеяться даже над неприятностями. |
Sometimes things went wrong, and she found herself with no money at all; then her trifling possessions found their way to a pawnshop in the Vauxhall Bridge Road, and she ate bread and butter till things grew brighter. | Иногда ее дела принимали совсем плохой оборот, у нее не было ни гроша в кармане; тогда ее скудные пожитки перекочевывали в ломбард, а сама она сидела на хлебе с маслом, пока не возвращалось благоденствие. |
She never lost her cheerfulness. | Хорошее настроение никогда ее не покидало. |
Philip was interested in her shiftless life, and she made him laugh with the fantastic narration of her struggles. | Филипу была незнакома такая беззаботная, необеспеченная жизнь, и миссис Несбит очень его смешила, забавно описывая свою борьбу за существование. |
He asked her why she did not try her hand at literary work of a better sort, but she knew that she had no talent, and the abominable stuff she turned out by the thousand words was not only tolerably paid, but was the best she could do. | Он спросил ее, почему она не пытается заняться настоящей литературой, но она знала, что у нее нет таланта, а то чтиво, которое она мастерила не покладая рук, сносно оплачивалось, к тому же ни на что другое она не была способна. |
She had nothing to look forward to but a continuation of the life she led. | Никаких надежд на лучшее будущее она не питала. |
She seemed to have no relations, and her friends were as poor as herself. | Не было у нее и родственников, а все друзья нуждались не меньше ее самой. |
"I don't think of the future," she said. "As long as I have enough money for three weeks' rent and a pound or two over for food I never bother. | - Я не задумываюсь о будущем,- говорила она.-Если у меня хватает денег на квартирную плату и сверх того остается немножко на еду, значит, мне не о чем беспокоиться. |
Life wouldn't be worth living if I worried over the future as well as the present. | Стоит ли жить на свете, если будешь думать не только о сегодняшнем, но и о завтрашнем дне? |
When things are at their worst I find something always happens." | Когда дела идут из рук вон плохо, всегда что-нибудь подвернется. |
Soon Philip grew in the habit of going in to tea with her every day, and so that his visits might not embarrass her he took in a cake or a pound of butter or some tea. | Вскоре Филип привык заходить к ней пить чай каждый день, а для того чтобы его посещения ее не обременяли, всякий раз приносил с собой либо пирог, либо фунт масла, либо пакетик чаю. |
They started to call one another by their Christian names. | Они стали называть друг друга по именам. |
Feminine sympathy was new to him, and he delighted in someone who gave a willing ear to all his troubles. | Он не был избалован женским сочувствием и охотно рассказывал ей о всех своих злоключениях. |
The hours went quickly. | Когда Филип бывал у нее, он не замечал, как бежит время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать