Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Each day his thoughts dwelt less on Mildred. | С каждым днем он все меньше думал о Милдред. |
He looked back upon the past with disgust. | Прошлое он вспоминал с брезгливостью. |
He could not understand how he had submitted to the dishonour of such a love; and when he thought of Mildred it was with angry hatred, because she had submitted him to so much humiliation. | Ему было непонятно, как мог он поддаться такому позорному чувству; он думал о Милдред со жгучей ненавистью; из-за нее он перенес столько унижений. |
His imagination presented her to him now with her defects of person and manner exaggerated, so that he shuddered at the thought of having been connected with her. | Теперь он помнил только недостатки ее характера и внешности; его пробирала дрожь при одной мысли о былых отношениях с ней. |
"It just shows how damned weak I am," he said to himself. | "Все это из-за моего проклятого слабодушия",-говорил он себе. |
The adventure was like a blunder that one had committed at a party so horrible that one felt nothing could be done to excuse it: the only remedy was to forget. | Его любовная история напоминала неприличную выходку, учиненную при всем честном народе; она уже непоправима, и единственное средство -поскорее о ней забыть. |
His horror at the degradation he had suffered helped him. | А в этом ему помогала ненависть к пережитому позору. |
He was like a snake casting its skin and he looked upon the old covering with nausea. | Он был как змея, сбросившая кожу, и с гадливостью озирался на старую оболочку. |
He exulted in the possession of himself once more; he realised how much of the delight of the world he had lost when he was absorbed in that madness which they called love; he had had enough of it; he did not want to be in love any more if love was that. | Его радовало, что он снова стал самим собой; он видел, сколько радости упустил в жизни, пока был погружен в безумие, именуемое любовью. Нет, с него хватит; если любовь такова, он больше не желает любить. |
Philip told Hayward something of what he had gone through. | Он поделился с Хейуордом кое-чем из того, что ему пришлось пережить. |
"Wasn't it Sophocles," he asked, "who prayed for the time when he would be delivered from the wild beast of passion that devoured his heart-strings?" | - Помнишь, это, кажется, Софокл молился о том, чтобы поскорее настал час, когда он освободится от хищного зверя - страсти, пожирающей его сердце? |
Philip seemed really to be born again. | В самом деле, Филип словно родился заново. |
He breathed the circumambient air as though he had never breathed it before, and he took a child's pleasure in all the facts of the world. | Он вдыхал весенний воздух, будто никогда им раньше не дышал, получал ребяческое удовольствие от всего, что происходит на свете. |
He called his period of insanity six months' hard labour. | Пору своих безумств он называл полугодом каторги. |
Hayward had only been settled in London a few days when Philip received from Blackstable, where it had been sent, a card for a private view at some picture gallery. | Не прошло и нескольких дней после приезда Хейуорда в Лондон, как Филип получил приглашение из Блэкстебла на выставку картин из одной частной коллекции. |
He took Hayward, and, on looking at the catalogue, saw that Lawson had a picture in it. | Он взял с собой Хейуорда и, просматривая каталог, заметил, что на выставке есть картина Лоусона. |
"I suppose he sent the card," said Philip. "Let's go and find him, he's sure to be in front of his picture." | - Наверно, это он прислал приглашение,- сказал Филип.- Давай поищем его, он, должно быть, стоит возле своей картины. |
This, a profile of Ruth Chalice, was tucked away in a corner, and Lawson was not far from it. | Картина - портрет Рут Чэлис в профиль - была повешена в дальнем углу, и Лоусон действительно оказался неподалеку от нее. |
He looked a little lost, in his large soft hat and loose, pale clothes, amongst the fashionable throng that had gathered for the private view. | В светской толпе, собравшейся на вернисаж, художник в своей широкополой мягкой шляпе и просторном светлом костюме выглядел немножко растерянным. |
He greeted Philip with enthusiasm, and with his usual volubility told him that he had come to live in London, Ruth Chalice was a hussy, he had taken a studio, Paris was played out, he had a commission for a portrait, and they'd better dine together and have a good old talk. | Он радостно поздоровался с Филипом и, как всегда словоохотливо, сообщил, что переселился в Лондон, что Рут Чэлис - потаскушка, что он снял мастерскую (с Парижем покончено), что ему заказали портрет, а им нужно пообедать вместе и наговориться всласть, как в былые дни. |
Philip reminded him of his acquaintance with Hayward, and was entertained to see that Lawson was slightly awed by Hayward's elegant clothes and grand manner. | Филип напомнил ему, что он уже знаком с Хейуордом, и его позабавило впечатление, которое тот произвел на Лоусона своим элегантным костюмом и изысканными манерами. |
They sat upon him better than they had done in the shabby little studio which Lawson and Philip had shared. | Хейуорд был здесь в своей стихии - не то что в убогой маленькой мастерской Лоусона и Филипа в Париже. |
At dinner Lawson went on with his news. | За обедом Лоусон продолжал рассказывать новости. |
Flanagan had gone back to America. | Фланаган вернулся в Америку. |
Clutton had disappeared. | Клаттон исчез. |
He had come to the conclusion that a man had no chance of doing anything so long as he was in contact with art and artists: the only thing was to get right away. | Он пришел к убеждению, что нельзя ничего создать, пока живешь в атмосфере искусства, среди художников,- надо спасаться бегством. |
To make the step easier he had quarrelled with all his friends in Paris. | Чтобы облегчить себе этот шаг, он перессорился в Париже со всеми. |
He developed a talent for telling them home truths, which made them bear with fortitude his declaration that he had done with that city and was settling in Gerona, a little town in the north of Spain which had attracted him when he saw it from the train on his way to Barcelona. | У него развилась страсть резать всем в глаза правду-матку, и это помогло его друзьям стойко перенести известие о том, что Клаттон намерен отрясти прах французской столицы от ног своих и переселиться в маленький городок на севере Испании, приглянувшийся ему из окна поезда по пути в Барселону. |
He was living there now alone. | Он живет сейчас в этом городке отшельником. |
"I wonder if he'll ever do any good," said Philip. | - Интересно, выйдет ли из него толк,- сказал Филип. |
He was interested in the human side of that struggle to express something which was so obscure in the man's mind that he was become morbid and querulous. | Судорожные попытки Клаттона выразить нечто самому ему неясное, дремлющее в его сознании, сделали художника угрюмым и раздражительным; Филипа занимала психологическая сторона вопроса. |
Philip felt vaguely that he was himself in the same case, but with him it was the conduct of his life as a whole that perplexed him. | Он смутно чувствовал, что и сам находится в таком же положении, только ищет смысла не в искусстве, а в собственной жизни. |
That was his means of self-expression, and what he must do with it was not clear. | Ему приходится выражать свое "я" поступками, образом действия, и он не знает, как ему быть. |
But he had no time to continue with this train of thought, for Lawson poured out a frank recital of his affair with Ruth Chalice. | Впрочем, Филипу некогда было додумать эту мысль до конца - Лоусон пространно поведал ему повесть о своих отношениях с Рут Чэлис. |
She had left him for a young student who had just come from England, and was behaving in a scandalous fashion. | Она бросила его ради юного студента, только что приехавшего в Париж из Англии, и вела себя непристойно. |
Lawson really thought someone ought to step in and save the young man. | Лоусон полагал, что кому-нибудь следовало бы вмешаться и спасти этого молодого человека. |
She would ruin him. | Она его погубит. |
Philip gathered that Lawson's chief grievance was that the rupture had come in the middle of a portrait he was painting. | Насколько понимал Филип, Лоусон был огорчен главным образом тем, что разрыв произошел в разгар его работы над ее очередным портретом. |
"Women have no real feeling for art," he said. "They only pretend they have." But he finished philosophically enough: "However, I got four portraits out of her, and I'm not sure if the last I was working on would ever have been a success." | - Женщинам не дано понимать искусство,- сказал он.- Они только прикидываются, будто его понимают.- Но он рассудительно добавил: - Как бы то ни было, я выжал из нее четыре портрета, и еще неизвестно, как получился бы пятый. |
Philip envied the easy way in which the painter managed his love affairs. | Филип позавидовал легкости, с какой художник относился к своим романам. |
He had passed eighteen months pleasantly enough, had got an excellent model for nothing, and had parted from her at the end with no great pang. | Он не без приятности провел полтора года, бесплатно получил превосходную натурщицу и расстался с ней в конце концов без особой горечи. |
"And what about Cronshaw?" asked Philip. | - А что слышно о Кроншоу? - спросил Филип. |
"Oh, he's done for," answered Lawson, with the cheerful callousness of his youth. "He'll be dead in six months. | - Ну, он человек конченый,- с жестоким легкомыслием молодости ответил Лоусон. -Протянет не больше шести месяцев. |
He got pneumonia last winter. He was in the English hospital for seven weeks, and when he came out they told him his only chance was to give up liquor." | Прошлой зимой он схватил воспаление легких и провалялся семь недель в английской больнице. Когда он оттуда вышел, врачи сказали, что его единственное спасение - бросить пить. |
"Poor devil," smiled the abstemious Philip. | - Бедняга,- улыбнулся трезвенник Филип. |
"He kept off for a bit. | - Некоторое время Кроншоу крепился. |
He used to go to the Lilas all the same, he couldn't keep away from that, but he used to drink hot milk, avec de la fleur d'oranger, and he was damned dull." | Он все-таки продолжал посещать "Клозери де лила" - без этого он не мог обойтись,- но пил он там горячее молоко avec de la fleur d'oranger[*96] и стал чертовски скучен. |
"I take it you did not conceal the fact from him." | - Ты, наверное, так ему и сказал? |
"Oh, he knew it himself. | - Ну, он сам это знает. |
A little while ago he started on whiskey again. | Недавно снова запил. |
He said he was too old to turn over any new leaves. | Говорит, что слишком стар и не может начинать все сначала. |
He would rather be happy for six months and die at the end of it than linger on for five years. | Не хочет прозябать пять лет, предпочитает счастливо прожить полгода и умереть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать