Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, well, I don't know for certain, you know," she smiled, "but I hope for the best. - Я, конечно, ничего про нее не знаю наверняка,-улыбалась она,- но надеюсь на лучшее.
And anyhow there'll be no rent to pay and no novelettes to write." Во всяком случае, там не придется платить за квартиру и писать бульварные романы.
She had a feminine gift for delicate flattery. Она обладала чисто женским умением тонко польстить.
She thought that Philip did a brave thing when he left Paris because he was conscious he could not be a great artist; and he was enchanted when she expressed enthusiastic admiration for him. По ее словам, Филип совершил мужественный поступок, бросив Париж, когда убедился, что великий художник из него не получится.
He had never been quite certain whether this action indicated courage or infirmity of purpose. It was delightful to realise that she considered it heroic. Сам он так и не мог решить до конца, был ли этот поступок продиктован мужеством или слабодушием, и ему было приятно сознавать, что она считала его героическим.
She ventured to tackle him on a subject which his friends instinctively avoided. Нора рискнула заговорить с ним и о том, что обходили молчанием все его друзья.
"It's very silly of you to be so sensitive about your club-foot," she said. - Очень глупо с твоей стороны так переживать свою хромоту,- сказала она.
She saw him blush darkly, but went on. "You know, people don't think about it nearly as much as you do. Увидев, что он густо покраснел, она все-таки продолжала: - Знаешь, люди куда меньше это замечают, чем тебе кажется.
They notice it the first time they see you, and then they forget about it." Они обращают на это внимание только при первом знакомстве.
He would not answer. Он молчал.
"You're not angry with me, are you?" - Ты на меня сердишься?
"No." - Нет.
She put her arm round his neck. Она обняла его за шею.
"You know, I only speak about it because I love you. - Пойми, я говорю об этом только потому, что люблю тебя.
I don't want it to make you unhappy." Я не хочу, чтобы ты из-за этого себя мучил.
"I think you can say anything you choose to me," he answered, smiling. "I wish I could do something to show you how grateful I am to you." - Ты можешь говорить мне все, что тебе вздумается,- ответил он с улыбкой.- Эх, если бы я мог хоть как-нибудь показать, до чего я тебе благодарен!
She took him in hand in other ways. Ей удалось прибрать его к рукам и в других отношениях.
She would not let him be bearish and laughed at him when he was out of temper. Она не давала ему ворчать и смеялась над ним, когда он сердился.
She made him more urbane. Благодаря ей он стал куда приветливее.
"You can make me do anything you like," he said to her once. - Ты умеешь заставить меня делать все, что ты хочешь,- сказал он ей как-то раз.
"D'you mind?" - А тебе это неприятно?
"No, I want to do what you like." - Ничуть, я и хочу делать то, что тебе нравится.
He had the sense to realise his happiness. У него хватало здравого смысла, чтобы понимать, как ему повезло.
It seemed to him that she gave him all that a wife could, and he preserved his freedom; she was the most charming friend he had ever had, with a sympathy that he had never found in a man. Он считал, что она дает ему все, что может дать жена, и в то же время не лишает его свободы; она была самым очаровательным другом, какого можно пожелать, и понимала его лучше любого мужчины.
The sexual relationship was no more than the strongest link in their friendship. Их любовные отношения были крепким звеном в их дружбе, не больше.
It completed it, but was not essential. Они ее дополняли, но отнюдь не были самым для них главным.
And because Philip's appetites were satisfied, he became more equable and easier to live with. И потому, что желание Филипа было удовлетворено, он сделался уравновешеннее, уступчивее.
He felt in complete possession of himself. Он чувствовал себя в ладу с самим собой.
He thought sometimes of the winter, during which he had been obsessed by a hideous passion, and he was filled with loathing for Mildred and with horror of himself. Иногда он вспоминал ту пору, когда был одержим безобразной, унизительной страстью, и сердце его наполнялось ненавистью к Милдред и отвращением к себе.
His examinations were approaching, and Norah was as interested in them as he. Приближались экзамены - они волновали Нору не меньше, чем его самого.
He was flattered and touched by her eagerness. Он был польщен и растроган ее вниманием.
She made him promise to come at once and tell her the results. Она взяла с него слово, что он сразу же явится к ней и сообщит результаты.
He passed the three parts this time without mishap, and when he went to tell her she burst into tears. На этот раз он благополучно сдал все три экзамена, и, когда пришел ей об этом сказать, она вдруг расплакалась.
"Oh, I'm so glad, I was so anxious." - Ах, как я рада, я так беспокоилась!
"You silly little thing," he laughed, but he was choking. - Дурочка,- рассмеялся он, но и его самого душили слезы.
No one could help being pleased with the way she took it. Таким отношением дорожил бы кто угодно.
"And what are you going to do now?" she asked. - А что ты станешь делать теперь? - спросила она.
"I can take a holiday with a clear conscience. - Теперь я с чистой совестью могу отдохнуть.
I have no work to do till the winter session begins in October." Я свободен до начала зимней сессии в октябре.
"I suppose you'll go down to your uncle's at Blackstable?" - Наверное, поедешь к дяде к Блэкстебл?
"You suppose quite wrong. - И не подумаю.
I'm going to stay in London and play with you." Останусь в Лондоне и буду тебя развлекать.
"I'd rather you went away." - Я бы предпочла, чтобы ты уехал.
"Why? - Почему?
Are you tired of me?" Я тебе надоел?
She laughed and put her hands on his shoulders. Она рассмеялась и положила руки ему на плечи.
"Because you've been working hard, and you look utterly washed out. - Потому, что тебе много пришлось поработать.
You want some fresh air and a rest. Посмотри на себя - ты совсем извелся. Тебе нужны свежий воздух и покой.
Please go." Пожалуйста, поезжай.
He did not answer for a moment. He looked at her with loving eyes. Он помедлил, глядя на нее с нежностью.
"You know, I'd never believe it of anyone but you. - Знаешь, я не поверил бы, что это искренне, если бы это была не ты.
You're only thinking of my good. Ты думаешь только обо мне.
I wonder what you see in me." Не пойму, что ты во мне нашла.
"Will you give me a good character with my month's notice?" she laughed gaily. - Ты, видно, решил дать мне хорошую рекомендацию и деньги за месяц вперед,- весело рассмеялась она.
"I'll say that you're thoughtful and kind, and you're not exacting; you never worry, you're not troublesome, and you're easy to please." - Я напишу в рекомендации, что ты внимательна, добра, нетребовательна, никогда не волнуешься из-за пустяков, ненавязчива и тебе легко угодить.
"All that's nonsense," she said, "but I'll tell you one thing: I'm one of the few persons I ever met who are able to learn from experience." - Все это чепуха,- сказала она,- но я тебе открою тайну: я одна из тех редких женщин, для кого жизненный опыт не проходит даром.
LXVII ГЛАВА 67
Philip looked forward to his return to London with impatience. Филип с нетерпением ожидал возвращения в Лондон.
During the two months he spent at Blackstable Norah wrote to him frequently, long letters in a bold, large hand, in which with cheerful humour she described the little events of the daily round, the domestic troubles of her landlady, rich food for laughter, the comic vexations of her rehearsals-she was walking on in an important spectacle at one of the London theatres-and her odd adventures with the publishers of novelettes. За два месяца, которые он провел в Блэкстебле, он часто получал письма от Норы. Это были длинные послания, написанные размашистым, крупным почерком, в которых она с юмором описывала маленькие события повседневной жизни: семейные неприятности домохозяйки, дававшие ей богатую пищу для насмешек; комические происшествия на репетициях - она была статисткой в одном из популярных спектаклей сезона; наконец, забавные приключения с издателями ее романов.
Philip read a great deal, bathed, played tennis, and sailed. Филип много читал, купался, играл в теннис, катался на парусной лодке.
At the beginning of October he settled down in London to work for the Second Conjoint examination. В начале октября он вернулся в Лондон и стал готовиться к очередным экзаменам.
He was eager to pass it, since that ended the drudgery of the curriculum; after it was done with the student became an out-patients' clerk, and was brought in contact with men and women as well as with text-books. Ему хотелось поскорее их сдать - ими кончалась самая скучная часть учебной программы, и студент переходил на практику в больницу, имел дело уже не только с учебниками, но и с живыми людьми.
Philip saw Norah every day. С Норой Филип встречался ежедневно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x