Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lawson had been spending the summer at Poole, and had a number of sketches to show of the harbour and of the beach. | Лоусон провел лето в Пуле - он привез целую папку эскизов пристани и пляжа. |
He had a couple of commissions for portraits and proposed to stay in London till the bad light drove him away. | Он получил несколько заказов на портреты и собирался пожить в Лондоне, пока его не выгонит из города плохое освещение. |
Hayward, in London too, intended to spend the winter abroad, but remained week after week from sheer inability to make up his mind to go. | Хейуорд тоже был в Лондоне: он рассчитывал провести зиму за границей, но из лени с недели на неделю откладывал отъезд. |
Hayward had run to fat during the last two or three years-it was five years since Philip first met him in Heidelberg-and he was prematurely bald. | За последние годы Хейуорд оброс жирком -прошло пять лет с тех пор, как Филип познакомился с ним в Гейдельберге,- и преждевременно облысел. |
He was very sensitive about it and wore his hair long to conceal the unsightly patch on the crown of his head. | Он это очень переживал и отрастил длинные волосы, чтобы прикрывать просвет на макушке. |
His only consolation was that his brow was now very noble. | Единственное его утешение было в том, что лоб у него теперь стал как у мыслителя. |
His blue eyes had lost their colour; they had a listless droop; and his mouth, losing the fulness of youth, was weak and pale. | Голубые глаза выцвели, веки стали дряблыми, а рот, потеряв сочность,- бледным и слабовольным. |
He still talked vaguely of the things he was going to do in the future, but with less conviction; and he was conscious that his friends no longer believed in him: when he had drank two or three glasses of whiskey he was inclined to be elegiac. | Он все еще, хоть и с меньшей уверенностью, разглагольствовал о том, что? собирается совершить в туманном будущем, но понимал, что друзья уже в него не верят. Выпив две-три рюмки виски, он впадал в меланхолию. |
"I'm a failure," he murmured, "I'm unfit for the brutality of the struggle of life. | - Я неудачник,- бормотал он,- и не гожусь для жестокой борьбы за существование. |
All I can do is to stand aside and let the vulgar throng hustle by in their pursuit of the good things." | Все, что я могу сделать,- это отойти в сторону и предоставить грубой толпе топтать друг друга из-за благ мирских. |
He gave you the impression that to fail was a more delicate, a more exquisite thing, than to succeed. | Он давал понять, что быть неудачником - куда более возвышенная и благородная позиция, чем преуспевать. |
He insinuated that his aloofness was due to distaste for all that was common and low. | Он намекал, что его отчужденность от жизни вызвана отвращением ко всему пошлому и низменному. |
He talked beautifully of Plato. | Особенно красиво говорил он о Платоне. |
"I should have thought you'd got through with Plato by now," said Philip impatiently. | - А я думал, что ты уже перерос увлечение Платоном,- нетерпеливо сказал ему как-то Филип. |
"Would you?" he asked, raising his eyebrows. | - Почему? - спросил Хейуорд, подняв кверху брови. |
He was not inclined to pursue the subject. | Он не склонен был об этом рассуждать. |
He had discovered of late the effective dignity of silence. | Хейуорд обнаружил, что куда выгоднее порой гордо промолчать. |
"I don't see the use of reading the same thing over and over again," said Philip. "That's only a laborious form of idleness." | - Не вижу смысла в том, чтобы снова и снова перечитывать одно и то же,- говорил Филип.- Это только один из видов безделья, и притом утомительный. |
"But are you under the impression that you have so great a mind that you can understand the most profound writer at a first reading?" | - Неужели ты так убежден в своей гениальности, что при первом же чтении постигаешь глубочайшие мысли философа? |
"I don't want to understand him, I'm not a critic. | - А я и не желаю их постигать, я не критик. |
I'm not interested in him for his sake but for mine." | Я интересуюсь философией не ради него, а ради себя. |
"Why d'you read then?" | - Зачем же ты тогда читаешь вообще? |
"Partly for pleasure, because it's a habit and I'm just as uncomfortable if I don't read as if I don't smoke, and partly to know myself. | - Отчасти для удовольствия - это вошло у меня в привычку, и мне так же не по себе, когда я ничего не читаю, как и когда я не курю,- отчасти же, чтобы лучше узнать самого себя. |
When I read a book I seem to read it with my eyes only, but now and then I come across a passage, perhaps only a phrase, which has a meaning for ME, and it becomes part of me; I've got out of the book all that's any use to me, and I can't get anything more if I read it a dozen times. | Когда я читаю книгу, я обычно всего лишь пробегаю ее глазами, но иногда мне попадается какое-нибудь место, может быть, одна только фраза, которая приобретает особый смысл для меня лично и становится словно частью меня самого; и вот я извлек из книги все, что мне было полезно, а ничего больше я не мог бы от нее получить, даже если перечел бы ее раз десять. |
You see, it seems to me, one's like a closed bud, and most of what one reads and does has no effect at all; but there are certain things that have a peculiar significance for one, and they open a petal; and the petals open one by one; and at last the flower is there." | Видишь ли, мне кажется, что каждый человек -точно нераскрывшийся бутон: то, что он читает или делает, по большей части не оказывает на него никакого воздействия; но кое-что приобретает для каждого из нас особое значение и словно развертывает в тебе лепесток; вот так один за другим раскрываются лепестки бутона и в конце концов расцветает цветок. |
Philip was not satisfied with his metaphor, but he did not know how else to explain a thing which he felt and yet was not clear about. | Филипу самому не нравилась эта метафора, но он не знал, как иначе объяснить то, что чувствует, но пока еще смутно себе представляет. |
"You want to do things, you want to become things," said Hayward, with a shrug of the shoulders. "It's so vulgar." | - Ты хочешь что-то совершить, ты хочешь кем-то стать,- пожал плечами Хейуорд.- Ах, как это вульгарно! |
Philip knew Hayward very well by now. | Теперь Филип хорошо знал цену Хейуорду. |
He was weak and vain, so vain that you had to be on the watch constantly not to hurt his feelings; he mingled idleness and idealism so that he could not separate them. | Он был безволен, кокетлив и так тщеславен, что надо было все время следить за собой, как бы не задеть его самолюбия; в его сознании лень безнадежно перепуталась с идеализмом, и он сам не мог их разделить. |
At Lawson's studio one day he met a journalist, who was charmed by his conversation, and a week later the editor of a paper wrote to suggest that he should do some criticism for him. | Однажды в мастерской Лоусона он встретил журналиста, которого очаровала беседа с ним; неделю спустя редактор одной газеты прислал ему письмо, предлагая написать критическую статью. |
For forty-eight hours Hayward lived in an agony of indecision. | Целых двое суток Хейуорда раздирали сомнения. |
He had talked of getting occupation of this sort so long that he had not the face to refuse outright, but the thought of doing anything filled him with panic. | Он так долго говорил о том, что намерен заняться журналистикой, что у него не хватало духу сразу же ответить отказом, но мысль о какой бы то ни было работе приводила его в ужас. |
At last he declined the offer and breathed freely. | В конце концов он отклонил предложение и вздохнул свободно. |
"It would have interfered with my work," he told Philip. | - Это помешало бы моим основным занятиям,-сказал он Филипу. |
"What work?" asked Philip brutally. | - Каким занятиям? - безжалостно спросил Филип. |
"My inner life," he answered. | - Моей духовной жизни,- гласил ответ. |
Then he went on to say beautiful things about Amiel, the professor of Geneva, whose brilliancy promised achievement which was never fulfilled; till at his death the reason of his failure and the excuse were at once manifest in the minute, wonderful journal which was found among his papers. | Потом он принялся с пафосом разглагольствовать о женевском профессоре Амиэле, чьи таланты сулили блестящее будущее, но так никогда и не проявились; только после его смерти была обнаружена причина и в то же время оправдание его неудач: гениальный дневник, который нашли в его бумагах. |
Hayward smiled enigmatically. | При этом Хейуорд загадочно улыбался. |
But Hayward could still talk delightfully about books; his taste was exquisite and his discrimination elegant; and he had a constant interest in ideas, which made him an entertaining companion. | Впрочем, Хейуорд все еще мог увлекательно рассказывать о книгах; он обладал изысканным вкусом и тонко судил о литературе; он питал также неиссякаемый интерес к чужим мыслям, что делало его занимательным собеседником. |
They meant nothing to him really, since they never had any effect on him; but he treated them as he might have pieces of china in an auction-room, handling them with pleasure in their shape and their glaze, pricing them in his mind; and then, putting them back into their case, thought of them no more. | По существу мысли эти были ему глубоко безразличны - они никогда не оказывали на него ни малейшего воздействия; он обращался с ними, как с фарфоровыми безделушками, выставленными в аукционном зале: он вертел их в руках, любуясь формой и покрывавшей их глазурью, прикидывал в уме, сколько они должны стоить, потом, положив на место, тут же о них забывал. |
And it was Hayward who made a momentous discovery. | Но именно Хейуорду суждено было сделать важнейшее открытие. |
One evening, after due preparation, he took Philip and Lawson to a tavern situated in Beak Street, remarkable not only in itself and for its history-it had memories of eighteenth-century glories which excited the romantic imagination-but for its snuff, which was the best in London, and above all for its punch. | Как-то вечером после соответствующей подготовки он повел Филипа и Лоусона в некий кабачок на Бик-стрит, примечательный не только сам по себе и своей историей (он был овеян воспоминаниями о знаменитостях восемнадцатого века и будоражил романтическое воображение), но и лучшим в Лондоне нюхательным табаком, а самое главное - своим пуншем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать