Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A friend had come in to see Griffiths. Какой-то приятель Гриффитса зашел его проведать.
"I say, you'd better not come in tonight," he heard Griffiths saying. - Послушай, ты ко мне сегодня вечером не приходи,- услышал он голос соседа.
And then a minute or two afterwards someone else entered the room and expressed his surprise at finding Griffiths there. Через несколько минут еще кто-то появился в гостиной и выразил удивление, застав Гриффитса в чужой квартире.
Philip heard him explain. Филип расслышал, как тот объясняет:
"I'm looking after a second year's man who's got these rooms. - Присматриваю тут за одним студентом второго курса, это его комната.
The wretched blighter's down with influenza. Бедняга заболел гриппом.
No whist tonight, old man." Вечером, старина, в карты играть не будем.
Presently Griffiths was left alone and Philip called him. Когда Гриффитс остался один, Филип его окликнул.
"I say, you're not putting off a party tonight, are you?" he asked. - Послушайте, вы, кажется, откладываете из-за меня вашу вечеринку? - спросил он.
"Not on your account. - Да вовсе не из-за вас.
I must work at my surgery." Мне надо подучить кое-что по хирургии.
"Don't put it off. - Не надо откладывать вечеринку.
I shall be all right. Ничего со мной не сделается.
You needn't bother about me." Вы обо мне не беспокойтесь.
"That's all right." - Ладно, ладно.
Philip grew worse. Филипу стало хуже.
As the night came on he became slightly delirious, but towards morning he awoke from a restless sleep. He saw Griffiths get out of an arm-chair, go down on his knees, and with his fingers put piece after piece of coal on the fire. К ночи он начал бредить. Очнувшись под утро от беспокойного сна, он увидел, как Гриффитс встал с кресла, опустился на колени и рукой подкладывает в огонь уголь.
He was in pyjamas and a dressing-gown. Он был в халате, надетом поверх пижамы.
"What are you doing here?" he asked. - Что вы здесь делаете? - спросил Филип.
"Did I wake you up? - Я вас разбудил?
I tried to make up the fire without making a row." А ведь старался протопить камин как можно тише.
"Why aren't you in bed? - Почему вы не спите?
What's the time?" Который час?
"About five. - Около пяти.
I thought I'd better sit up with you tonight. Решил возле вас подежурить.
I brought an arm-chair in as I thought if I put a mattress down I should sleep so soundly that I shouldn't hear you if you wanted anything." Перенес сюда кресло, побоялся лечь на матраце: вы бы меня и пушками не разбудили, если бы вам что-нибудь понадобилось.
"I wish you wouldn't be so good to me," groaned Philip. "Suppose you catch it?" - Зря вы так обо мне хлопочете,- простонал Филип.- А что, если вы заразитесь?
"Then you shall nurse me, old man," said Griffiths, with a laugh. - Тогда вы поухаживаете за мной, старина,- сказал Гриффитс, заливаясь смехом.
In the morning Griffiths drew up the blind. Утром Гриффитс поднял штору.
He looked pale and tired after his night's watch, but was full of spirits. После ночного дежурства он выглядел бледным и утомленным, но настроение у него было отличное.
"Now, I'm going to wash you," he said to Philip cheerfully. - Теперь я вас умою,- весело сказал он Филипу.
"I can wash myself," said Philip, ashamed. - Я могу умыться сам,- сказал сконфуженный Филип.
"Nonsense. - Чепуха.
If you were in the small ward a nurse would wash you, and I can do it just as well as a nurse." Если бы вы лежали в больнице, вас умывала бы сиделка, а чем я хуже сиделки?
Philip, too weak and wretched to resist, allowed Griffiths to wash his hands and face, his feet, his chest and back. Филип был слишком слаб, чтобы сопротивляться,-он позволил Гриффитсу обтереть ему лицо, руки, ноги, грудь и спину.
He did it with charming tenderness, carrying on meanwhile a stream of friendly chatter; then he changed the sheet just as they did at the hospital, shook out the pillow, and arranged the bed-clothes. Тот делал это с милой заботливостью, не переставая добродушно болтать; потом он переменил ему простыню - совсем как это делают в больнице,- взбил подушку и поправил одеяло.
"I should like Sister Arthur to see me. It would make her sit up. - Видела бы меня сейчас сестра Артур! - сказал он.- Вот бы ахнула...
Deacon's coming in to see you early." Дикон придет проведать вас утром.
"I can't imagine why you should be so good to me," said Philip. - Не понимаю, отчего вы со мной так возитесь,-сказал Филип.
"It's good practice for me. - Для меня это хорошая практика.
It's rather a lark having a patient." Так интересно иметь своего пациента.
Griffiths gave him his breakfast and went off to get dressed and have something to eat. Гриффитс подал ему завтрак, а потом пошел одеться и поесть.
A few minutes before ten he came back with a bunch of grapes and a few flowers. Около десяти часов он вернулся с гроздью винограда и букетиком цветов.
"You are awfully kind," said Philip. - Вы необычайно добры,- сказал ему Филип.
He was in bed for five days. Он провалялся в постели пять дней.
Norah and Griffiths nursed him between them. Нора и Гриффитс ухаживали за ним поочередно.
Though Griffiths was the same age as Philip he adopted towards him a humorous, motherly attitude. Хотя Гриффитс был ровесником Филипа, он усвоил по отношению к нему шутливый отеческий тон.
He was a thoughtful fellow, gentle and encouraging; but his greatest quality was a vitality which seemed to give health to everyone with whom he came in contact. Он был заботлив, ласков и умел ободрить больного; но самым большим его достоинством было здоровье, которым, казалось, он наделял каждого, кто с ним соприкасался.
Philip was unused to the petting which most people enjoy from mothers or sisters and he was deeply touched by the feminine tenderness of this strong young man. Филип не помнил материнской ласки, и у него не было сестер, его никто не баловал в детстве, поэтому его особенно трогала женственная мягкость этого большого и сильного парня.
Philip grew better. Он стал поправляться.
Then Griffiths, sitting idly in Philip's room, amused him with gay stories of amorous adventure. Теперь Гриффитс сидел праздно в его комнате и занимал его забавными рассказами о своих любовных похождениях.
He was a flirtatious creature, capable of carrying on three or four affairs at a time; and his account of the devices he was forced to in order to keep out of difficulties made excellent hearing. Гриффитс любил поволочиться, у него бывало по три, по четыре любовных приключения сразу, и его повесть об уловках, к которым приходилось прибегать во избежание скандала, можно было слушать, не уставая.
He had a gift for throwing a romantic glamour over everything that happened to him. У него был дар окружать все, что с ним происходило, романтическим ореолом.
He was crippled with debts, everything he had of any value was pawned, but he managed always to be cheerful, extravagant, and generous. Обремененный долгами, заложив все свои хоть сколько-нибудь ценные пожитки, он умел оставаться веселым, щедрым и расточительным.
He was the adventurer by nature. Он был по натуре искателем приключений.
He loved people of doubtful occupations and shifty purposes; and his acquaintance among the riff-raff that frequents the bars of London was enormous. Ему нравились люди сомнительных профессий, с темным прошлым, а его знакомства с подонками общества - завсегдатаями лондонских кабачков -были необычайно обширны.
Loose women, treating him as a friend, told him the troubles, difficulties, and successes of their lives; and card-sharpers, respecting his impecuniosity, stood him dinners and lent him five-pound notes. Женщины легкого поведения относились к нему по-дружески, делились с ним своими горестями, радостями и невзгодами; шулера, зная о его безденежье, угощали его обедом и одалживали пятифунтовые ассигнации.
He was ploughed in his examinations time after time; but he bore this cheerfully, and submitted with such a charming grace to the parental expostulations that his father, a doctor in practice at Leeds, had not the heart to be seriously angry with him. Он не раз проваливался на экзаменах, но бодро переносил свои неудачи и так мило умел выслушивать родительские назидания, что его отец - врач, практиковавший в Лидсе,- не мог рассердиться на сына всерьез.
"I'm an awful fool at books," he said cheerfully, "but I CAN'T work." - В науках я ни бум-бум,- весело признавался он,-да и сидеть за книгами - для меня мука.
Life was much too jolly. Жизнь казалась ему сплошным праздником.
But it was clear that when he had got through the exuberance of his youth, and was at last qualified, he would be a tremendous success in practice. И все-таки было видно, что, перебесившись и получив наконец диплом, он будет преуспевающим врачом с большой частной практикой.
He would cure people by the sheer charm of his manner. Одно его обаяние само по себе могло излечивать больных.
Philip worshipped him as at school he had worshipped boys who were tall and straight and high of spirits. Филип боготворил его, как боготворил когда-то в школе своих стройных, рослых и веселых однокашников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x