Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A friend had come in to see Griffiths. | Какой-то приятель Гриффитса зашел его проведать. |
"I say, you'd better not come in tonight," he heard Griffiths saying. | - Послушай, ты ко мне сегодня вечером не приходи,- услышал он голос соседа. |
And then a minute or two afterwards someone else entered the room and expressed his surprise at finding Griffiths there. | Через несколько минут еще кто-то появился в гостиной и выразил удивление, застав Гриффитса в чужой квартире. |
Philip heard him explain. | Филип расслышал, как тот объясняет: |
"I'm looking after a second year's man who's got these rooms. | - Присматриваю тут за одним студентом второго курса, это его комната. |
The wretched blighter's down with influenza. | Бедняга заболел гриппом. |
No whist tonight, old man." | Вечером, старина, в карты играть не будем. |
Presently Griffiths was left alone and Philip called him. | Когда Гриффитс остался один, Филип его окликнул. |
"I say, you're not putting off a party tonight, are you?" he asked. | - Послушайте, вы, кажется, откладываете из-за меня вашу вечеринку? - спросил он. |
"Not on your account. | - Да вовсе не из-за вас. |
I must work at my surgery." | Мне надо подучить кое-что по хирургии. |
"Don't put it off. | - Не надо откладывать вечеринку. |
I shall be all right. | Ничего со мной не сделается. |
You needn't bother about me." | Вы обо мне не беспокойтесь. |
"That's all right." | - Ладно, ладно. |
Philip grew worse. | Филипу стало хуже. |
As the night came on he became slightly delirious, but towards morning he awoke from a restless sleep. He saw Griffiths get out of an arm-chair, go down on his knees, and with his fingers put piece after piece of coal on the fire. | К ночи он начал бредить. Очнувшись под утро от беспокойного сна, он увидел, как Гриффитс встал с кресла, опустился на колени и рукой подкладывает в огонь уголь. |
He was in pyjamas and a dressing-gown. | Он был в халате, надетом поверх пижамы. |
"What are you doing here?" he asked. | - Что вы здесь делаете? - спросил Филип. |
"Did I wake you up? | - Я вас разбудил? |
I tried to make up the fire without making a row." | А ведь старался протопить камин как можно тише. |
"Why aren't you in bed? | - Почему вы не спите? |
What's the time?" | Который час? |
"About five. | - Около пяти. |
I thought I'd better sit up with you tonight. | Решил возле вас подежурить. |
I brought an arm-chair in as I thought if I put a mattress down I should sleep so soundly that I shouldn't hear you if you wanted anything." | Перенес сюда кресло, побоялся лечь на матраце: вы бы меня и пушками не разбудили, если бы вам что-нибудь понадобилось. |
"I wish you wouldn't be so good to me," groaned Philip. "Suppose you catch it?" | - Зря вы так обо мне хлопочете,- простонал Филип.- А что, если вы заразитесь? |
"Then you shall nurse me, old man," said Griffiths, with a laugh. | - Тогда вы поухаживаете за мной, старина,- сказал Гриффитс, заливаясь смехом. |
In the morning Griffiths drew up the blind. | Утром Гриффитс поднял штору. |
He looked pale and tired after his night's watch, but was full of spirits. | После ночного дежурства он выглядел бледным и утомленным, но настроение у него было отличное. |
"Now, I'm going to wash you," he said to Philip cheerfully. | - Теперь я вас умою,- весело сказал он Филипу. |
"I can wash myself," said Philip, ashamed. | - Я могу умыться сам,- сказал сконфуженный Филип. |
"Nonsense. | - Чепуха. |
If you were in the small ward a nurse would wash you, and I can do it just as well as a nurse." | Если бы вы лежали в больнице, вас умывала бы сиделка, а чем я хуже сиделки? |
Philip, too weak and wretched to resist, allowed Griffiths to wash his hands and face, his feet, his chest and back. | Филип был слишком слаб, чтобы сопротивляться,-он позволил Гриффитсу обтереть ему лицо, руки, ноги, грудь и спину. |
He did it with charming tenderness, carrying on meanwhile a stream of friendly chatter; then he changed the sheet just as they did at the hospital, shook out the pillow, and arranged the bed-clothes. | Тот делал это с милой заботливостью, не переставая добродушно болтать; потом он переменил ему простыню - совсем как это делают в больнице,- взбил подушку и поправил одеяло. |
"I should like Sister Arthur to see me. It would make her sit up. | - Видела бы меня сейчас сестра Артур! - сказал он.- Вот бы ахнула... |
Deacon's coming in to see you early." | Дикон придет проведать вас утром. |
"I can't imagine why you should be so good to me," said Philip. | - Не понимаю, отчего вы со мной так возитесь,-сказал Филип. |
"It's good practice for me. | - Для меня это хорошая практика. |
It's rather a lark having a patient." | Так интересно иметь своего пациента. |
Griffiths gave him his breakfast and went off to get dressed and have something to eat. | Гриффитс подал ему завтрак, а потом пошел одеться и поесть. |
A few minutes before ten he came back with a bunch of grapes and a few flowers. | Около десяти часов он вернулся с гроздью винограда и букетиком цветов. |
"You are awfully kind," said Philip. | - Вы необычайно добры,- сказал ему Филип. |
He was in bed for five days. | Он провалялся в постели пять дней. |
Norah and Griffiths nursed him between them. | Нора и Гриффитс ухаживали за ним поочередно. |
Though Griffiths was the same age as Philip he adopted towards him a humorous, motherly attitude. | Хотя Гриффитс был ровесником Филипа, он усвоил по отношению к нему шутливый отеческий тон. |
He was a thoughtful fellow, gentle and encouraging; but his greatest quality was a vitality which seemed to give health to everyone with whom he came in contact. | Он был заботлив, ласков и умел ободрить больного; но самым большим его достоинством было здоровье, которым, казалось, он наделял каждого, кто с ним соприкасался. |
Philip was unused to the petting which most people enjoy from mothers or sisters and he was deeply touched by the feminine tenderness of this strong young man. | Филип не помнил материнской ласки, и у него не было сестер, его никто не баловал в детстве, поэтому его особенно трогала женственная мягкость этого большого и сильного парня. |
Philip grew better. | Он стал поправляться. |
Then Griffiths, sitting idly in Philip's room, amused him with gay stories of amorous adventure. | Теперь Гриффитс сидел праздно в его комнате и занимал его забавными рассказами о своих любовных похождениях. |
He was a flirtatious creature, capable of carrying on three or four affairs at a time; and his account of the devices he was forced to in order to keep out of difficulties made excellent hearing. | Гриффитс любил поволочиться, у него бывало по три, по четыре любовных приключения сразу, и его повесть об уловках, к которым приходилось прибегать во избежание скандала, можно было слушать, не уставая. |
He had a gift for throwing a romantic glamour over everything that happened to him. | У него был дар окружать все, что с ним происходило, романтическим ореолом. |
He was crippled with debts, everything he had of any value was pawned, but he managed always to be cheerful, extravagant, and generous. | Обремененный долгами, заложив все свои хоть сколько-нибудь ценные пожитки, он умел оставаться веселым, щедрым и расточительным. |
He was the adventurer by nature. | Он был по натуре искателем приключений. |
He loved people of doubtful occupations and shifty purposes; and his acquaintance among the riff-raff that frequents the bars of London was enormous. | Ему нравились люди сомнительных профессий, с темным прошлым, а его знакомства с подонками общества - завсегдатаями лондонских кабачков -были необычайно обширны. |
Loose women, treating him as a friend, told him the troubles, difficulties, and successes of their lives; and card-sharpers, respecting his impecuniosity, stood him dinners and lent him five-pound notes. | Женщины легкого поведения относились к нему по-дружески, делились с ним своими горестями, радостями и невзгодами; шулера, зная о его безденежье, угощали его обедом и одалживали пятифунтовые ассигнации. |
He was ploughed in his examinations time after time; but he bore this cheerfully, and submitted with such a charming grace to the parental expostulations that his father, a doctor in practice at Leeds, had not the heart to be seriously angry with him. | Он не раз проваливался на экзаменах, но бодро переносил свои неудачи и так мило умел выслушивать родительские назидания, что его отец - врач, практиковавший в Лидсе,- не мог рассердиться на сына всерьез. |
"I'm an awful fool at books," he said cheerfully, "but I CAN'T work." | - В науках я ни бум-бум,- весело признавался он,-да и сидеть за книгами - для меня мука. |
Life was much too jolly. | Жизнь казалась ему сплошным праздником. |
But it was clear that when he had got through the exuberance of his youth, and was at last qualified, he would be a tremendous success in practice. | И все-таки было видно, что, перебесившись и получив наконец диплом, он будет преуспевающим врачом с большой частной практикой. |
He would cure people by the sheer charm of his manner. | Одно его обаяние само по себе могло излечивать больных. |
Philip worshipped him as at school he had worshipped boys who were tall and straight and high of spirits. | Филип боготворил его, как боготворил когда-то в школе своих стройных, рослых и веселых однокашников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать