Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Philip's unlucky words engaged him in a discussion on the freedom of the will, and Macalister, with his well-stored memory, brought out argument after argument. Впрочем, неосторожное заявление Филипа вовлекло его в спор о свободе воли, и Макалистер, обладавший обширными познаниями, приводил один аргумент за другим.
He had a mind that delighted in dialectics, and he forced Philip to contradict himself; he pushed him into corners from which he could only escape by damaging concessions; he tripped him up with logic and battered him with authorities. У него была врожденная любовь к диалектике, и он вынуждал Филипа противоречить самому себе; он загонял его в угол, откуда тому удавалось спастись только ценой тяжелых уступок; Макалистер опрокидывал его логикой и добивал авторитетами.
At last Philip said: Наконец Филип признал:
"Well, I can't say anything about other people. - Я ничего не знаю о других людях.
I can only speak for myself. Могу сказать только о себе.
The illusion of free will is so strong in my mind that I can't get away from it, but I believe it is only an illusion. Иллюзия, что воля моя свободна, так сильно во мне укоренилась, что я не в состоянии от нее избавиться, хотя и подозреваю, что это только иллюзия.
But it is an illusion which is one of the strongest motives of my actions. Однако эта иллюзия является одним из сильнейших стимулов всех моих поступков.
Before I do anything I feel that I have choice, and that influences what I do; but afterwards, when the thing is done, I believe that it was inevitable from all eternity." Прежде чем что-нибудь совершить, я чувствую, что у меня есть выбор, и это влияет на каждый мой шаг; но потом, когда поступок уже совершен, я прихожу к убеждению, что он был неизбежен с самого начала.
"What do you deduce from that?" asked Hayward. - Какой же ты отсюда делаешь вывод? - спросил Хейуорд.
"Why, merely the futility of regret. - А только тот, что всякие сожаления бесполезны.
It's no good crying over spilt milk, because all the forces of the universe were bent on spilling it." Снявши голову, по волосам не плачут, ибо все силы мироздания были обращены на то, чтобы эту голову снять.
LXVIII ГЛАВА 68
One morning Philip on getting up felt his head swim, and going back to bed suddenly discovered he was ill. Как-то утром, вставая с постели, Филип почувствовал головокружение; он снова лег и понял, что заболел.
All his limbs ached and he shivered with cold. Руки и ноги ныли, его знобило.
When the landlady brought in his breakfast he called to her through the open door that he was not well, and asked for a cup of tea and a piece of toast. Когда хозяйка принесла ему завтрак, он крикнул ей в открытую дверь, что ему нехорошо, и попросил чашку чая с гренком.
A few minutes later there was a knock at his door, and Griffiths came in. Через несколько минут кто-то постучал в дверь и вошел Гриффитс.
They had lived in the same house for over a year, but had never done more than nod to one another in the passage. Они жили в одном доме уже больше года, но знакомство их ограничивалось тем, что они кивали друг другу, встречаясь на лестнице.
"I say, I hear you're seedy," said Griffiths. "I thought I'd come in and see what was the matter with you." - Я слышал, вам нездоровится,- сказал Гриффитс.-Вот и решил зайти взглянуть, что с вами.
Philip, blushing he knew not why, made light of the whole thing. Филип, сам не зная почему, покраснел и стал уверять, что все это пустяки.
He would be all right in an hour or two. Через часок-другой он будет на ногах.
"Well, you'd better let me take your temperature," said Griffiths. - Лучше дайте мне измерить вам температуру,-сказал Гриффитс.
"It's quite unnecessary," answered Philip irritably. - Ей-богу же, это ни к чему,- с раздражением ответил Филип.
"Come on." - Не упрямьтесь.
Philip put the thermometer in his mouth. Филип сунул градусник в рот.
Griffiths sat on the side of the bed and chatted brightly for a moment, then he took it out and looked at it. Весело болтая, Гриффитс присел на край постели, потом вынул градусник и поглядел на него.
"Now, look here, old man, you must stay in bed, and I'll bring old Deacon in to have a look at you." - Послушайте, дружище, вам надо полежать в кровати, а я приведу старика Дикона, пусть он вас осмотрит.
"Nonsense," said Philip. "There's nothing the matter. - Чепуха,- сказал Филип.- Ничего со мной не сделается.
I wish you wouldn't bother about me." Не беспокойтесь обо мне.
"But it isn't any bother. - Какое тут беспокойство?
You've got a temperature and you must stay in bed. У вас температура, и вам надо полежать.
You will, won't you?" Верно?
There was a peculiar charm in his manner, a mingling of gravity and kindliness, which was infinitely attractive. У него была какая-то подкупающая манера говорить - озабоченный и в то же время мягкий тон. Филипу сосед показался чрезвычайно милым.
"You've got a wonderful bed-side manner," Philip murmured, closing his eyes with a smile. - Вы умеете найти подход к больному,-пробормотал Филип с улыбкой, закрывая глаза.
Griffiths shook out his pillow for him, deftly smoothed down the bedclothes, and tucked him up. Гриффитс взбил его подушку, ловко расправил простыни и подоткнул одеяло.
He went into Philip's sitting-room to look for a siphon, could not find one, and fetched it from his own room. Он вышел в гостиную, поискал сифон с содовой водой и, не найдя его, принес сифон из своей квартиры.
He drew down the blind. Затем он опустил штору.
"Now, go to sleep and I'll bring the old man round as soon as he's done the wards." - Теперь засните, а я приведу старика, как только он кончит обход.
It seemed hours before anyone came to Philip. Филипу показалось, что прошло несколько часов, прежде чем Гриффитс появился снова.
His head felt as if it would split, anguish rent his limbs, and he was afraid he was going to cry. Голова у Филипа раскалывалась, отчаянно ныли руки и ноги, он готов был расплакаться.
Then there was a knock at the door and Griffiths, healthy, strong, and cheerful, came in. Наконец в дверь постучали и явился Гриффитс -здоровый, сильный и веселый.
"Here's Doctor Deacon," he said. - Вот и доктор Дикон,- сказал он.
The physician stepped forward, an elderly man with a bland manner, whom Philip knew only by sight. Врач подошел к постели - это был немолодой спокойный человек,- Филип видел его в больнице.
A few questions, a brief examination, and the diagnosis. Он задал несколько вопросов, быстро осмотрел больного и поставил диагноз.
"What d'you make it?" he asked Griffiths, smiling. - Ну а вы что скажете? - с улыбкой спросил он Гриффитса.
"Influenza." - Грипп.
"Quite right." - Совершенно верно.
Doctor Deacon looked round the dingy lodging-house room. Доктор Дикон оглядел убогую меблированную комнату.
"Wouldn't you like to go to the hospital? - А вы не хотите лечь в больницу?
They'll put you in a private ward, and you can be better looked after than you can here." Вас поместят в отдельную палату, и за вами будет лучший уход, чем тут.
"I'd rather stay where I am," said Philip. - Я предпочитаю полежать дома,- сказал Филип.
He did not want to be disturbed, and he was always shy of new surroundings. Ему не хотелось трогаться с места, к тому же он всегда чувствовал себя стесненно в новой обстановке.
He did not fancy nurses fussing about him, and the dreary cleanliness of the hospital. Ему неприятно было, что вокруг него станут хлопотать сестры, и его пугала унылая чистота больницы.
"I can look after him, sir," said Griffiths at once. - Я за ним поухаживаю,- сразу же вызвался Гриффитс.
"Oh, very well." - Что ж, хорошо.
He wrote a prescription, gave instructions, and left. Он выписал рецепт, сказал, как принимать лекарство, и ушел.
"Now you've got to do exactly as I tell you," said Griffiths. "I'm day-nurse and night-nurse all in one." - Ну, теперь извольте слушаться,- сказал Гриффитс.- Я ваша дневная и ночная сиделка.
"It's very kind of you, but I shan't want anything," said Philip. - Это очень мило с вашей стороны, но мне, право же, ничего не нужно,- сказал Филип.
Griffiths put his hand on Philip's forehead, a large cool, dry hand, and the touch seemed to him good. Гриффитс положил руку ему на лоб. Это была крупная прохладная сухая рука, Филипу было приятно ее прикосновение.
"I'm just going to take this round to the dispensary to have it made up, and then I'll come back." - Я только схожу в нашу больничную аптеку и сразу же вернусь.
In a little while he brought the medicine and gave Philip a dose. Немного спустя он принес лекарство и дал Филипу.
Then he went upstairs to fetch his books. Потом поднялся наверх за своими книгами.
"You won't mind my working in your room this afternoon, will you?" he said, when he came down. "I'll leave the door open so that you can give me a shout if you want anything." - Вам не помешает, если я буду заниматься у вас в гостиной? - спросил он, вернувшись.- Я оставлю дверь открытой, и вы сможете меня позвать, если вам что-нибудь понадобится.
Later in the day Philip, awaking from an uneasy doze, heard voices in his sitting-room. В сумерки, очнувшись от тяжелого забытья, Филип услышал в гостиной голоса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x