Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Philip's unlucky words engaged him in a discussion on the freedom of the will, and Macalister, with his well-stored memory, brought out argument after argument. | Впрочем, неосторожное заявление Филипа вовлекло его в спор о свободе воли, и Макалистер, обладавший обширными познаниями, приводил один аргумент за другим. |
He had a mind that delighted in dialectics, and he forced Philip to contradict himself; he pushed him into corners from which he could only escape by damaging concessions; he tripped him up with logic and battered him with authorities. | У него была врожденная любовь к диалектике, и он вынуждал Филипа противоречить самому себе; он загонял его в угол, откуда тому удавалось спастись только ценой тяжелых уступок; Макалистер опрокидывал его логикой и добивал авторитетами. |
At last Philip said: | Наконец Филип признал: |
"Well, I can't say anything about other people. | - Я ничего не знаю о других людях. |
I can only speak for myself. | Могу сказать только о себе. |
The illusion of free will is so strong in my mind that I can't get away from it, but I believe it is only an illusion. | Иллюзия, что воля моя свободна, так сильно во мне укоренилась, что я не в состоянии от нее избавиться, хотя и подозреваю, что это только иллюзия. |
But it is an illusion which is one of the strongest motives of my actions. | Однако эта иллюзия является одним из сильнейших стимулов всех моих поступков. |
Before I do anything I feel that I have choice, and that influences what I do; but afterwards, when the thing is done, I believe that it was inevitable from all eternity." | Прежде чем что-нибудь совершить, я чувствую, что у меня есть выбор, и это влияет на каждый мой шаг; но потом, когда поступок уже совершен, я прихожу к убеждению, что он был неизбежен с самого начала. |
"What do you deduce from that?" asked Hayward. | - Какой же ты отсюда делаешь вывод? - спросил Хейуорд. |
"Why, merely the futility of regret. | - А только тот, что всякие сожаления бесполезны. |
It's no good crying over spilt milk, because all the forces of the universe were bent on spilling it." | Снявши голову, по волосам не плачут, ибо все силы мироздания были обращены на то, чтобы эту голову снять. |
LXVIII | ГЛАВА 68 |
One morning Philip on getting up felt his head swim, and going back to bed suddenly discovered he was ill. | Как-то утром, вставая с постели, Филип почувствовал головокружение; он снова лег и понял, что заболел. |
All his limbs ached and he shivered with cold. | Руки и ноги ныли, его знобило. |
When the landlady brought in his breakfast he called to her through the open door that he was not well, and asked for a cup of tea and a piece of toast. | Когда хозяйка принесла ему завтрак, он крикнул ей в открытую дверь, что ему нехорошо, и попросил чашку чая с гренком. |
A few minutes later there was a knock at his door, and Griffiths came in. | Через несколько минут кто-то постучал в дверь и вошел Гриффитс. |
They had lived in the same house for over a year, but had never done more than nod to one another in the passage. | Они жили в одном доме уже больше года, но знакомство их ограничивалось тем, что они кивали друг другу, встречаясь на лестнице. |
"I say, I hear you're seedy," said Griffiths. "I thought I'd come in and see what was the matter with you." | - Я слышал, вам нездоровится,- сказал Гриффитс.-Вот и решил зайти взглянуть, что с вами. |
Philip, blushing he knew not why, made light of the whole thing. | Филип, сам не зная почему, покраснел и стал уверять, что все это пустяки. |
He would be all right in an hour or two. | Через часок-другой он будет на ногах. |
"Well, you'd better let me take your temperature," said Griffiths. | - Лучше дайте мне измерить вам температуру,-сказал Гриффитс. |
"It's quite unnecessary," answered Philip irritably. | - Ей-богу же, это ни к чему,- с раздражением ответил Филип. |
"Come on." | - Не упрямьтесь. |
Philip put the thermometer in his mouth. | Филип сунул градусник в рот. |
Griffiths sat on the side of the bed and chatted brightly for a moment, then he took it out and looked at it. | Весело болтая, Гриффитс присел на край постели, потом вынул градусник и поглядел на него. |
"Now, look here, old man, you must stay in bed, and I'll bring old Deacon in to have a look at you." | - Послушайте, дружище, вам надо полежать в кровати, а я приведу старика Дикона, пусть он вас осмотрит. |
"Nonsense," said Philip. "There's nothing the matter. | - Чепуха,- сказал Филип.- Ничего со мной не сделается. |
I wish you wouldn't bother about me." | Не беспокойтесь обо мне. |
"But it isn't any bother. | - Какое тут беспокойство? |
You've got a temperature and you must stay in bed. | У вас температура, и вам надо полежать. |
You will, won't you?" | Верно? |
There was a peculiar charm in his manner, a mingling of gravity and kindliness, which was infinitely attractive. | У него была какая-то подкупающая манера говорить - озабоченный и в то же время мягкий тон. Филипу сосед показался чрезвычайно милым. |
"You've got a wonderful bed-side manner," Philip murmured, closing his eyes with a smile. | - Вы умеете найти подход к больному,-пробормотал Филип с улыбкой, закрывая глаза. |
Griffiths shook out his pillow for him, deftly smoothed down the bedclothes, and tucked him up. | Гриффитс взбил его подушку, ловко расправил простыни и подоткнул одеяло. |
He went into Philip's sitting-room to look for a siphon, could not find one, and fetched it from his own room. | Он вышел в гостиную, поискал сифон с содовой водой и, не найдя его, принес сифон из своей квартиры. |
He drew down the blind. | Затем он опустил штору. |
"Now, go to sleep and I'll bring the old man round as soon as he's done the wards." | - Теперь засните, а я приведу старика, как только он кончит обход. |
It seemed hours before anyone came to Philip. | Филипу показалось, что прошло несколько часов, прежде чем Гриффитс появился снова. |
His head felt as if it would split, anguish rent his limbs, and he was afraid he was going to cry. | Голова у Филипа раскалывалась, отчаянно ныли руки и ноги, он готов был расплакаться. |
Then there was a knock at the door and Griffiths, healthy, strong, and cheerful, came in. | Наконец в дверь постучали и явился Гриффитс -здоровый, сильный и веселый. |
"Here's Doctor Deacon," he said. | - Вот и доктор Дикон,- сказал он. |
The physician stepped forward, an elderly man with a bland manner, whom Philip knew only by sight. | Врач подошел к постели - это был немолодой спокойный человек,- Филип видел его в больнице. |
A few questions, a brief examination, and the diagnosis. | Он задал несколько вопросов, быстро осмотрел больного и поставил диагноз. |
"What d'you make it?" he asked Griffiths, smiling. | - Ну а вы что скажете? - с улыбкой спросил он Гриффитса. |
"Influenza." | - Грипп. |
"Quite right." | - Совершенно верно. |
Doctor Deacon looked round the dingy lodging-house room. | Доктор Дикон оглядел убогую меблированную комнату. |
"Wouldn't you like to go to the hospital? | - А вы не хотите лечь в больницу? |
They'll put you in a private ward, and you can be better looked after than you can here." | Вас поместят в отдельную палату, и за вами будет лучший уход, чем тут. |
"I'd rather stay where I am," said Philip. | - Я предпочитаю полежать дома,- сказал Филип. |
He did not want to be disturbed, and he was always shy of new surroundings. | Ему не хотелось трогаться с места, к тому же он всегда чувствовал себя стесненно в новой обстановке. |
He did not fancy nurses fussing about him, and the dreary cleanliness of the hospital. | Ему неприятно было, что вокруг него станут хлопотать сестры, и его пугала унылая чистота больницы. |
"I can look after him, sir," said Griffiths at once. | - Я за ним поухаживаю,- сразу же вызвался Гриффитс. |
"Oh, very well." | - Что ж, хорошо. |
He wrote a prescription, gave instructions, and left. | Он выписал рецепт, сказал, как принимать лекарство, и ушел. |
"Now you've got to do exactly as I tell you," said Griffiths. "I'm day-nurse and night-nurse all in one." | - Ну, теперь извольте слушаться,- сказал Гриффитс.- Я ваша дневная и ночная сиделка. |
"It's very kind of you, but I shan't want anything," said Philip. | - Это очень мило с вашей стороны, но мне, право же, ничего не нужно,- сказал Филип. |
Griffiths put his hand on Philip's forehead, a large cool, dry hand, and the touch seemed to him good. | Гриффитс положил руку ему на лоб. Это была крупная прохладная сухая рука, Филипу было приятно ее прикосновение. |
"I'm just going to take this round to the dispensary to have it made up, and then I'll come back." | - Я только схожу в нашу больничную аптеку и сразу же вернусь. |
In a little while he brought the medicine and gave Philip a dose. | Немного спустя он принес лекарство и дал Филипу. |
Then he went upstairs to fetch his books. | Потом поднялся наверх за своими книгами. |
"You won't mind my working in your room this afternoon, will you?" he said, when he came down. "I'll leave the door open so that you can give me a shout if you want anything." | - Вам не помешает, если я буду заниматься у вас в гостиной? - спросил он, вернувшись.- Я оставлю дверь открытой, и вы сможете меня позвать, если вам что-нибудь понадобится. |
Later in the day Philip, awaking from an uneasy doze, heard voices in his sitting-room. | В сумерки, очнувшись от тяжелого забытья, Филип услышал в гостиной голоса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать