Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can never blame you for anything." | Разве я стану тебя осуждать? |
She told him the story little by little, and sometimes she sobbed so much that he could hardly understand. | Мало-помалу она рассказала ему всю историю. Временами она так всхлипывала, что он с трудом разбирал слова. |
"Last Monday week he went up to Birmingham, and he promised to be back on Thursday, and he never came, and he didn't come on the Friday, so I wrote to ask what was the matter, and he never answered the letter. | - В прошлый понедельник он поехал в Бирмингем и пообещал, что вернется в четверг, но так и не приехал; не было его и в пятницу; я ему тогда написала письмо, чтобы узнать, в чем дело, но он не ответил. |
And I wrote and said that if I didn't hear from him by return I'd go up to Birmingham, and this morning I got a solicitor's letter to say I had no claim on him, and if I molested him he'd seek the protection of the law." | Тогда я написала ему опять, что, если он тут же не пришлет ответ, я поеду к нему в Бирмингем, но сегодня утром я получила письмо от его поверенного, что не имею на него никаких прав и что, если я вздумаю его преследовать, он будет вынужден подать на меня в суд. |
"But it's absurd," cried Philip. "A man can't treat his wife like that. | - Какая ерунда! - воскликнул Филип.- Разве можно так обращаться с женой? |
Had you had a row?" | Вы что, поссорились? |
"Oh, yes, we'd had a quarrel on the Sunday, and he said he was sick of me, but he'd said it before, and he'd come back all right. | - Ох да, мы поругались в то воскресенье, и он сказал, что я ему осточертела, но он и раньше это говорил и все-таки возвращался. |
I didn't think he meant it. | Я не думала, что он всерьез. |
He was frightened, because I told him a baby was coming. | Он так перепугался, когда я ему сказала, что у меня будет ребенок. |
I kept it from him as long as I could. | Я ведь скрывала это от него, пока было можно. |
Then I had to tell him. | А потом уж пришлось сказать, ничего не поделаешь. |
He said it was my fault, and I ought to have known better. | Он говорит, что это моя вина и надо было вовремя принять меры. |
If you'd only heard the things he said to me! | Если бы ты только слышал, чего он мне наговорил! |
But I found out precious quick that he wasn't a gentleman. | Но я давно поняла, что он совсем не джентльмен. |
He left me without a penny. | Бросил меня без гроша. |
He hadn't paid the rent, and I hadn't got the money to pay it, and the woman who kept the house said such things to me-well, I might have been a thief the way she talked." | И за комнату не заплатил, а чем же мне было платить, раз у меня нет денег? Хозяйка так ругалась, можно было подумать, что я ее обокрала. |
"I thought you were going to take a flat." | - Вы же хотели снять квартиру. |
"That's what he said, but we just took furnished apartments in Highbury. | - Он мне вначале это обещал, но кончилось дело тем, что мы сняли меблированные комнаты в Хайбэри. |
He was that mean. | Уж такой сквалыга! |
He said I was extravagant, he didn't give me anything to be extravagant with." | Говорил, что я сорю деньгами, а сорить-то было нечем! |
She had an extraordinary way of mixing the trivial with the important. | У нее была удивительная способность путать главное со всякой ерундой. |
Philip was puzzled. | Филип ничего не понимал. |
The whole thing was incomprehensible. | Во всей этой истории было что-то странное. |
"No man could be such a blackguard." | - Да разве может человек вести себя так подло! |
"You don't know him. | - Ты его не знаешь. |
I wouldn't go back to him now not if he was to come and ask me on his bended knees. | Я теперь к нему не вернусь, даже если он станет ползать передо мной на коленях! |
I was a fool ever to think of him. | Дура, зачем только я с ним связалась. |
And he wasn't earning the money he said he was. | И денег он куда меньше зарабатывал, чем хвастал. |
The lies he told me!" | Врал как сивый мерин! |
Philip thought for a minute or two. | Надо было что-то предпринять. |
He was so deeply moved by her distress that he could not think of himself. | Его так глубоко тронуло ее горе, что о себе он не думал. |
"Would you like me to go to Birmingham? | - Хочешь, я съезжу в Бирмингем? |
I could see him and try to make things up." | Постараюсь его найти и вас помирить. |
"Oh, there's no chance of that. | - Ну, на это нечего рассчитывать. |
He'll never come back now, I know him." | Я его теперь знаю, он ни за что не вернется. |
"But he must provide for you. | - Но он должен о тебе позаботиться. |
He can't get out of that. | От этого ему не увильнуть. |
I don't know anything about these things, you'd better go and see a solicitor." | Правда, я в таких делах плохо разбираюсь, лучше тебе посоветоваться с адвокатом. |
"How can I? I haven't got the money." | - А как я это сделаю, у меня же нет денег. |
"I'll pay all that. | - Я тебе дам. |
I'll write a note to my own solicitor, the sportsman who was my father's executor. | Нет, лучше напишу записку знакомому адвокату -помнишь, тому спортсмену, который был душеприказчиком у моего отца. |
Would you like me to come with you now? | Хочешь, сходим вместе хоть сейчас? |
I expect he'll still be at his office." | Он, наверное, у себя в конторе. |
"No, give me a letter to him. | - Нет, лучше дай мне к нему письмо. |
I'll go alone." | Я схожу сама. |
She was a little calmer now. | Она немножко успокоилась. |
He sat down and wrote a note. | Филип написал записку. |
Then he remembered that she had no money. | Но тут он вспомнил, что у нее не было денег. |
He had fortunately changed a cheque the day before and was able to give her five pounds. | На счастье, он только вчера взял деньги в банке и мог дать ей пять фунтов. |
"You are good to me, Philip," she said. | - Спасибо, Филип, это очень мило с твоей стороны. |
"I'm so happy to be able to do something for you." | - Я рад, что могу хоть чем-нибудь тебе помочь. |
"Are you fond of me still?" | - Ты до сих пор меня любишь? |
"Just as fond as ever." | - Так же, как раньше. |
She put up her lips and he kissed her. | Она подставила ему губы, и он их поцеловал. |
There was a surrender in the action which he had never seen in her before. | В ее движении была покорность, которой он никогда прежде не замечал. |
It was worth all the agony he had suffered. | За это стоило заплатить любыми муками. |
She went away and he found that she had been there for two hours. | Она ушла, и тут только Филип увидел, что Милдред пробыла у него два часа. |
He was extraordinarily happy. | Он был так счастлив, что не заметил, как пролетело время. |
"Poor thing, poor thing," he murmured to himself, his heart glowing with a greater love than he had ever felt before. | - Бедняжка, бедняжка,- шептал он, и сердце его было переполнено такой невыразимой нежностью, какой он еще никогда не чувствовал. |
He never thought of Norah at all till about eight o'clock a telegram came. | Он не вспомнил о Норе до восьми часов, пока от нее не пришла телеграмма. |
He knew before opening it that it was from her. | Еще не распечатав ее, он уже понял, от кого эта телеграмма. |
Is anything the matter? Norah. | "ЧТО-НИБУДЬ СЛУЧИЛОСЬ? НОРА". |
He did not know what to do nor what to answer. | Филип не знал, что ему ответить, что ему делать вообще. |
He could fetch her after the play, in which she was walking on, was over and stroll home with her as he sometimes did; but his whole soul revolted against the idea of seeing her that evening. | Он мог бы зайти за ней после спектакля, где у нее была выходная роль, и проводить домой, как это часто делал, но вся душа его против этого восставала: он не в силах встретиться с ней сегодня вечером. |
He thought of writing to her, but he could not bring himself to address her as usual, dearest Norah. | Он подумал было написать ей, но ему трудно было заставить себя обратиться к ней с обычным "дорогая моя Нора". |
He made up his mind to telegraph. | Наконец он решил дать телеграмму: |
Sorry. Could not get away, Philip. | "ПРОСТИ, НЕ СМОГ ПРИЙТИ. ФИЛИП". |
He visualised her. | Он представил себе ее лицо. |
He was slightly repelled by the ugly little face, with its high cheekbones and the crude colour. | Какая у нее некрасивая мордочка с этими широкими скулами и слишком ярким румянцем! |
There was a coarseness in her skin which gave him goose-flesh. | И кожа ужасно шершавая, бр-р! |
He knew that his telegram must be followed by some action on his part, but at all events it postponed it. | Филип понимал, что после телеграммы ему придется что-то придумать, но торопиться с этим ему не хотелось. |
Next day he wired again. | На следующий день он протелеграфировал опять: |
Regret, unable to come. Will write. | "СОЖАЛЕЮ. ПРИЙТИ НЕ СМОГУ. НАПИШУ". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать