Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can never blame you for anything." Разве я стану тебя осуждать?
She told him the story little by little, and sometimes she sobbed so much that he could hardly understand. Мало-помалу она рассказала ему всю историю. Временами она так всхлипывала, что он с трудом разбирал слова.
"Last Monday week he went up to Birmingham, and he promised to be back on Thursday, and he never came, and he didn't come on the Friday, so I wrote to ask what was the matter, and he never answered the letter. - В прошлый понедельник он поехал в Бирмингем и пообещал, что вернется в четверг, но так и не приехал; не было его и в пятницу; я ему тогда написала письмо, чтобы узнать, в чем дело, но он не ответил.
And I wrote and said that if I didn't hear from him by return I'd go up to Birmingham, and this morning I got a solicitor's letter to say I had no claim on him, and if I molested him he'd seek the protection of the law." Тогда я написала ему опять, что, если он тут же не пришлет ответ, я поеду к нему в Бирмингем, но сегодня утром я получила письмо от его поверенного, что не имею на него никаких прав и что, если я вздумаю его преследовать, он будет вынужден подать на меня в суд.
"But it's absurd," cried Philip. "A man can't treat his wife like that. - Какая ерунда! - воскликнул Филип.- Разве можно так обращаться с женой?
Had you had a row?" Вы что, поссорились?
"Oh, yes, we'd had a quarrel on the Sunday, and he said he was sick of me, but he'd said it before, and he'd come back all right. - Ох да, мы поругались в то воскресенье, и он сказал, что я ему осточертела, но он и раньше это говорил и все-таки возвращался.
I didn't think he meant it. Я не думала, что он всерьез.
He was frightened, because I told him a baby was coming. Он так перепугался, когда я ему сказала, что у меня будет ребенок.
I kept it from him as long as I could. Я ведь скрывала это от него, пока было можно.
Then I had to tell him. А потом уж пришлось сказать, ничего не поделаешь.
He said it was my fault, and I ought to have known better. Он говорит, что это моя вина и надо было вовремя принять меры.
If you'd only heard the things he said to me! Если бы ты только слышал, чего он мне наговорил!
But I found out precious quick that he wasn't a gentleman. Но я давно поняла, что он совсем не джентльмен.
He left me without a penny. Бросил меня без гроша.
He hadn't paid the rent, and I hadn't got the money to pay it, and the woman who kept the house said such things to me-well, I might have been a thief the way she talked." И за комнату не заплатил, а чем же мне было платить, раз у меня нет денег? Хозяйка так ругалась, можно было подумать, что я ее обокрала.
"I thought you were going to take a flat." - Вы же хотели снять квартиру.
"That's what he said, but we just took furnished apartments in Highbury. - Он мне вначале это обещал, но кончилось дело тем, что мы сняли меблированные комнаты в Хайбэри.
He was that mean. Уж такой сквалыга!
He said I was extravagant, he didn't give me anything to be extravagant with." Говорил, что я сорю деньгами, а сорить-то было нечем!
She had an extraordinary way of mixing the trivial with the important. У нее была удивительная способность путать главное со всякой ерундой.
Philip was puzzled. Филип ничего не понимал.
The whole thing was incomprehensible. Во всей этой истории было что-то странное.
"No man could be such a blackguard." - Да разве может человек вести себя так подло!
"You don't know him. - Ты его не знаешь.
I wouldn't go back to him now not if he was to come and ask me on his bended knees. Я теперь к нему не вернусь, даже если он станет ползать передо мной на коленях!
I was a fool ever to think of him. Дура, зачем только я с ним связалась.
And he wasn't earning the money he said he was. И денег он куда меньше зарабатывал, чем хвастал.
The lies he told me!" Врал как сивый мерин!
Philip thought for a minute or two. Надо было что-то предпринять.
He was so deeply moved by her distress that he could not think of himself. Его так глубоко тронуло ее горе, что о себе он не думал.
"Would you like me to go to Birmingham? - Хочешь, я съезжу в Бирмингем?
I could see him and try to make things up." Постараюсь его найти и вас помирить.
"Oh, there's no chance of that. - Ну, на это нечего рассчитывать.
He'll never come back now, I know him." Я его теперь знаю, он ни за что не вернется.
"But he must provide for you. - Но он должен о тебе позаботиться.
He can't get out of that. От этого ему не увильнуть.
I don't know anything about these things, you'd better go and see a solicitor." Правда, я в таких делах плохо разбираюсь, лучше тебе посоветоваться с адвокатом.
"How can I? I haven't got the money." - А как я это сделаю, у меня же нет денег.
"I'll pay all that. - Я тебе дам.
I'll write a note to my own solicitor, the sportsman who was my father's executor. Нет, лучше напишу записку знакомому адвокату -помнишь, тому спортсмену, который был душеприказчиком у моего отца.
Would you like me to come with you now? Хочешь, сходим вместе хоть сейчас?
I expect he'll still be at his office." Он, наверное, у себя в конторе.
"No, give me a letter to him. - Нет, лучше дай мне к нему письмо.
I'll go alone." Я схожу сама.
She was a little calmer now. Она немножко успокоилась.
He sat down and wrote a note. Филип написал записку.
Then he remembered that she had no money. Но тут он вспомнил, что у нее не было денег.
He had fortunately changed a cheque the day before and was able to give her five pounds. На счастье, он только вчера взял деньги в банке и мог дать ей пять фунтов.
"You are good to me, Philip," she said. - Спасибо, Филип, это очень мило с твоей стороны.
"I'm so happy to be able to do something for you." - Я рад, что могу хоть чем-нибудь тебе помочь.
"Are you fond of me still?" - Ты до сих пор меня любишь?
"Just as fond as ever." - Так же, как раньше.
She put up her lips and he kissed her. Она подставила ему губы, и он их поцеловал.
There was a surrender in the action which he had never seen in her before. В ее движении была покорность, которой он никогда прежде не замечал.
It was worth all the agony he had suffered. За это стоило заплатить любыми муками.
She went away and he found that she had been there for two hours. Она ушла, и тут только Филип увидел, что Милдред пробыла у него два часа.
He was extraordinarily happy. Он был так счастлив, что не заметил, как пролетело время.
"Poor thing, poor thing," he murmured to himself, his heart glowing with a greater love than he had ever felt before. - Бедняжка, бедняжка,- шептал он, и сердце его было переполнено такой невыразимой нежностью, какой он еще никогда не чувствовал.
He never thought of Norah at all till about eight o'clock a telegram came. Он не вспомнил о Норе до восьми часов, пока от нее не пришла телеграмма.
He knew before opening it that it was from her. Еще не распечатав ее, он уже понял, от кого эта телеграмма.
Is anything the matter? Norah. "ЧТО-НИБУДЬ СЛУЧИЛОСЬ? НОРА".
He did not know what to do nor what to answer. Филип не знал, что ему ответить, что ему делать вообще.
He could fetch her after the play, in which she was walking on, was over and stroll home with her as he sometimes did; but his whole soul revolted against the idea of seeing her that evening. Он мог бы зайти за ней после спектакля, где у нее была выходная роль, и проводить домой, как это часто делал, но вся душа его против этого восставала: он не в силах встретиться с ней сегодня вечером.
He thought of writing to her, but he could not bring himself to address her as usual, dearest Norah. Он подумал было написать ей, но ему трудно было заставить себя обратиться к ней с обычным "дорогая моя Нора".
He made up his mind to telegraph. Наконец он решил дать телеграмму:
Sorry. Could not get away, Philip. "ПРОСТИ, НЕ СМОГ ПРИЙТИ. ФИЛИП".
He visualised her. Он представил себе ее лицо.
He was slightly repelled by the ugly little face, with its high cheekbones and the crude colour. Какая у нее некрасивая мордочка с этими широкими скулами и слишком ярким румянцем!
There was a coarseness in her skin which gave him goose-flesh. И кожа ужасно шершавая, бр-р!
He knew that his telegram must be followed by some action on his part, but at all events it postponed it. Филип понимал, что после телеграммы ему придется что-то придумать, но торопиться с этим ему не хотелось.
Next day he wired again. На следующий день он протелеграфировал опять:
Regret, unable to come. Will write. "СОЖАЛЕЮ. ПРИЙТИ НЕ СМОГУ. НАПИШУ".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x