Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wanted some persuasion, for she had an idea of acting up to her situation, and felt instinctively that it did not accord with her distressed condition to go to a place of entertainment. | Ее пришлось уговаривать: ей ведь казалось, что положение обязывает, а в таком бедственном состоянии, как у нее, женщине неприлично развлекаться. |
At last Philip asked her to go simply to please him, and when she could look upon it as an act of self-sacrifice she accepted. | Наконец Филип упросил ее пойти, чтобы доставить ему удовольствие, а коль скоро она могла рассматривать свой поступок как акт самопожертвования, она быстро согласилась. |
She had a new thoughtfulness which delighted Philip. | В ней появилась какая-то непривычная, трогавшая Филипа чуткость. |
She asked him to take her to the little restaurant in Soho to which they had so often been; he was infinitely grateful to her, because her suggestion showed that happy memories were attached to it. | Она попросила его свести ее в тот маленький ресторанчик в Сохо, где они так часто бывали; он был бесконечно ей признателен - ведь ее просьба говорила о том, что с этим местом и у нее связаны счастливые воспоминания. |
She grew much more cheerful as dinner proceeded. | Во время обеда она развеселилась. |
The Burgundy from the public house at the corner warmed her heart, and she forgot that she ought to preserve a dolorous countenance. | Бургундское из кабачка на углу согрело ее, и она забыла, что ей полагается сохранять постный вид. |
Philip thought it safe to speak to her of the future. | Филип решил, что теперь самое время поговорить о будущем. |
"I suppose you haven't got a brass farthing, have you?" he asked, when an opportunity presented itself. | - У тебя, наверное, нет ни гроша за душой? -спросил он, выбрав подходящую минуту. |
"Only what you gave me yesterday, and I had to give the landlady three pounds of that." | - Только то, что ты вчера дал, но мне пришлось заплатить три фунта хозяйке. |
"Well, I'd better give you a tenner to go on with. | - Ну что ж, тогда я, пожалуй, дам тебе хотя бы еще десять фунтов. |
I'll go and see my solicitor and get him to write to Miller. | Я схожу к моему адвокату и попрошу его написать Миллеру. |
We can make him pay up something, I'm sure. | Раскошелиться мы его заставим. В этом я уверен. |
If we can get a hundred pounds out of him it'll carry you on till after the baby comes." | Если мы получим от него хотя бы сто фунтов, ты сможешь протянуть, пока родится ребенок. |
"I wouldn't take a penny from him. | - Не возьму я от него ни гроша! |
I'd rather starve." | Лучше с голоду помру... |
"But it's monstrous that he should leave you in the lurch like this." | - Но ведь это чудовищно - он довел тебя до такой беды и бросил! |
"I've got my pride to consider." | - У меня тоже есть самолюбие. |
It was a little awkward for Philip. | Филип чувствовал себя немножко неловко. |
He needed rigid economy to make his own money last till he was qualified, and he must have something over to keep him during the year he intended to spend as house physician and house surgeon either at his own or at some other hospital. | Для того чтобы ему хватило денег до получения диплома, ему надо было соблюдать строгую экономию. К тому же следовало оставить хоть небольшую сумму на тот год, который он собирался проработать в отделении терапии и хирургии - либо у себя, либо в какой-нибудь другой больнице. |
But Mildred had told him various stories of Emil's meanness, and he was afraid to remonstrate with her in case she accused him too of want of generosity. | Но Милдред столько рассказывала ему о скупости Эмиля, что он не хотел спорить с ней из-за денег, боясь, что она и его обвинит в недостатке щедрости. |
"I wouldn't take a penny piece from him. | - От него не возьму ни единого гроша. |
I'd sooner beg my bread. | Лучше пойду с протянутой рукой. |
I'd have seen about getting some work to do long before now, only it wouldn't be good for me in the state I'm in. | Я бы уже давно подыскала себе работу, да только боюсь, как бы мне это не повредило в моем положении. |
You have to think of your health, don't you?" | Ничего не поделаешь, приходится думать о своем здоровье, правда? |
"You needn't bother about the present," said Philip. "I can let you have all you want till you're fit to work again." | - Ну, теперь тебе тревожиться нечего,- сказал Филип.- Я обеспечу тебя всем необходимым, пока ты не сможешь работать снова. |
"I knew I could depend on you. | - Я так и знала, что могу на тебя положиться. |
I told Emil he needn't think I hadn't got somebody to go to. | И Эмилю сказала, пусть не думает, что мне не к кому пойти! |
I told him you was a gentleman in every sense of the word." | Я ему всегда говорила, что ты - настоящий джентльмен в полном смысле слова. |
By degrees Philip learned how the separation had come about. | Постепенно Филип узнал, как произошел разрыв. |
It appeared that the fellow's wife had discovered the adventure he was engaged in during his periodical visits to London, and had gone to the head of the firm that employed him. | Жена этого типа, видимо, проведала об интрижке, которую тот завел во время своих наездов в Лондон, и пошла к хозяину фирмы, в которой служил Эмиль. |
She threatened to divorce him, and they announced that they would dismiss him if she did. | Она грозила разводом, и фирма заявила, что Миллер будет уволен, если жена выполнит свою угрозу. |
He was passionately devoted to his children and could not bear the thought of being separated from them. | Он был страстно привязан к детям и не мог допустить мысли о том, что его с ними разлучат. |
When he had to choose between his wife and his mistress he chose his wife. | Когда перед ним встал выбор между женой и любовницей, он выбрал жену. |
He had been always anxious that there should be no child to make the entanglement more complicated; and when Mildred, unable longer to conceal its approach, informed him of the fact, he was seized with panic. | Боясь связать себя еще сильнее, Миллер настаивал, чтобы у них ни под каким видом не было детей, и, когда Милдред уже больше не могла скрывать, что у нее будет ребенок, и сообщила ему об этом, Миллера охватил ужас. |
He picked a quarrel and left her without more ado. | Воспользовавшись какой-то размолвкой, он ее бросил без всяких церемоний. |
"When d'you expect to be confined?" asked Philip. | - Когда, по-твоему, ты должна родить? - спросил Филип. |
"At the beginning of March." | - В начале марта. |
"Three months." | - Через три месяца. |
It was necessary to discuss plans. | Надо было решить, что делать дальше. |
Mildred declared she would not remain in the rooms at Highbury, and Philip thought it more convenient too that she should be nearer to him. | Милдред заявила, что ни за что не останется в своих комнатах в Хайбэри, и Филипу тоже казалось удобным, чтобы она жила к нему поближе. |
He promised to look for something next day. | Он пообещал присмотреть завтра что-нибудь подходящее. |
She suggested the Vauxhall Bridge Road as a likely neighbourhood. | Она заявила, что ей хотелось бы поселиться на Воксхолл-Бридж-роуд. |
"And it would be near for afterwards," she said. | - И недалеко будет ехать. |
"What do you mean?" | - Куда? |
"Well, I should only be able to stay there about two months or a little more, and then I should have to go into a house. | - Да ведь я проживу на квартире месяца два, не больше, а потом мне надо лечь в родильный приют. |
I know a very respectable place, where they have a most superior class of people, and they take you for four guineas a week and no extras. | Я знаю одно очень приличное заведение, куда не пускают всякую шушеру и берут всего четыре гинеи без всяких накидок. |
Of course the doctor's extra, but that's all. | Ну, конечно, за врача платишь отдельно, но это все. |
A friend of mine went there, and the lady who keeps it is a thorough lady. | Там лежала одна моя приятельница, а хозяйка лечебницы - леди с головы до ног. |
I mean to tell her that my husband's an officer in India and I've come to London for my baby, because it's better for my health." | Я ей скажу, что мой муж - офицер, служит в Индии, а я по состоянию здоровья приехала рожать в Лондон. |
It seemed extraordinary to Philip to hear her talking in this way. | Филип с трудом верил своим ушам. |
With her delicate little features and her pale face she looked cold and maidenly. | Тонкие черты лица и нежная кожа придавали ей такой бесстрастный, такой девственный вид. |
When he thought of the passions that burnt within her, so unexpected, his heart was strangely troubled. | Когда он думал о пылавших в ней страстях, сердце его невольно сжималось. |
His pulse beat quickly. | Кровь молоточками била в висках. |
LXX | ГЛАВА 70 |
Philip expected to find a letter from Norah when he got back to his rooms, but there was nothing; nor did he receive one the following morning. | Вернувшись к себе, Филип рассчитывал получить письмо от Норы, но его не было; он ничего не получил и на другое утро. |
The silence irritated and at the same time alarmed him. | Ее молчание раздражало и в то же время пугало его. |
They had seen one another every day he had been in London since the previous June; and it must seem odd to her that he should let two days go by without visiting her or offering a reason for his absence; he wondered whether by an unlucky chance she had seen him with Mildred. | Когда он был в Лондоне, они виделись ежедневно; ей должно показаться странным, что он пропустил целых два дня и никак не объяснил своего отсутствия; неужели она случайно встретила его где-нибудь с Милдред? |
He could not bear to think that she was hurt or unhappy, and he made up his mind to call on her that afternoon. | Ему было неприятно думать, что она обижена или огорчена, и он решил зайти к ней после обеда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать