Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was almost inclined to reproach her because he had allowed himself to get on such intimate terms with her. | Он уже чуть ли не был готов обвинить ее в том, что связался с нею. |
The thought of continuing them filled him with disgust. | Мысль, что отношения эти могут продолжаться, была ему теперь противна. |
He found two rooms for Mildred on the second floor of a house in the Vauxhall Bridge Road. | Он нашел для Милдред две комнаты во втором этаже дома на Воксхолл-Бридж-роуд. |
They were noisy, but he knew that she liked the rattle of traffic under her windows. | Там было шумно, но он знал, что она любит уличный грохот. |
"I don't like a dead and alive street where you don't see a soul pass all day," she said. "Give me a bit of life." | - Терпеть не могу, когда улица похожа на кладбище: целый день живой души за окном не увидишь,- говорила она.- То ли дело, когда все кругом кипит! |
Then he forced himself to go to Vincent Square. | Потом Филип вынудил себя пойти на Винсент-сквер. |
He was sick with apprehension when he rang the bell. | Он с трепетом позвонил, зная, что его ожидает. |
He had an uneasy sense that he was treating Norah badly; he dreaded reproaches; he knew she had a quick temper, and he hated scenes: perhaps the best way would be to tell her frankly that Mildred had come back to him and his love for her was as violent as it had ever been; he was very sorry, but he had nothing to offer Norah any more. | Ему было не по себе из-за того, что он так обошелся с Норой; его страшили ее упреки; он знал, что характер у нее вспыльчивый, а он не выносил скандалов; может быть, самое лучшее -это сказать ей откровенно, что вернулась Милдред и он ее по-прежнему любит; ему страшно жаль, что так получилось, но увы! |
Then he thought of her anguish, for he knew she loved him; it had flattered him before, and he was immensely grateful; but now it was horrible. | С Норой его больше ничего не связывает, однако он тут же представил себе, как ей будет горько,-она ведь его любит; прежде ему это льстило, он ей был так благодарен, а теперь он не мог подумать без ужаса о том, чтобы продолжать с ней связь. |
She had not deserved that he should inflict pain upon her. | Но она не заслуживает того, чтобы он заставил ее страдать. |
He asked himself how she would greet him now, and as he walked up the stairs all possible forms of her behaviour flashed across his mind. | Филип спрашивал себя, как она его встретит, и, подымаясь по лестнице, гадал, что она ему сейчас скажет. |
He knocked at the door. | Он постучал в дверь. |
He felt that he was pale, and wondered how to conceal his nervousness. | Чувствуя, что он очень бледен, Филип не знал, как ему скрыть волнение. |
She was writing away industriously, but she sprang to her feet as he entered. | Нора что-то усердно писала, но поспешно вскочила, как только он вошел. |
"I recognised your step," she cried. "Where have you been hiding yourself, you naughty boy?" | - Я узнала твои шаги! - воскликнула она.- Где ж это ты пропадал, негодный мальчишка? |
She came towards him joyfully and put her arms round his neck. | Нора весело подбежала и обняла его за шею. |
She was delighted to see him. | Она была очень рада его видеть. |
He kissed her, and then, to give himself countenance, said he was dying for tea. | Он тоже поцеловал ее, а потом, желая выиграть время, заявил, что до смерти хочет чаю. |
She bustled the fire to make the kettle boil. | Нора помешала огонь в камине, чтобы чайник поскорее вскипел. |
"I've been awfully busy," he said lamely. | - Я был ужасно занят,- не очень уверенно промямлил Филип. |
She began to chatter in her bright way, telling him of a new commission she had to provide a novelette for a firm which had not hitherto employed her. | Она принялась болтать с обычной своей живостью; рассказала о заказе на повестушку, полученном от издательства, для которого еще ни разу не писала. |
She was to get fifteen guineas for it. | Ей было обещано за нее целых пятнадцать гиней! |
"It's money from the clouds. | - Деньги эти все равно что с неба упали. |
I'll tell you what we'll do, we'll stand ourselves a little jaunt. | Знаешь, что мы на них сделаем? Устроим маленькую прогулку. |
Let's go and spend a day at Oxford, shall we? | Давай проведем день в Оксфорде. |
I'd love to see the colleges." | Мне так хочется поглядеть университет. |
He looked at her to see whether there was any shadow of reproach in her eyes; but they were as frank and merry as ever: she was overjoyed to see him. | Он всматривался в ее лицо, нет ли в глазах хотя бы тени упрека, но взгляд у нее был такой же открытый и веселый, как всегда; она была счастлива, что его видит. |
His heart sank. | Сердце у него упало. |
He could not tell her the brutal truth. | Он не решался сказать ей все начистоту. |
She made some toast for him, and cut it into little pieces, and gave it him as though he were a child. | Она поджарила хлеб, нарезала маленькими кусочками и стала кормить его, как ребенка. |
"Is the brute fed?" she asked. | - Ну как, звереныш, сыт? - спросила она. |
He nodded, smiling; and she lit a cigarette for him. | Он, улыбаясь, кивнул, и она зажгла ему сигарету. |
Then, as she loved to do, she came and sat on his knees. | Потом по своей привычке уселась к нему на колени. |
She was very light. | Она была очень маленькая и совсем ничего не весила. |
She leaned back in his arms with a sigh of delicious happiness. | Прижавшись к его плечу, Нора сладко вздохнула. |
"Say something nice to me," she murmured. | - Ну, скажи что-нибудь хорошее,- шепнула она. |
"What shall I say?" | - Что тебе сказать? |
"You might by an effort of imagination say that you rather liked me." | - Сделай усилие и выдумай, будто я тебе нравлюсь. |
"You know I do that." | - Ты же знаешь, что этого мне не надо выдумывать. |
He had not the heart to tell her then. | У него не хватило духу сказать ей в эту минуту правду. |
He would give her peace at all events for that day, and perhaps he might write to her. | Он не станет ее расстраивать хотя бы сегодня; лучше, пожалуй, написать. |
That would be easier. | Так будет легче. |
He could not bear to think of her crying. | Он не сможет вынести ее слез. |
She made him kiss her, and as he kissed her he thought of Mildred and Mildred's pale, thin lips. | Она заставила его себя поцеловать, и, целуя ее, он думал о Милдред, о бледном рте Милдред, о ее тонких губах. |
The recollection of Mildred remained with him all the time, like an incorporated form, but more substantial than a shadow; and the sight continually distracted his attention. | Воспоминание о Милдред было неотступным и куда более осязаемым, чем простое воспоминание; ее образ поглощал все его мысли. |
"You're very quiet today," Norah said. | - Ты сегодня какой-то тихий,- сказала Нора. |
Her loquacity was a standing joke between them, and he answered: | Ее любовь поболтать была у них предметом постоянных шуток; он ответил: |
"You never let me get a word in, and I've got out of the habit of talking." | - Ты никогда не даешь мне вставить словечко, вот я и разучился разговаривать. |
"But you're not listening, and that's bad manners." | - Но ты и не слушаешь, а это уже некрасиво. |
He reddened a little, wondering whether she had some inkling of his secret; he turned away his eyes uneasily. | Он слегка покраснел, испугавшись, не догадывается ли она о его тайне, и смущенно отвел глаза. |
The weight of her irked him this afternoon, and he did not want her to touch him. | Сегодня ее легкое тело казалось ему тяжким грузом; ему было неприятно даже ее прикосновение. |
"My foot's gone to sleep," he said. | - У меня затекла нога,- сказал он. |
"I'm so sorry," she cried, jumping up. "I shall have to bant if I can't break myself of this habit of sitting on gentlemen's knees." | - Прости ради бога! - воскликнула она и вскочила.- Если я не отучусь от привычки сидеть у мужчин на коленях, мне придется подумать о том, как сбавить вес. |
He went through an elaborate form of stamping his foot and walking about. | Он старательно притоптывал, делая вид, будто разминает замлевшую ногу. |
Then he stood in front of the fire so that she should not resume her position. | Потом подошел к огню, чтобы она не смогла опять сесть к нему на колени. |
While she talked he thought that she was worth ten of Mildred; she amused him much more and was jollier to talk to; she was cleverer, and she had a much nicer nature. | Слушая ее веселый щебет, он думал, что Милдред не стоит ее подметки. Нора умела его развеселить, с ней занятно разговаривать, она умнее и куда лучше как человек. |
She was a good, brave, honest little woman; and Mildred, he thought bitterly, deserved none of these epithets. | Нора - хорошая, смелая и честная женщина, а Милдред, как ни горько в этом признаться, не заслуживает ни одного доброго слова. |
If he had any sense he would stick to Norah, she would make him much happier than he would ever be with Mildred: after all she loved him, and Mildred was only grateful for his help. | Если у него есть хоть капля здравого смысла, он останется с Норой, с ней ему будет куда лучше. К тому же она его любит, а Милдред только признательна ему за помощь. |
But when all was said the important thing was to love rather than to be loved; and he yearned for Mildred with his whole soul. | Но, что ни говори, главное - это любить самому, а не быть любимым, и его всем существом тянуло к Милдред. |
He would sooner have ten minutes with her than a whole afternoon with Norah, he prized one kiss of her cold lips more than all Norah could give him. | Десять минут, проведенных с нею, ему куда дороже целого дня с Норой; поцелуй холодных губ Милдред ему нужнее, чем все, что может дать ему Нора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать