Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was almost inclined to reproach her because he had allowed himself to get on such intimate terms with her. Он уже чуть ли не был готов обвинить ее в том, что связался с нею.
The thought of continuing them filled him with disgust. Мысль, что отношения эти могут продолжаться, была ему теперь противна.
He found two rooms for Mildred on the second floor of a house in the Vauxhall Bridge Road. Он нашел для Милдред две комнаты во втором этаже дома на Воксхолл-Бридж-роуд.
They were noisy, but he knew that she liked the rattle of traffic under her windows. Там было шумно, но он знал, что она любит уличный грохот.
"I don't like a dead and alive street where you don't see a soul pass all day," she said. "Give me a bit of life." - Терпеть не могу, когда улица похожа на кладбище: целый день живой души за окном не увидишь,- говорила она.- То ли дело, когда все кругом кипит!
Then he forced himself to go to Vincent Square. Потом Филип вынудил себя пойти на Винсент-сквер.
He was sick with apprehension when he rang the bell. Он с трепетом позвонил, зная, что его ожидает.
He had an uneasy sense that he was treating Norah badly; he dreaded reproaches; he knew she had a quick temper, and he hated scenes: perhaps the best way would be to tell her frankly that Mildred had come back to him and his love for her was as violent as it had ever been; he was very sorry, but he had nothing to offer Norah any more. Ему было не по себе из-за того, что он так обошелся с Норой; его страшили ее упреки; он знал, что характер у нее вспыльчивый, а он не выносил скандалов; может быть, самое лучшее -это сказать ей откровенно, что вернулась Милдред и он ее по-прежнему любит; ему страшно жаль, что так получилось, но увы!
Then he thought of her anguish, for he knew she loved him; it had flattered him before, and he was immensely grateful; but now it was horrible. С Норой его больше ничего не связывает, однако он тут же представил себе, как ей будет горько,-она ведь его любит; прежде ему это льстило, он ей был так благодарен, а теперь он не мог подумать без ужаса о том, чтобы продолжать с ней связь.
She had not deserved that he should inflict pain upon her. Но она не заслуживает того, чтобы он заставил ее страдать.
He asked himself how she would greet him now, and as he walked up the stairs all possible forms of her behaviour flashed across his mind. Филип спрашивал себя, как она его встретит, и, подымаясь по лестнице, гадал, что она ему сейчас скажет.
He knocked at the door. Он постучал в дверь.
He felt that he was pale, and wondered how to conceal his nervousness. Чувствуя, что он очень бледен, Филип не знал, как ему скрыть волнение.
She was writing away industriously, but she sprang to her feet as he entered. Нора что-то усердно писала, но поспешно вскочила, как только он вошел.
"I recognised your step," she cried. "Where have you been hiding yourself, you naughty boy?" - Я узнала твои шаги! - воскликнула она.- Где ж это ты пропадал, негодный мальчишка?
She came towards him joyfully and put her arms round his neck. Нора весело подбежала и обняла его за шею.
She was delighted to see him. Она была очень рада его видеть.
He kissed her, and then, to give himself countenance, said he was dying for tea. Он тоже поцеловал ее, а потом, желая выиграть время, заявил, что до смерти хочет чаю.
She bustled the fire to make the kettle boil. Нора помешала огонь в камине, чтобы чайник поскорее вскипел.
"I've been awfully busy," he said lamely. - Я был ужасно занят,- не очень уверенно промямлил Филип.
She began to chatter in her bright way, telling him of a new commission she had to provide a novelette for a firm which had not hitherto employed her. Она принялась болтать с обычной своей живостью; рассказала о заказе на повестушку, полученном от издательства, для которого еще ни разу не писала.
She was to get fifteen guineas for it. Ей было обещано за нее целых пятнадцать гиней!
"It's money from the clouds. - Деньги эти все равно что с неба упали.
I'll tell you what we'll do, we'll stand ourselves a little jaunt. Знаешь, что мы на них сделаем? Устроим маленькую прогулку.
Let's go and spend a day at Oxford, shall we? Давай проведем день в Оксфорде.
I'd love to see the colleges." Мне так хочется поглядеть университет.
He looked at her to see whether there was any shadow of reproach in her eyes; but they were as frank and merry as ever: she was overjoyed to see him. Он всматривался в ее лицо, нет ли в глазах хотя бы тени упрека, но взгляд у нее был такой же открытый и веселый, как всегда; она была счастлива, что его видит.
His heart sank. Сердце у него упало.
He could not tell her the brutal truth. Он не решался сказать ей все начистоту.
She made some toast for him, and cut it into little pieces, and gave it him as though he were a child. Она поджарила хлеб, нарезала маленькими кусочками и стала кормить его, как ребенка.
"Is the brute fed?" she asked. - Ну как, звереныш, сыт? - спросила она.
He nodded, smiling; and she lit a cigarette for him. Он, улыбаясь, кивнул, и она зажгла ему сигарету.
Then, as she loved to do, she came and sat on his knees. Потом по своей привычке уселась к нему на колени.
She was very light. Она была очень маленькая и совсем ничего не весила.
She leaned back in his arms with a sigh of delicious happiness. Прижавшись к его плечу, Нора сладко вздохнула.
"Say something nice to me," she murmured. - Ну, скажи что-нибудь хорошее,- шепнула она.
"What shall I say?" - Что тебе сказать?
"You might by an effort of imagination say that you rather liked me." - Сделай усилие и выдумай, будто я тебе нравлюсь.
"You know I do that." - Ты же знаешь, что этого мне не надо выдумывать.
He had not the heart to tell her then. У него не хватило духу сказать ей в эту минуту правду.
He would give her peace at all events for that day, and perhaps he might write to her. Он не станет ее расстраивать хотя бы сегодня; лучше, пожалуй, написать.
That would be easier. Так будет легче.
He could not bear to think of her crying. Он не сможет вынести ее слез.
She made him kiss her, and as he kissed her he thought of Mildred and Mildred's pale, thin lips. Она заставила его себя поцеловать, и, целуя ее, он думал о Милдред, о бледном рте Милдред, о ее тонких губах.
The recollection of Mildred remained with him all the time, like an incorporated form, but more substantial than a shadow; and the sight continually distracted his attention. Воспоминание о Милдред было неотступным и куда более осязаемым, чем простое воспоминание; ее образ поглощал все его мысли.
"You're very quiet today," Norah said. - Ты сегодня какой-то тихий,- сказала Нора.
Her loquacity was a standing joke between them, and he answered: Ее любовь поболтать была у них предметом постоянных шуток; он ответил:
"You never let me get a word in, and I've got out of the habit of talking." - Ты никогда не даешь мне вставить словечко, вот я и разучился разговаривать.
"But you're not listening, and that's bad manners." - Но ты и не слушаешь, а это уже некрасиво.
He reddened a little, wondering whether she had some inkling of his secret; he turned away his eyes uneasily. Он слегка покраснел, испугавшись, не догадывается ли она о его тайне, и смущенно отвел глаза.
The weight of her irked him this afternoon, and he did not want her to touch him. Сегодня ее легкое тело казалось ему тяжким грузом; ему было неприятно даже ее прикосновение.
"My foot's gone to sleep," he said. - У меня затекла нога,- сказал он.
"I'm so sorry," she cried, jumping up. "I shall have to bant if I can't break myself of this habit of sitting on gentlemen's knees." - Прости ради бога! - воскликнула она и вскочила.- Если я не отучусь от привычки сидеть у мужчин на коленях, мне придется подумать о том, как сбавить вес.
He went through an elaborate form of stamping his foot and walking about. Он старательно притоптывал, делая вид, будто разминает замлевшую ногу.
Then he stood in front of the fire so that she should not resume her position. Потом подошел к огню, чтобы она не смогла опять сесть к нему на колени.
While she talked he thought that she was worth ten of Mildred; she amused him much more and was jollier to talk to; she was cleverer, and she had a much nicer nature. Слушая ее веселый щебет, он думал, что Милдред не стоит ее подметки. Нора умела его развеселить, с ней занятно разговаривать, она умнее и куда лучше как человек.
She was a good, brave, honest little woman; and Mildred, he thought bitterly, deserved none of these epithets. Нора - хорошая, смелая и честная женщина, а Милдред, как ни горько в этом признаться, не заслуживает ни одного доброго слова.
If he had any sense he would stick to Norah, she would make him much happier than he would ever be with Mildred: after all she loved him, and Mildred was only grateful for his help. Если у него есть хоть капля здравого смысла, он останется с Норой, с ней ему будет куда лучше. К тому же она его любит, а Милдред только признательна ему за помощь.
But when all was said the important thing was to love rather than to be loved; and he yearned for Mildred with his whole soul. Но, что ни говори, главное - это любить самому, а не быть любимым, и его всем существом тянуло к Милдред.
He would sooner have ten minutes with her than a whole afternoon with Norah, he prized one kiss of her cold lips more than all Norah could give him. Десять минут, проведенных с нею, ему куда дороже целого дня с Норой; поцелуй холодных губ Милдред ему нужнее, чем все, что может дать ему Нора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x