Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Griffiths congratulated him because he had got out of his difficulties so easily. | Гриффитс поздравил его с тем, что он так ловко выпутался из своих затруднений. |
"It's the simplest thing in the world to have an affair with a woman," he remarked sententiously, "but it's a devil of a nuisance to get out of it." | - Нет ничего проще, чем завести роман с женщиной,- заметил он наставительно,- но как дьявольски трудно от нее отвязаться. |
Philip felt a little inclined to pat himself on the back for his skill in managing the business. | Филипу так и хотелось погладить себя по головке за ту ловкость, с какой он разделался с Норой. |
At all events he was immensely relieved. | Он чувствовал безмерное облегчение. |
He thought of Mildred enjoying herself in Tulse Hill, and he found in himself a real satisfaction because she was happy. | Думая о том, как Милдред развлекается в Талс-хилле, он искренне за нее радовался. |
It was an act of self-sacrifice on his part that he did not grudge her pleasure even though paid for by his own disappointment, and it filled his heart with a comfortable glow. | С его стороны это было жертвой - ведь он заплатил за ее удовольствие отказом от своего собственного, и душу его согревало сознание, что он поступил по-рыцарски. |
But on Monday morning he found on his table a letter from Norah. | Но в понедельник утром он нашел у себя на столе письмо от Норы. |
She wrote: | Она писала: |
Dearest, | "Мой самый дорогой на свете! |
I'm sorry I was cross on Saturday. | Мне очень тяжело, что я в субботу на тебя рассердилась. |
Forgive me and come to tea in the afternoon as usual. | Прости меня и приходи, как всегда, после обеда пить чай. |
I love you. | Я тебя люблю. |
Your Norah. | Твоя Нора". |
His heart sank, and he did not know what to do. | На душе у него стало тяжело; он не знал, что делать. |
He took the note to Griffiths and showed it to him. | Взяв записку, он понес ее Гриффитсу. |
"You'd better leave it unanswered," said he. | - Лучше ничего не отвечай,- посоветовал тот. |
"Oh, I can't," cried Philip. "I should be miserable if I thought of her waiting and waiting. | - Не могу! - воскликнул Филип.- Мне больно будет думать, что она меня ждет... |
You don't know what it is to be sick for the postman's knock. | Ты не знаешь, что такое прислушиваться с замирающим сердцем, не постучит ли почтальон. |
I do, and I can't expose anybody else to that torture." | А я знаю и не могу подвергать таким мучениям другого. |
"My dear fellow, one can't break that sort of affair off without somebody suffering. | - Дорогой друг, нельзя покончить с романом, не заставляя кого-нибудь страдать. |
You must just set your teeth to that. | Крепись, решайся. |
One thing is, it doesn't last very long." | Единственное утешение в том, что все это скоро проходит. |
Philip felt that Norah had not deserved that he should make her suffer; and what did Griffiths know about the degrees of anguish she was capable of? | Филип знал, что Нора ничем не заслужила того, чтобы ее заставляли страдать. И разве Гриффитсу понять переживания Норы? |
He remembered his own pain when Mildred had told him she was going to be married. | Он вспомнил, как мучительно больно ему было, когда Милдред сказала, что выходит замуж. |
He did not want anyone to experience what he had experienced then. | Ему не хотелось, чтобы кто-нибудь испытал то, что он сам испытал в те дни. |
"If you're so anxious not to give her pain, go back to her," said Griffiths. | - Если тебе неприятно, что ты причиняешь ей боль, вернись к ней, и баста! - сказал Гриффитс. |
"I can't do that." | - Не могу! |
He got up and walked up and down the room nervously. | Он встал и нервно заходил по комнате. |
He was angry with Norah because she had not let the matter rest. | Он злился на Нору за то, что она не понимает неизбежности конца. |
She must have seen that he had no more love to give her. | Ведь должна же она видеть, что у него не осталось к ней больше никакого чувства. |
They said women were so quick at seeing those things. | А говорят, что женщины сразу замечают такие вещи. |
"You might help me," he said to Griffiths. | - Ты мог бы мне помочь,- сказал он Гриффитсу. |
"My dear fellow, don't make such a fuss about it. | - Милый мой, перестань ты, бога ради, делать из мухи слона. |
People do get over these things, you know. | Никто, поверь мне, от этого не умирает. |
She probably isn't so wrapped up in you as you think, either. | Да она совсем не так тебя боготворит, как ты думаешь. |
One's always rather apt to exaggerate the passion one's inspired other people with." | Человеку свойственно преувеличивать страсть, которую он пробуждает в других. |
He paused and looked at Philip with amusement. | Он помолчал и насмешливо поглядел на Филипа. |
"Look here, there's only one thing you can do. | - Послушай, я могу тебе посоветовать только одно. |
Write to her, and tell her the thing's over. | Напиши ей, что между вами все кончено. |
Put it so that there can be no mistake about it. | И напиши прямо, чтобы у нее не оставалось никаких сомнений. |
It'll hurt her, but it'll hurt her less if you do the thing brutally than if you try half-hearted ways." | Ей будет неприятно, но это куда лучше, чем тянуть волынку. |
Philip sat down and wrote the following letter: | Филип сел и написал Норе: |
My dear Norah, | "Дорогая! |
I am sorry to make you unhappy, but I think we had better let things remain where we left them on Saturday. | Мне очень тяжело тебя огорчать, но, по-моему, будет лучше, если в наших отношениях все останется так, как это было решено в субботу. |
I don't think there's any use in letting these things drag on when they've ceased to be amusing. | Мне кажется бессмысленным продолжать дальше то, что перестало радовать нас обоих. |
You told me to go and I went. | Ты предложила мне уйти, и я ушел. |
I do not propose to come back. | И не собираюсь возвращаться обратно. |
Good-bye. | Прощай. |
Philip Carey. | Филип Кэри". |
He showed the letter to Griffiths and asked him what he thought of it. | Он показал письмо Гриффитсу и спросил его мнение. |
Griffiths read it and looked at Philip with twinkling eyes. | Гриффитс пробежал листок, поглядел на Филипа смеющимися глазами и сказал: |
He did not say what he felt. "I think that'll do the trick," he said. | - Думаю, что этого будет достаточно. |
Philip went out and posted it. | Филип отправил письмо. |
He passed an uncomfortable morning, for he imagined with great detail what Norah would feel when she received his letter. | Утро у него прошло тревожно - он беспрерывно думал о том, что переживает Нора, получив его послание. |
He tortured himself with the thought of her tears. | Он терзался, представляя себе, как она плачет. |
But at the same time he was relieved. | Но в то же время чувствовал и облегчение. |
Imagined grief was more easy to bear than grief seen, and he was free now to love Mildred with all his soul. | Воображаемое горе куда легче сносить, чем горе, которое видишь воочию, зато он теперь был свободен и мог целиком отдаться своей любви к Милдред. |
His heart leaped at the thought of going to see her that afternoon, when his day's work at the hospital was over. | Сердце его трепетало при мысли, что он ее сегодня увидит, как только кончит работу в больнице. |
When as usual he went back to his rooms to tidy himself, he had no sooner put the latch-key in his door than he heard a voice behind him. | Он, как всегда, зашел домой привести себя в порядок после занятий, но не успел еще вставить ключ в дверь, как услышал за спиной голос: |
"May I come in? | - Можно войти? |
I've been waiting for you for half an hour." | Я тебя жду уже полчаса. |
It was Norah. | Это была Нора. |
He felt himself blush to the roots of his hair. | Филип почувствовал, что краснеет до корней волос. |
She spoke gaily. There was no trace of resentment in her voice and nothing to indicate that there was a rupture between them. | Голос у нее был веселый, в нем не звучало ни тени недовольства, а по ее поведению никто бы не догадался, что между ними произошел разрыв. |
He felt himself cornered. | Филип почувствовал себя загнанным в тупик. |
He was sick with fear, but he did his best to smile. | Его мутило от страха, но он силился улыбнуться. |
"Yes, do," he said. | - Входи,- сказал он. |
He opened the door, and she preceded him into his sitting-room. | Он отпер дверь, и она прошла в гостиную. |
He was nervous and, to give himself countenance, offered her a cigarette and lit one for himself. | Филип очень нервничал и, чтобы овладеть собой, предложил ей сигарету и закурил сам. |
She looked at him brightly. | Глаза ее смотрели открыто и ясно. |
"Why did you write me such a horrid letter, you naughty boy? | - Ну зачем ты, негодный, написал мне такое гадкое письмо? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать