Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Griffiths congratulated him because he had got out of his difficulties so easily. Гриффитс поздравил его с тем, что он так ловко выпутался из своих затруднений.
"It's the simplest thing in the world to have an affair with a woman," he remarked sententiously, "but it's a devil of a nuisance to get out of it." - Нет ничего проще, чем завести роман с женщиной,- заметил он наставительно,- но как дьявольски трудно от нее отвязаться.
Philip felt a little inclined to pat himself on the back for his skill in managing the business. Филипу так и хотелось погладить себя по головке за ту ловкость, с какой он разделался с Норой.
At all events he was immensely relieved. Он чувствовал безмерное облегчение.
He thought of Mildred enjoying herself in Tulse Hill, and he found in himself a real satisfaction because she was happy. Думая о том, как Милдред развлекается в Талс-хилле, он искренне за нее радовался.
It was an act of self-sacrifice on his part that he did not grudge her pleasure even though paid for by his own disappointment, and it filled his heart with a comfortable glow. С его стороны это было жертвой - ведь он заплатил за ее удовольствие отказом от своего собственного, и душу его согревало сознание, что он поступил по-рыцарски.
But on Monday morning he found on his table a letter from Norah. Но в понедельник утром он нашел у себя на столе письмо от Норы.
She wrote: Она писала:
Dearest, "Мой самый дорогой на свете!
I'm sorry I was cross on Saturday. Мне очень тяжело, что я в субботу на тебя рассердилась.
Forgive me and come to tea in the afternoon as usual. Прости меня и приходи, как всегда, после обеда пить чай.
I love you. Я тебя люблю.
Your Norah. Твоя Нора".
His heart sank, and he did not know what to do. На душе у него стало тяжело; он не знал, что делать.
He took the note to Griffiths and showed it to him. Взяв записку, он понес ее Гриффитсу.
"You'd better leave it unanswered," said he. - Лучше ничего не отвечай,- посоветовал тот.
"Oh, I can't," cried Philip. "I should be miserable if I thought of her waiting and waiting. - Не могу! - воскликнул Филип.- Мне больно будет думать, что она меня ждет...
You don't know what it is to be sick for the postman's knock. Ты не знаешь, что такое прислушиваться с замирающим сердцем, не постучит ли почтальон.
I do, and I can't expose anybody else to that torture." А я знаю и не могу подвергать таким мучениям другого.
"My dear fellow, one can't break that sort of affair off without somebody suffering. - Дорогой друг, нельзя покончить с романом, не заставляя кого-нибудь страдать.
You must just set your teeth to that. Крепись, решайся.
One thing is, it doesn't last very long." Единственное утешение в том, что все это скоро проходит.
Philip felt that Norah had not deserved that he should make her suffer; and what did Griffiths know about the degrees of anguish she was capable of? Филип знал, что Нора ничем не заслужила того, чтобы ее заставляли страдать. И разве Гриффитсу понять переживания Норы?
He remembered his own pain when Mildred had told him she was going to be married. Он вспомнил, как мучительно больно ему было, когда Милдред сказала, что выходит замуж.
He did not want anyone to experience what he had experienced then. Ему не хотелось, чтобы кто-нибудь испытал то, что он сам испытал в те дни.
"If you're so anxious not to give her pain, go back to her," said Griffiths. - Если тебе неприятно, что ты причиняешь ей боль, вернись к ней, и баста! - сказал Гриффитс.
"I can't do that." - Не могу!
He got up and walked up and down the room nervously. Он встал и нервно заходил по комнате.
He was angry with Norah because she had not let the matter rest. Он злился на Нору за то, что она не понимает неизбежности конца.
She must have seen that he had no more love to give her. Ведь должна же она видеть, что у него не осталось к ней больше никакого чувства.
They said women were so quick at seeing those things. А говорят, что женщины сразу замечают такие вещи.
"You might help me," he said to Griffiths. - Ты мог бы мне помочь,- сказал он Гриффитсу.
"My dear fellow, don't make such a fuss about it. - Милый мой, перестань ты, бога ради, делать из мухи слона.
People do get over these things, you know. Никто, поверь мне, от этого не умирает.
She probably isn't so wrapped up in you as you think, either. Да она совсем не так тебя боготворит, как ты думаешь.
One's always rather apt to exaggerate the passion one's inspired other people with." Человеку свойственно преувеличивать страсть, которую он пробуждает в других.
He paused and looked at Philip with amusement. Он помолчал и насмешливо поглядел на Филипа.
"Look here, there's only one thing you can do. - Послушай, я могу тебе посоветовать только одно.
Write to her, and tell her the thing's over. Напиши ей, что между вами все кончено.
Put it so that there can be no mistake about it. И напиши прямо, чтобы у нее не оставалось никаких сомнений.
It'll hurt her, but it'll hurt her less if you do the thing brutally than if you try half-hearted ways." Ей будет неприятно, но это куда лучше, чем тянуть волынку.
Philip sat down and wrote the following letter: Филип сел и написал Норе:
My dear Norah, "Дорогая!
I am sorry to make you unhappy, but I think we had better let things remain where we left them on Saturday. Мне очень тяжело тебя огорчать, но, по-моему, будет лучше, если в наших отношениях все останется так, как это было решено в субботу.
I don't think there's any use in letting these things drag on when they've ceased to be amusing. Мне кажется бессмысленным продолжать дальше то, что перестало радовать нас обоих.
You told me to go and I went. Ты предложила мне уйти, и я ушел.
I do not propose to come back. И не собираюсь возвращаться обратно.
Good-bye. Прощай.
Philip Carey. Филип Кэри".
He showed the letter to Griffiths and asked him what he thought of it. Он показал письмо Гриффитсу и спросил его мнение.
Griffiths read it and looked at Philip with twinkling eyes. Гриффитс пробежал листок, поглядел на Филипа смеющимися глазами и сказал:
He did not say what he felt. "I think that'll do the trick," he said. - Думаю, что этого будет достаточно.
Philip went out and posted it. Филип отправил письмо.
He passed an uncomfortable morning, for he imagined with great detail what Norah would feel when she received his letter. Утро у него прошло тревожно - он беспрерывно думал о том, что переживает Нора, получив его послание.
He tortured himself with the thought of her tears. Он терзался, представляя себе, как она плачет.
But at the same time he was relieved. Но в то же время чувствовал и облегчение.
Imagined grief was more easy to bear than grief seen, and he was free now to love Mildred with all his soul. Воображаемое горе куда легче сносить, чем горе, которое видишь воочию, зато он теперь был свободен и мог целиком отдаться своей любви к Милдред.
His heart leaped at the thought of going to see her that afternoon, when his day's work at the hospital was over. Сердце его трепетало при мысли, что он ее сегодня увидит, как только кончит работу в больнице.
When as usual he went back to his rooms to tidy himself, he had no sooner put the latch-key in his door than he heard a voice behind him. Он, как всегда, зашел домой привести себя в порядок после занятий, но не успел еще вставить ключ в дверь, как услышал за спиной голос:
"May I come in? - Можно войти?
I've been waiting for you for half an hour." Я тебя жду уже полчаса.
It was Norah. Это была Нора.
He felt himself blush to the roots of his hair. Филип почувствовал, что краснеет до корней волос.
She spoke gaily. There was no trace of resentment in her voice and nothing to indicate that there was a rupture between them. Голос у нее был веселый, в нем не звучало ни тени недовольства, а по ее поведению никто бы не догадался, что между ними произошел разрыв.
He felt himself cornered. Филип почувствовал себя загнанным в тупик.
He was sick with fear, but he did his best to smile. Его мутило от страха, но он силился улыбнуться.
"Yes, do," he said. - Входи,- сказал он.
He opened the door, and she preceded him into his sitting-room. Он отпер дверь, и она прошла в гостиную.
He was nervous and, to give himself countenance, offered her a cigarette and lit one for himself. Филип очень нервничал и, чтобы овладеть собой, предложил ей сигарету и закурил сам.
She looked at him brightly. Глаза ее смотрели открыто и ясно.
"Why did you write me such a horrid letter, you naughty boy? - Ну зачем ты, негодный, написал мне такое гадкое письмо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x