Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I'd taken it seriously it would have made me perfectly wretched." | Хорошо, что я не приняла его всерьез, не то я страшно бы расстроилась. |
"It was meant seriously," he answered gravely. | - Но писал я его всерьез,- ответил он без улыбки. |
"Don't be so silly. | - Не говори глупостей. |
I lost my temper the other day, and I wrote and apologised. | Я, правда, в субботу погорячилась и вышла из себя, но потом я же первая попросила прощения! |
You weren't satisfied, so I've come here to apologise again. | Тебе, видно, этого было мало, вот я и пришла, чтобы извиниться еще раз. |
After all, you're your own master and I have no claims upon you. | Ты в конце концов сам себе хозяин, я не имею на тебя никаких прав. |
I don't want you to do anything you don't want to." | И не хочу насиловать твою волю... |
She got up from the chair in which she was sitting and went towards him impulsively, with outstretched hands. | Она вскочила с кресла и порывисто подбежала к нему. |
"Let's make friends again, Philip. | - Давай помиримся! |
I'm so sorry if I offended you." | Прости, если я тебя обидела! |
He could not prevent her from taking his hands, but he could not look at her. | Он не успел помешать ей взять себя за руки, но сразу же отвел глаза. |
"I'm afraid it's too late," he said. | - Боюсь, что теперь уже поздно,- сказал он. |
She let herself down on the floor by his side and clasped his knees. | Она опустилась возле его кресла на пол и обняла его колени. |
"Philip, don't be silly. | - Филип, не дури. |
I'm quick-tempered too and I can understand that I hurt you, but it's so stupid to sulk over it. | Я ведь тоже вспыльчивая и понимаю, что ты мог на меня обидеться, но смешно же столько времени дуться! |
What's the good of making us both unhappy? | Зачем тебе портить жизнь нам обоим? |
It's been so jolly, our friendship." She passed her fingers slowly over his hand. "I love you, Philip." | Нам так хорошо вместе.- Она ласково погладила его руку.- Я тебя люблю, Филип. |
He got up, disengaging himself from her, and went to the other side of the room. | Он встал, разжал ее пальцы и отошел в другой конец комнаты. |
"I'm awfully sorry, I can't do anything. | - Мне самому тяжело, но я ничего не могу с собой поделать. |
The whole thing's over." | Между нами все кончено. |
"D'you mean to say you don't love me any more?" | - Значит, ты меня больше не любишь? |
"I'm afraid so." | - К несчастью, нет. |
"You were just looking for an opportunity to throw me over and you took that one?" | - Ты просто искал повода, чтобы меня бросить, и вот наконец нашел, верно? |
He did not answer. | Он ничего не ответил. |
She looked at him steadily for a time which seemed intolerable. | Нора долго не сводила с него глаз. |
She was sitting on the floor where he had left her, leaning against the arm-chair. | Она так и осталась сидеть на полу, прижавшись к креслу. |
She began to cry quite silently, without trying to hide her face, and the large tears rolled down her cheeks one after the other. | Потом она тихонько заплакала, не пряча лица, и крупные слезы, одна за другой, покатились у нее по щекам. |
She did not sob. | Она не всхлипывала. |
It was horribly painful to see her. | Смотреть на нее было очень тяжко. |
Philip turned away. | Филип отвернулся. |
"I'm awfully sorry to hurt you. | - Мне ужасно грустно, что я заставляю тебя страдать. |
It's not my fault if I don't love you." | Но я не виноват, я тебя не люблю. |
She did not answer. | Она ничего не ответила. |
She merely sat there, as though she were overwhelmed, and the tears flowed down her cheeks. | Она продолжала сидеть неподвижно, и слезы ручьем текли у нее по лицу. |
It would have been easier to bear if she had reproached him. | Ему было бы куда легче, если бы она стала его упрекать. |
He had thought her temper would get the better of her, and he was prepared for that. | Он ждал, что она вспылит, и готов был встретить ее гнев. |
At the back of his mind was a feeling that a real quarrel, in which each said to the other cruel things, would in some way be a justification of his behaviour. | В глубине души он надеялся, что его поведение будет оправдано настоящей ссорой и обидными словами, которые они скажут друг другу. |
The time passed. | Время шло. |
At last he grew frightened by her silent crying; he went into his bed-room and got a glass of water; he leaned over her. | Наконец ее молчаливые слезы стали не на шутку его пугать, он пошел в спальню и принес ей стакан воды. |
"Won't you drink a little? | - Может, выпьешь глоточек? |
It'll relieve you." | Тебе станет легче. |
She put her lips listlessly to the glass and drank two or three mouthfuls. | Она покорно потянулась к стакану и отпила несколько глотков. |
Then in an exhausted whisper she asked him for a handkerchief. She dried her eyes. | Потом еле слышно попросила у него носовой платок и вытерла глаза. |
"Of course I knew you never loved me as much as I loved you," she moaned. | - Конечно, я всегда знала, что ты не любишь меня так, как я тебя,- прошептала она. |
"I'm afraid that's always the case," he said. "There's always one who loves and one who lets himself be loved." | - Увы, так всегда и бывает,- сказал Филип.- Один любит, а другой разрешает, чтобы его любили... |
He thought of Mildred, and a bitter pain traversed his heart. | Он подумал о Милдред, и в груди у него больно заныло. |
Norah did not answer for a long time. | Нора долго ничего не отвечала. |
"I'd been so miserably unhappy, and my life was so hateful," she said at last. | - Я была очень несчастна, моя жизнь была просто невыносима...- сказала она наконец. |
She did not speak to him, but to herself. | Говорила она не ему, а себе самой. |
He had never heard her before complain of the life she had led with her husband or of her poverty. | Он никогда прежде не слышал от нее жалоб на жизнь с мужем или на бедность. |
He had always admired the bold front she displayed to the world. | Его всегда изумляла ее стойкость. |
"And then you came along and you were so good to me. | - А потом я встретила тебя, и мне было с тобой так хорошо. |
And I admired you because you were clever and it was so heavenly to have someone I could put my trust in. | Я восхищалась тем, что ты такой умный, и потом, разве не счастье найти человека, в которого можно верить! |
I loved you. | Я тебя полюбила. |
I never thought it could come to an end. | Мне казалось, что у нас с тобой это навсегда. |
And without any fault of mine at all." | И я ведь ни в чем перед тобой не виновата. |
Her tears began to flow again, but now she was more mistress of herself, and she hid her face in Philip's handkerchief. | У нее снова закапали слезы, но теперь она уже овладела собой и прикрыла лицо носовым платком Филипа. |
She tried hard to control herself. | Она старалась держать себя в руках. |
"Give me some more water," she said. | - Дай мне еще воды,- попросила она. |
She wiped her eyes. | Она вытерла глаза. |
"I'm sorry to make such a fool of myself. | - Прости, я так глупо себя веду. |
I was so unprepared." | Но все это было для меня неожиданно. |
"I'm awfully sorry, Norah. | - Прости ты меня, ради бога, что так получилось. |
I want you to know that I'm very grateful for all you've done for me." | Но ты знай: я тебе бесконечно благодарен за то, что ты для меня сделала. |
He wondered what it was she saw in him. | Он не понимал, что? она в нем нашла. |
"Oh, it's always the same," she sighed, "if you want men to behave well to you, you must be beastly to them; if you treat them decently they make you suffer for it." | - О господи,- вздохнула она,- всегда одно и то же! Если хочешь, чтобы мужчина хорошо к тебе относился, веди себя с ним как последняя дрянь; а если ты с ним обращаешься по-человечески, он из тебя вымотает всю душу. |
She got up from the floor and said she must go. | Она поднялась с пола и сказала, что ей пора. |
She gave Philip a long, steady look. Then she sighed. | Кинув на Филипа долгий пристальный взгляд, она тяжело вздохнула. |
"It's so inexplicable. | - Непонятно. |
What does it all mean?" | Что же все это значит? |
Philip took a sudden determination. | Филип внезапно решился. |
"I think I'd better tell you, I don't want you to think too badly of me, | - Пожалуй, лучше, если я скажу тебе правду. Мне не хочется, чтобы ты слишком дурно обо мне думала. |
I want you to see that I can't help myself. | Пойми, я ничего не могу с собой поделать. |
Mildred's come back." | Милдред вернулась. |
The colour came to her face. | Кровь бросилась ей в лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать