Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I'd taken it seriously it would have made me perfectly wretched." Хорошо, что я не приняла его всерьез, не то я страшно бы расстроилась.
"It was meant seriously," he answered gravely. - Но писал я его всерьез,- ответил он без улыбки.
"Don't be so silly. - Не говори глупостей.
I lost my temper the other day, and I wrote and apologised. Я, правда, в субботу погорячилась и вышла из себя, но потом я же первая попросила прощения!
You weren't satisfied, so I've come here to apologise again. Тебе, видно, этого было мало, вот я и пришла, чтобы извиниться еще раз.
After all, you're your own master and I have no claims upon you. Ты в конце концов сам себе хозяин, я не имею на тебя никаких прав.
I don't want you to do anything you don't want to." И не хочу насиловать твою волю...
She got up from the chair in which she was sitting and went towards him impulsively, with outstretched hands. Она вскочила с кресла и порывисто подбежала к нему.
"Let's make friends again, Philip. - Давай помиримся!
I'm so sorry if I offended you." Прости, если я тебя обидела!
He could not prevent her from taking his hands, but he could not look at her. Он не успел помешать ей взять себя за руки, но сразу же отвел глаза.
"I'm afraid it's too late," he said. - Боюсь, что теперь уже поздно,- сказал он.
She let herself down on the floor by his side and clasped his knees. Она опустилась возле его кресла на пол и обняла его колени.
"Philip, don't be silly. - Филип, не дури.
I'm quick-tempered too and I can understand that I hurt you, but it's so stupid to sulk over it. Я ведь тоже вспыльчивая и понимаю, что ты мог на меня обидеться, но смешно же столько времени дуться!
What's the good of making us both unhappy? Зачем тебе портить жизнь нам обоим?
It's been so jolly, our friendship." She passed her fingers slowly over his hand. "I love you, Philip." Нам так хорошо вместе.- Она ласково погладила его руку.- Я тебя люблю, Филип.
He got up, disengaging himself from her, and went to the other side of the room. Он встал, разжал ее пальцы и отошел в другой конец комнаты.
"I'm awfully sorry, I can't do anything. - Мне самому тяжело, но я ничего не могу с собой поделать.
The whole thing's over." Между нами все кончено.
"D'you mean to say you don't love me any more?" - Значит, ты меня больше не любишь?
"I'm afraid so." - К несчастью, нет.
"You were just looking for an opportunity to throw me over and you took that one?" - Ты просто искал повода, чтобы меня бросить, и вот наконец нашел, верно?
He did not answer. Он ничего не ответил.
She looked at him steadily for a time which seemed intolerable. Нора долго не сводила с него глаз.
She was sitting on the floor where he had left her, leaning against the arm-chair. Она так и осталась сидеть на полу, прижавшись к креслу.
She began to cry quite silently, without trying to hide her face, and the large tears rolled down her cheeks one after the other. Потом она тихонько заплакала, не пряча лица, и крупные слезы, одна за другой, покатились у нее по щекам.
She did not sob. Она не всхлипывала.
It was horribly painful to see her. Смотреть на нее было очень тяжко.
Philip turned away. Филип отвернулся.
"I'm awfully sorry to hurt you. - Мне ужасно грустно, что я заставляю тебя страдать.
It's not my fault if I don't love you." Но я не виноват, я тебя не люблю.
She did not answer. Она ничего не ответила.
She merely sat there, as though she were overwhelmed, and the tears flowed down her cheeks. Она продолжала сидеть неподвижно, и слезы ручьем текли у нее по лицу.
It would have been easier to bear if she had reproached him. Ему было бы куда легче, если бы она стала его упрекать.
He had thought her temper would get the better of her, and he was prepared for that. Он ждал, что она вспылит, и готов был встретить ее гнев.
At the back of his mind was a feeling that a real quarrel, in which each said to the other cruel things, would in some way be a justification of his behaviour. В глубине души он надеялся, что его поведение будет оправдано настоящей ссорой и обидными словами, которые они скажут друг другу.
The time passed. Время шло.
At last he grew frightened by her silent crying; he went into his bed-room and got a glass of water; he leaned over her. Наконец ее молчаливые слезы стали не на шутку его пугать, он пошел в спальню и принес ей стакан воды.
"Won't you drink a little? - Может, выпьешь глоточек?
It'll relieve you." Тебе станет легче.
She put her lips listlessly to the glass and drank two or three mouthfuls. Она покорно потянулась к стакану и отпила несколько глотков.
Then in an exhausted whisper she asked him for a handkerchief. She dried her eyes. Потом еле слышно попросила у него носовой платок и вытерла глаза.
"Of course I knew you never loved me as much as I loved you," she moaned. - Конечно, я всегда знала, что ты не любишь меня так, как я тебя,- прошептала она.
"I'm afraid that's always the case," he said. "There's always one who loves and one who lets himself be loved." - Увы, так всегда и бывает,- сказал Филип.- Один любит, а другой разрешает, чтобы его любили...
He thought of Mildred, and a bitter pain traversed his heart. Он подумал о Милдред, и в груди у него больно заныло.
Norah did not answer for a long time. Нора долго ничего не отвечала.
"I'd been so miserably unhappy, and my life was so hateful," she said at last. - Я была очень несчастна, моя жизнь была просто невыносима...- сказала она наконец.
She did not speak to him, but to herself. Говорила она не ему, а себе самой.
He had never heard her before complain of the life she had led with her husband or of her poverty. Он никогда прежде не слышал от нее жалоб на жизнь с мужем или на бедность.
He had always admired the bold front she displayed to the world. Его всегда изумляла ее стойкость.
"And then you came along and you were so good to me. - А потом я встретила тебя, и мне было с тобой так хорошо.
And I admired you because you were clever and it was so heavenly to have someone I could put my trust in. Я восхищалась тем, что ты такой умный, и потом, разве не счастье найти человека, в которого можно верить!
I loved you. Я тебя полюбила.
I never thought it could come to an end. Мне казалось, что у нас с тобой это навсегда.
And without any fault of mine at all." И я ведь ни в чем перед тобой не виновата.
Her tears began to flow again, but now she was more mistress of herself, and she hid her face in Philip's handkerchief. У нее снова закапали слезы, но теперь она уже овладела собой и прикрыла лицо носовым платком Филипа.
She tried hard to control herself. Она старалась держать себя в руках.
"Give me some more water," she said. - Дай мне еще воды,- попросила она.
She wiped her eyes. Она вытерла глаза.
"I'm sorry to make such a fool of myself. - Прости, я так глупо себя веду.
I was so unprepared." Но все это было для меня неожиданно.
"I'm awfully sorry, Norah. - Прости ты меня, ради бога, что так получилось.
I want you to know that I'm very grateful for all you've done for me." Но ты знай: я тебе бесконечно благодарен за то, что ты для меня сделала.
He wondered what it was she saw in him. Он не понимал, что? она в нем нашла.
"Oh, it's always the same," she sighed, "if you want men to behave well to you, you must be beastly to them; if you treat them decently they make you suffer for it." - О господи,- вздохнула она,- всегда одно и то же! Если хочешь, чтобы мужчина хорошо к тебе относился, веди себя с ним как последняя дрянь; а если ты с ним обращаешься по-человечески, он из тебя вымотает всю душу.
She got up from the floor and said she must go. Она поднялась с пола и сказала, что ей пора.
She gave Philip a long, steady look. Then she sighed. Кинув на Филипа долгий пристальный взгляд, она тяжело вздохнула.
"It's so inexplicable. - Непонятно.
What does it all mean?" Что же все это значит?
Philip took a sudden determination. Филип внезапно решился.
"I think I'd better tell you, I don't want you to think too badly of me, - Пожалуй, лучше, если я скажу тебе правду. Мне не хочется, чтобы ты слишком дурно обо мне думала.
I want you to see that I can't help myself. Пойми, я ничего не могу с собой поделать.
Mildred's come back." Милдред вернулась.
The colour came to her face. Кровь бросилась ей в лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x