Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Its birth had been looked forward to with shame and anguish. | Его рождения ждали со стыдом и душевной болью. |
Nobody wanted it. | Никому он не был нужен. |
It was dependent on him, a stranger, for food, shelter, and clothes to cover its nakedness. | И целиком зависел от того, даст ли ему чужой человек пищу, кров и одежду. |
As the train started he kissed Mildred. | Когда поезд тронулся, Филип поцеловал Милдред. |
He would have kissed the baby too, but he was afraid she would laugh at him. | Он поцеловал бы и ребенка, но боялся, что Милдред станет над ним смеяться. |
"You will write to me, darling, won't you? | - Ты мне будешь писать? Да, дорогая? |
And I shall look forward to your coming back with oh! such impatience." | А я тебя буду ждать с нетерпением! |
"Mind you get through your exam." | - Смотри не провались на экзамене. |
He had been working for it industriously, and now with only ten days before him he made a final effort. | Филип и так готовился прилежно, но теперь, когда до экзамена осталось десять дней, он целиком погрузился в замятия. |
He was very anxious to pass, first to save himself time and expense, for money had been slipping through his fingers during the last four months with incredible speed; and then because this examination marked the end of the drudgery: after that the student had to do with medicine, midwifery, and surgery, the interest of which was more vivid than the anatomy and physiology with which he had been hitherto concerned. | Он должен был выдержать во что бы то ни стало: во-первых, ему не хотелось тратить лишнее время и деньги, а деньги за последние четыре месяца текли рекой; во-вторых, экзамен означал конец зубрежки - студент переходил к занятиям общей медициной, акушерством и хирургией -предметами куда более живыми, чем анатомия и физиология, которые он изучал до сих пор. |
Philip looked forward with interest to the rest of the curriculum. | Филип с интересом ждал второй половины курса обучения. |
Nor did he want to have to confess to Mildred that he had failed: though the examination was difficult and the majority of candidates were ploughed at the first attempt, he knew that she would think less well of him if he did not succeed; she had a peculiarly humiliating way of showing what she thought. | К тому же ему было бы неприятно признаться Милдред, что он потерпел поражение: хотя экзамен был очень трудный и большинство студентов проваливались при первой попытке, Филип знал, что Милдред будет им недовольна, а она обладала удивительной способностью унижать человека. |
Mildred sent him a postcard to announce her safe arrival, and he snatched half an hour every day to write a long letter to her. | Милдред сообщила открыткой, что доехала благополучно, и ежедневно он отрывал от занятий полчаса, чтобы написать ей длинное письмо. |
He had always a certain shyness in expressing himself by word of mouth, but he found he could tell her, pen in hand, all sorts of things which it would have made him feel ridiculous to say. | Он всегда робел, когда ему приходилось выражать свои чувства, но оказалось, что на бумаге он может высказать то, что постеснялся бы произнести вслух. |
Profiting by the discovery he poured out to her his whole heart. | Пользуясь этим, он изливал ей свое сердце. |
He had never been able to tell her before how his adoration filled every part of him so that all his actions, all his thoughts, were touched with it. | До сих пор он не решался ей сказать, каким обожанием полно все его существо, как любовь окрашивает все его поступки, все его мысли. |
He wrote to her of the future, the happiness that lay before him, and the gratitude which he owed her. | Он писал ей о будущем, о счастье, которое его ждет, и о глубочайшей благодарности, которую он к ней чувствует. |
He asked himself (he had often asked himself before but had never put it into words) what it was in her that filled him with such extravagant delight; he did not know; he knew only that when she was with him he was happy, and when she was away from him the world was on a sudden cold and gray; he knew only that when he thought of her his heart seemed to grow big in his body so that it was difficult to breathe (as if it pressed against his lungs) and it throbbed, so that the delight of her presence was almost pain; his knees shook, and he felt strangely weak as though, not having eaten, he were tremulous from want of food. | Он спрашивал себя (он часто спрашивал себя об этом и раньше, но ни разу не отважился передать словами), что? было в ней такого, что наполняло его душу невыразимым восторгом. Он сам этого не понимал; он знал одно: когда она с ним, он счастлив, а когда ее нет, весь мир становится холодным и неприютным; он знал, что, когда думает о ней, сердце его словно расширяется, наполняет всю грудь (будто ему сдавило легкие), бьется, как безумное, ему становится трудно дышать; радость от того, что она рядом, доходит до боли, до дрожи в коленях, и он чувствует странную слабость, словно от голода. |
He looked forward eagerly to her answers. | Он с нетерпением ждал от нее ответа. |
He did not expect her to write often, for he knew that letter-writing came difficultly to her; and he was quite content with the clumsy little note that arrived in reply to four of his. | Он и не надеялся, что она будет писать часто, зная, что письма даются ей с трудом, и его обрадовала даже нескладная записочка, которую он получил в ответ на четыре своих письма. |
She spoke of the boarding-house in which she had taken a room, of the weather and the baby, told him she had been for a walk on the front with a lady-friend whom she had met in the boarding-house and who had taken such a fancy to baby, she was going to the theatre on Saturday night, and Brighton was filling up. | Она писала о пансионате, где сняла комнату, о погоде и о ребенке; сообщала, что гуляет по взморью со знакомой дамой, которую встретила в пансионате; эта дама очень привязалась к ребенку; в субботу она собирается в театр; в Брайтоне становится людно. |
It touched Philip because it was so matter-of-fact. | Филип был тронут этой запиской - она была такой деловитой. |
The crabbed style, the formality of the matter, gave him a queer desire to laugh and to take her in his arms and kiss her. | Официальный тон и топорный стиль вызывали у него невольную улыбку - ему захотелось поскорее обнять Милдред, расцеловать ее. |
He went into the examination with happy confidence. | Он пошел на экзамен со счастливой уверенностью в успехе. |
There was nothing in either of the papers that gave him trouble. | Обе письменные работы не представляли для него трудностей. |
He knew that he had done well, and though the second part of the examination was viva voce and he was more nervous, he managed to answer the questions adequately. | Он знал, что хорошо с ними справился, и, хотя вторая половина экзаменов была устной, а он очень волновался, ему удалось ответить на все вопросы. |
He sent a triumphant telegram to Mildred when the result was announced. | Когда ему сообщили результат, он сразу же послал радостную телеграмму Милдред. |
When he got back to his rooms Philip found a letter from her, saying that she thought it would be better for her to stay another week in Brighton. | Вернувшись домой, Филип нашел от Милдред письмо, где она писала, что ей, пожалуй, полезно бы побыть в Брайтоне еще недельку. |
She had found a woman who would be glad to take the baby for seven shillings a week, but she wanted to make inquiries about her, and she was herself benefiting so much by the sea-air that she was sure a few days more would do her no end of good. | Она нашла женщину, которая с удовольствием возьмет ребенка за семь шиллингов в неделю, но об этой женщине надо навести еще кое-какие справки, да и самой лучше провести лишних несколько дней на море. |
She hated asking Philip for money, but would he send some by return, as she had had to buy herself a new hat, she couldn't go about with her lady-friend always in the same hat, and her lady-friend was so dressy. | Ей страшно неприятно просить у Филипа денег, но не пришлет ли он ей немножко с обратной почтой, так как ей пришлось купить себе новую шляпку; не могла же она гулять со знакомой дамой всегда в одной и той же шляпке, тем более что эта дама - большая модница. |
Philip had a moment of bitter disappointment. | Филип почувствовал жестокое разочарование. |
It took away all his pleasure at getting through his examination. | Всякая радость от того, что он выдержал экзамен, сразу пропала. |
"If she loved me one quarter as much as I love her she couldn't bear to stay away a day longer than necessary." | "Если бы она любила меня хоть в четверть того, как я люблю ее, она не захотела бы остаться там ни одного лишнего дня!" |
He put the thought away from him quickly; it was pure selfishness; of course her health was more important than anything else. | Но он быстро откинул эту мысль; нельзя же быть таким эгоистом: конечно, ее здоровье важнее всего на свете! |
But he had nothing to do now; he might spend the week with her in Brighton, and they could be together all day. | Однако ему теперь нечего делать, почему бы не провести неделю с ней в Брайтоне - они смогут быть целые дни вместе. |
His heart leaped at the thought. | Сердце его забилось от этой мысли. |
It would be amusing to appear before Mildred suddenly with the information that he had taken a room in the boarding-house. | Разве не забавно появиться перед Милдред, словно из-под земли, и сообщить ей, что он снял комнату в том же пансионате? |
He looked out trains. | Он посмотрел расписание поездов. |
But he paused. | Но тут его взяло сомнение. |
He was not certain that she would be pleased to see him; she had made friends in Brighton; he was quiet, and she liked boisterous joviality; he realised that she amused herself more with other people than with him. | Филип не был уверен, что Милдред ему обрадуется: она завела себе в Брайтоне друзей; он человек тихий, а она любит развлекаться; Филип не скрывал от себя, что Милдред куда веселее с другими, чем с ним. |
It would torture him if he felt for an instant that he was in the way. | Ему будет нестерпимо тяжело, если он хоть на миг почувствует, что мешает ей. |
He was afraid to risk it. | Он боялся рисковать. |
He dared not even write and suggest that, with nothing to keep him in town, he would like to spend the week where he could see her every day. | Он не решался даже написать ей, что приедет, так как его больше ничто не удерживает в городе и ему хочется хоть неделю видеть ее каждый день. |
She knew he had nothing to do; if she wanted him to come she would have asked him to. | Милдред знает, что он теперь совершенно свободен; если бы она хотела, чтобы он приехал, она бы его пригласила сама. |
He dared not risk the anguish he would suffer if he proposed to come and she made excuses to prevent him. | Как он будет страдать, если попросит разрешения приехать, а она придумает какой-нибудь предлог, чтобы ему отказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать