Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wrote to her next day, sent her a five-pound note, and at the end of his letter said that if she were very nice and cared to see him for the week-end he would be glad to run down; but she was by no means to alter any plans she had made. Он ответил ей на следующий день и послал билет в пять фунтов, а в приписке к письму сообщил, что, если она будет так мила, что захочет провести с ним субботу и воскресенье, он с удовольствием к ней приедет, однако пусть ни в коем случае не нарушает своих планов.
He awaited her answer with impatience. Ответа он ждал с нетерпением.
In it she said that if she had only known before she could have arranged it, but she had promised to go to a music-hall on the Saturday night; besides, it would make the people at the boarding-house talk if he stayed there. Милдред написала, что если бы знала о его приезде заранее, то все бы предусмотрела, а так она условилась пойти в субботу в мюзик-холл; к тому же в пансионате начнутся всякие сплетни, если он там остановится.
Why did he not come on Sunday morning and spend the day? Почему бы ему не приехать в воскресенье утром и не провести с ней день?
They could lunch at the Metropole, and she would take him afterwards to see the very superior lady-like person who was going to take the baby. Они пообедают в "Метрополе", а потом она сводит его к той весьма достойной особе -настоящая леди в полном смысле слова,- которая берет на воспитание ребенка.
Sunday. Настало воскресенье.
He blessed the day because it was fine. Филип благословлял бога за то, что погода выдалась хорошая.
As the train approached Brighton the sun poured through the carriage window. Когда поезд подходил к Брайтону, все купе было залито солнцем.
Mildred was waiting for him on the platform. Милдред ждала его на перроне.
"How jolly of you to come and meet me!" he cried, as he seized her hands. - Как мило с твоей стороны, что ты пришла меня встретить! - закричал он, сжимая ее руки.
"You expected me, didn't you?" - Но ты ведь небось ждал, что я тебя встречу?
"I hoped you would. - Я надеялся, что ты придешь.
I say, how well you're looking." Боже мой, как ты прелестно выглядишь!
"It's done me a rare lot of good, but I think I'm wise to stay here as long as I can. - Да, я тут очень хорошо поправилась, по-моему, мне полный смысл побыть здесь как можно дольше.
And there are a very nice class of people at the boarding-house. А у нас в пансионате очень приличная публика.
I wanted cheering up after seeing nobody all these months. Мне просто позарез нужно было немножко развлечься - ведь все эти месяцы я не видела ни души!
It was dull sometimes." Такая бывала скука...
She looked very smart in her new hat, a large black straw with a great many inexpensive flowers on it; and round her neck floated a long boa of imitation swansdown. У Милдред был очень элегантный вид в новой шляпке из черной соломки с большими полями, украшенной множеством дешевых цветов; вокруг шеи развевалось длинное боа из поддельного лебяжьего пуха.
She was still very thin, and she stooped a little when she walked (she had always done that,) but her eyes did not seem so large; and though she never had any colour, her skin had lost the earthy look it had. Она все еще была очень худа и немножко горбилась на ходу (впрочем, она всегда была чуточку сутулой), но глаза уже не казались такими огромными, и, хотя румянец на щеках так и не появился, кожа потеряла свой землистый оттенок.
They walked down to the sea. Они пошли к морю.
Philip, remembering he had not walked with her for months, grew suddenly conscious of his limp and walked stiffly in the attempt to conceal it. Филип, вспомнив, что он не ходил рядом с ней уже много месяцев, вдруг снова застеснялся своей хромоты и старался шагать ровнее, чтобы не так было заметно.
"Are you glad to see me?" he asked, love dancing madly in his heart. - Ты хоть немножко рада меня видеть? - спросил он; любовь как одержимая билась в его сердце.
"Of course I am. - Конечно, рада.
You needn't ask that." Нечего и спрашивать.
"By the way, Griffiths sends you his love." - Кстати, Гриффитс шлет тебе нежный привет.
"What cheek!" - Вот нахал!
He had talked to her a great deal of Griffiths. Он часто рассказывал ей о Гриффитсе.
He had told her how flirtatious he was and had amused her often with the narration of some adventure which Griffiths under the seal of secrecy had imparted to him. Г оворил, как тот любит ухаживать за женщинами, и смешил ее, пересказывая какое-нибудь любовное приключение, о котором Гриффитс поведал ему под строжайшим секретом.
Mildred had listened, with some pretence of disgust sometimes, but generally with curiosity; and Philip, admiringly, had enlarged upon his friend's good looks and charm. Милдред выслушивала все это, иногда делала вид, будто ей противно, но чаще не скрывала своего любопытства, а Филип с жаром восторгался красивой внешностью и обаянием друга.
"I'm sure you'll like him just as much as I do. - Я уверен, что тебе он понравится не меньше, чем мне.
He's so jolly and amusing, and he's such an awfully good sort." Такой весельчак, такой славный!
Philip told her how, when they were perfect strangers, Griffiths had nursed him through an illness; and in the telling Griffiths' self-sacrifice lost nothing. Филип рассказал ей, как, будучи едва с ним знаком, Гриффитс выходил его во время болезни; самоотверженность Гриффитса при этом отнюдь не была умалена.
"You can't help liking him," said Philip. - Он тебе не может не понравиться.
"I don't like good-looking men," said Mildred. "They're too conceited for me." - Не люблю красавчиков,- сказала Милдред.- На мой взгляд, они слишком самоуверенны.
"He wants to know you. - Он хочет с тобой познакомиться.
I've talked to him about you an awful lot." Я ужасно много ему о тебе рассказывал.
"What have you said?" asked Mildred. - А что ты ему говорил? - заинтересовалась Милдред.
Philip had no one but Griffiths to talk to of his love for Mildred, and little by little had told him the whole story of his connection with her. Филипу некому было рассказывать о своей любви, кроме Гриффитса, и постепенно он выложил ему всю историю своих отношений с Милдред.
He described her to him fifty times. Он описывал ее десятки раз.
He dwelt amorously on every detail of her appearance, and Griffiths knew exactly how her thin hands were shaped and how white her face was, and he laughed at Philip when he talked of the charm of her pale, thin lips. Он любовно перебирал каждую ее черту, и Гриффитс отлично усвоил, какие у нее руки и белое лицо; он покатывался со смеху, когда Филип восторгался прелестью ее бледных тонких губ.
"By Jove, I'm glad I don't take things so badly as that," he said. - О господи спаси! Какое счастье, что я не способен так втюриться!
"Life wouldn't be worth living." Ей-богу, это была бы не жизнь, а чистый ад!
Philip smiled. Филип только улыбался.
Griffiths did not know the delight of being so madly in love that it was like meat and wine and the air one breathed and whatever else was essential to existence. Гриффитс не понимал, как упоительно быть безумно влюбленным, когда любовь - это и хлеб, и вино, и воздух, которым ты дышишь, и все, что тебе необходимо в жизни.
Griffiths knew that Philip had looked after the girl while she was having her baby and was now going away with her. Г риффитс знал, что Филип опекал девушку, когда она рожала, и собирался теперь с ней уехать.
"Well, I must say you've deserved to get something," he remarked. "It must have cost you a pretty penny. - Ну что ж, должен сказать, что вам пора получить хоть что-то в награду,- заметил он.- Вам это обошлось недешево.
It's lucky you can afford it." Хорошо, что вы можете себе позволить такую прихоть.
"I can't," said Philip. "But what do I care!" - Нет, не могу,- сказал Филип.- Но разве в этом дело?
Since it was early for luncheon, Philip and Mildred sat in one of the shelters on the parade, sunning themselves, and watched the people pass. Обедать было еще рано. Филип с Милдред уселись в одной из беседок на приморском бульваре и, греясь на солнышке, стали рассматривать гуляющих.
There were the Brighton shop-boys who walked in twos and threes, swinging their canes, and there were the Brighton shop-girls who tripped along in giggling bunches. Были тут и местные приказчики, которые прогуливались по двое и по трое, размахивая тросточками, и местные продавщицы, кокетливо семенившие в стайке хихикающих товарок.
They could tell the people who had come down from London for the day; the keen air gave a fillip to their weariness. Людей, приехавших на день из Лондона, было нетрудно отличить: на свежем воздухе кровь приливала к их усталым лицам.
There were many Jews, stout ladies in tight satin dresses and diamonds, little corpulent men with a gesticulative manner. Было много евреев - толстых дам, туго затянутых в атласные платья и увешанных бриллиантами, низеньких дородных мужчин, живо размахивающих руками.
There were middle-aged gentlemen spending a week-end in one of the large hotels, carefully dressed; and they walked industriously after too substantial a breakfast to give themselves an appetite for too substantial a luncheon: they exchanged the time of day with friends and talked of Dr. Brighton or London-by-the-Sea. Были тут и холеные пожилые джентльмены, проводившие воскресный день в одном из больших отелей; они прилежно совершали моцион после слишком сытного обеда, обменивались друг с другом свежими новостями и беседовали о морском курорте Лондона -"Докторе Брайтоне".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x