Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Griffiths was amusing; he would help them to get through the evening; and Philip was so fond of them both that he wanted them to know and to like one another. | Гриффитс - человек веселый, он им поможет скоротать вечер, а Филип любил их обоих, ему хотелось, чтобы они познакомились и понравились друг другу. |
He left Mildred with the words: | Прощаясь с Милдред, он сказал: |
"Only six days more." | - Осталось до отъезда всего шесть дней! |
They had arranged to dine in the gallery at Romano's on Sunday, because the dinner was excellent and looked as though it cost a good deal more than it did. | Они сговорились, что в воскресенье поужинают на галерее в "Романо" - кормили там отлично, и вид у ресторана был такой, будто стоит там все втридорога. |
Philip and Mildred arrived first and had to wait some time for Griffiths. | Филип с Милдред пришли первые и стали дожидаться Гриффитса. |
"He's an unpunctual devil," said Philip. "He's probably making love to one of his numerous flames." | - Вот неаккуратный, черт! - сказал Филип.-Наверное, признается в любви одной из своих бесчисленных пассий. |
But presently he appeared. | Но вот появился Гриффитс. |
He was a handsome creature, tall and thin; his head was placed well on the body, it gave him a conquering air which was attractive; and his curly hair, his bold, friendly blue eyes, his red mouth, were charming. | Он был красивый парень - высокий, стройный, с хорошо посаженной головой, что придавало ему победоносный вид; его кудрявые волосы, дерзкие, но ласковые глаза и яркий рот не могли не нравиться. |
Philip saw Mildred look at him with appreciation, and he felt a curious satisfaction. | Филип заметил, что Милдред поглядела на его друга благосклонно, и почувствовал какое-то непонятное удовлетворение. |
Griffiths greeted them with a smile. | Гриффитс улыбнулся им обоим. |
"I've heard a great deal about you," he said to Mildred, as he took her hand. | - Я так много о вас слышал,- сказал он Милдред, пожимая ее руку. |
"Not so much as I've heard about you," she answered. | - Наверное, меньше, чем я слышала о вас. |
"Nor so bad," said Philip. | - Но зато ты не слышала о нем ничего лестного,-сказал Филип. |
"Has he been blackening my character?" | - Воображаю, в каком он представил меня свете! |
Griffiths laughed, and Philip saw that Mildred noticed how white and regular his teeth were and how pleasant his smile. | Гриффитс захохотал, и Филип заметил, что Милдред обратила внимание на его ровные белые зубы и обаятельную улыбку. |
"You ought to feel like old friends," said Philip. "I've talked so much about you to one another." | - Да вы уж вроде как старые друзья,- сказал Филип.- Я и в самом деле столько рассказывал вам друг о друге. |
Griffiths was in the best possible humour, for, having at length passed his final examination, he was qualified, and he had just been appointed house-surgeon at a hospital in the North of London. | Гриффитс был в радужном настроении: он выдержал последние экзамены, получил диплом и только что был принят ординатором в одну из больниц северного Лондона. |
He was taking up his duties at the beginning of May and meanwhile was going home for a holiday; this was his last week in town, and he was determined to get as much enjoyment into it as he could. | Ему надо было приступить к работе в начале мая, а пока он собирался съездить домой отдохнуть; это была его последняя неделя в Лондоне, и он намеревался повеселиться вволю. |
He began to talk the gay nonsense which Philip admired because he could not copy it. | Он сразу же стал болтать забавную чепуху, что всегда восхищало Филипа, потому что сам он был на это не способен. |
There was nothing much in what he said, but his vivacity gave it point. | В том, что Гриффитс говорил, не было ничего интересного, но живость придавала его болтовне какое-то остроумие. |
There flowed from him a force of life which affected everyone who knew him; it was almost as sensible as bodily warmth. | Он словно излучал жизненную силу, которая покоряла всех, кто с ним сталкивался; она была почти осязаема, как физическое тепло. |
Mildred was more lively than Philip had ever known her, and he was delighted to see that his little party was a success. | И Милдред в этот вечер так оживилась, что Филип ее не узнавал, ему было приятно, что его маленькое празднество так удалось. |
She was amusing herself enormously. | Милдред очень развеселилась. |
She laughed louder and louder. She quite forgot the genteel reserve which had become second nature to her. | Она хохотала все громче и совсем позабыла ту светскую сдержанность, которую так упорно себе прививала. |
Presently Griffiths said: | Гриффитс заявил: |
"I say, it's dreadfully difficult for me to call you Mrs. Miller. | - Знаете, мне ужасно трудно вас звать миссис Миллер. |
Philip never calls you anything but Mildred." | Филип всегда вас зовет просто Милдред. |
"I daresay she won't scratch your eyes out if you call her that too," laughed Philip. | - Надеюсь, что она не выцарапает тебе глаза, если ты будешь звать ее по имени,- засмеялся Филип. |
"Then she must call me Harry." | - Тогда пусть и она зовет меня Гарри. |
Philip sat silent while they chattered away and thought how good it was to see people happy. | Филип молча прислушивался к их болтовне и думал, как хорошо видеть рядом с собой счастливых людей. |
Now and then Griffiths teased him a little, kindly, because he was always so serious. | Время от времени Гриффитс его добродушно поддразнивал за то, что он такой невеселый. |
"I believe he's quite fond of you, Philip," smiled Mildred. | - Ей-богу, Филип, он тебя просто любит! -улыбнулась Милдред. |
"He isn't a bad old thing," answered Griffiths, and taking Philip's hand he shook it gaily. | - А что, старик у нас не так уж плох,- сказал Гриффитс и весело потряс Филипу руку. |
It seemed an added charm in Griffiths that he liked Philip. | Казалось, Гриффитса еще больше украшало то, что он привязан к Филипу. |
They were all sober people, and the wine they had drunk went to their heads. | Все трое пили редко, и вино сразу ударило им в голову. |
Griffiths became more talkative and so boisterous that Philip, amused, had to beg him to be quiet. | Гриффитс стал еще разговорчивее и так разошелся, что Филип, смеясь, попросил его вести себя потише. |
He had a gift for story-telling, and his adventures lost nothing of their romance and their laughter in his narration. | У Гриффитса был талант рассказчика, и его приключения становились еще романтичнее и смешнее, когда он их пересказывал. |
He played in all of them a gallant, humorous part. | Сам он играл в них галантную, забавную роль. |
Mildred, her eyes shining with excitement, urged him on. | Милдред с горящими глазами заставляла его рассказывать еще и еще. |
He poured out anecdote after anecdote. | Он выкладывал одну историю за другой. |
When the lights began to be turned out she was astonished. | Милдред была поражена, когда в ресторане стали гасить свет. |
"My word, the evening has gone quickly. | - Господи, как быстро пролетел вечер! |
I thought it wasn't more than half past nine." | Мне казалось, что сейчас не больше половины десятого. |
They got up to go and when she said good-bye, she added: | Они встали, и, прощаясь с Гриффитсом, Милдред сказала: |
"I'm coming to have tea at Philip's room tomorrow. | - Я завтра собираюсь к Филипу пить чай. |
You might look in if you can." | Если хотите, можете заглянуть тоже. |
"All right," he smiled. | - Ладно,- ответил он, улыбаясь. |
On the way back to Pimlico Mildred talked of nothing but Griffiths. | По дороге домой в Пимлико Милдред не могла говорить ни о чем, кроме Гриффитса. |
She was taken with his good looks, his well-cut clothes, his voice, his gaiety. | Ее совсем покорили его красивая внешность, хорошо сшитый костюм, приятный голос, остроумие. |
"I am glad you like him," said Philip. "D'you remember you were rather sniffy about meeting him?" | - Ну, я рад, что он тебе понравился,- сказал Филип.- А помнишь, как ты фыркала, когда я хотел вас познакомить? |
"I think it's so nice of him to be so fond of you, Philip. | - Это очень мило с его стороны, что он тебя любит. |
He is a nice friend for you to have." | Хорошо, что у тебя есть такой друг. |
She put up her face to Philip for him to kiss her. | Она подставила Филипу губы. |
It was a thing she did rarely. | С ней это случалось редко. |
"I have enjoyed myself this evening, Philip. | - Вот сегодня я повеселилась. |
Thank you so much." | Большое спасибо. |
"Don't be so absurd," he laughed, touched by her appreciation so that he felt the moisture come to his eyes. | - Ах ты, дурочка,- засмеялся он, до того тронутый ее благодарностью, что на глаза у него навернулись слезы. |
She opened her door and just before she went in, turned again to Philip. | Она отперла свою дверь, но, прежде чем войти, снова обернулась к Филипу. |
"Tell Harry I'm madly in love with him," she said. | - Скажи Гарри, что я от него без ума. |
"All right," he laughed. "Good-night." | - Хорошо,- рассмеялся он.- Спокойной ночи. |
Next day, when they were having tea, Griffiths came in. | На следующий день, когда они пили чай, вошел Гриффитс. |
He sank lazily into an arm-chair. | Он лениво опустился в кресло. |
There was something strangely sensual in the slow movements of his large limbs. | В неторопливых движениях его крупного тела было что-то необычайно чувственное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать