Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Griffiths was amusing; he would help them to get through the evening; and Philip was so fond of them both that he wanted them to know and to like one another. Гриффитс - человек веселый, он им поможет скоротать вечер, а Филип любил их обоих, ему хотелось, чтобы они познакомились и понравились друг другу.
He left Mildred with the words: Прощаясь с Милдред, он сказал:
"Only six days more." - Осталось до отъезда всего шесть дней!
They had arranged to dine in the gallery at Romano's on Sunday, because the dinner was excellent and looked as though it cost a good deal more than it did. Они сговорились, что в воскресенье поужинают на галерее в "Романо" - кормили там отлично, и вид у ресторана был такой, будто стоит там все втридорога.
Philip and Mildred arrived first and had to wait some time for Griffiths. Филип с Милдред пришли первые и стали дожидаться Гриффитса.
"He's an unpunctual devil," said Philip. "He's probably making love to one of his numerous flames." - Вот неаккуратный, черт! - сказал Филип.-Наверное, признается в любви одной из своих бесчисленных пассий.
But presently he appeared. Но вот появился Гриффитс.
He was a handsome creature, tall and thin; his head was placed well on the body, it gave him a conquering air which was attractive; and his curly hair, his bold, friendly blue eyes, his red mouth, were charming. Он был красивый парень - высокий, стройный, с хорошо посаженной головой, что придавало ему победоносный вид; его кудрявые волосы, дерзкие, но ласковые глаза и яркий рот не могли не нравиться.
Philip saw Mildred look at him with appreciation, and he felt a curious satisfaction. Филип заметил, что Милдред поглядела на его друга благосклонно, и почувствовал какое-то непонятное удовлетворение.
Griffiths greeted them with a smile. Гриффитс улыбнулся им обоим.
"I've heard a great deal about you," he said to Mildred, as he took her hand. - Я так много о вас слышал,- сказал он Милдред, пожимая ее руку.
"Not so much as I've heard about you," she answered. - Наверное, меньше, чем я слышала о вас.
"Nor so bad," said Philip. - Но зато ты не слышала о нем ничего лестного,-сказал Филип.
"Has he been blackening my character?" - Воображаю, в каком он представил меня свете!
Griffiths laughed, and Philip saw that Mildred noticed how white and regular his teeth were and how pleasant his smile. Гриффитс захохотал, и Филип заметил, что Милдред обратила внимание на его ровные белые зубы и обаятельную улыбку.
"You ought to feel like old friends," said Philip. "I've talked so much about you to one another." - Да вы уж вроде как старые друзья,- сказал Филип.- Я и в самом деле столько рассказывал вам друг о друге.
Griffiths was in the best possible humour, for, having at length passed his final examination, he was qualified, and he had just been appointed house-surgeon at a hospital in the North of London. Гриффитс был в радужном настроении: он выдержал последние экзамены, получил диплом и только что был принят ординатором в одну из больниц северного Лондона.
He was taking up his duties at the beginning of May and meanwhile was going home for a holiday; this was his last week in town, and he was determined to get as much enjoyment into it as he could. Ему надо было приступить к работе в начале мая, а пока он собирался съездить домой отдохнуть; это была его последняя неделя в Лондоне, и он намеревался повеселиться вволю.
He began to talk the gay nonsense which Philip admired because he could not copy it. Он сразу же стал болтать забавную чепуху, что всегда восхищало Филипа, потому что сам он был на это не способен.
There was nothing much in what he said, but his vivacity gave it point. В том, что Гриффитс говорил, не было ничего интересного, но живость придавала его болтовне какое-то остроумие.
There flowed from him a force of life which affected everyone who knew him; it was almost as sensible as bodily warmth. Он словно излучал жизненную силу, которая покоряла всех, кто с ним сталкивался; она была почти осязаема, как физическое тепло.
Mildred was more lively than Philip had ever known her, and he was delighted to see that his little party was a success. И Милдред в этот вечер так оживилась, что Филип ее не узнавал, ему было приятно, что его маленькое празднество так удалось.
She was amusing herself enormously. Милдред очень развеселилась.
She laughed louder and louder. She quite forgot the genteel reserve which had become second nature to her. Она хохотала все громче и совсем позабыла ту светскую сдержанность, которую так упорно себе прививала.
Presently Griffiths said: Гриффитс заявил:
"I say, it's dreadfully difficult for me to call you Mrs. Miller. - Знаете, мне ужасно трудно вас звать миссис Миллер.
Philip never calls you anything but Mildred." Филип всегда вас зовет просто Милдред.
"I daresay she won't scratch your eyes out if you call her that too," laughed Philip. - Надеюсь, что она не выцарапает тебе глаза, если ты будешь звать ее по имени,- засмеялся Филип.
"Then she must call me Harry." - Тогда пусть и она зовет меня Гарри.
Philip sat silent while they chattered away and thought how good it was to see people happy. Филип молча прислушивался к их болтовне и думал, как хорошо видеть рядом с собой счастливых людей.
Now and then Griffiths teased him a little, kindly, because he was always so serious. Время от времени Гриффитс его добродушно поддразнивал за то, что он такой невеселый.
"I believe he's quite fond of you, Philip," smiled Mildred. - Ей-богу, Филип, он тебя просто любит! -улыбнулась Милдред.
"He isn't a bad old thing," answered Griffiths, and taking Philip's hand he shook it gaily. - А что, старик у нас не так уж плох,- сказал Гриффитс и весело потряс Филипу руку.
It seemed an added charm in Griffiths that he liked Philip. Казалось, Гриффитса еще больше украшало то, что он привязан к Филипу.
They were all sober people, and the wine they had drunk went to their heads. Все трое пили редко, и вино сразу ударило им в голову.
Griffiths became more talkative and so boisterous that Philip, amused, had to beg him to be quiet. Гриффитс стал еще разговорчивее и так разошелся, что Филип, смеясь, попросил его вести себя потише.
He had a gift for story-telling, and his adventures lost nothing of their romance and their laughter in his narration. У Гриффитса был талант рассказчика, и его приключения становились еще романтичнее и смешнее, когда он их пересказывал.
He played in all of them a gallant, humorous part. Сам он играл в них галантную, забавную роль.
Mildred, her eyes shining with excitement, urged him on. Милдред с горящими глазами заставляла его рассказывать еще и еще.
He poured out anecdote after anecdote. Он выкладывал одну историю за другой.
When the lights began to be turned out she was astonished. Милдред была поражена, когда в ресторане стали гасить свет.
"My word, the evening has gone quickly. - Господи, как быстро пролетел вечер!
I thought it wasn't more than half past nine." Мне казалось, что сейчас не больше половины десятого.
They got up to go and when she said good-bye, she added: Они встали, и, прощаясь с Гриффитсом, Милдред сказала:
"I'm coming to have tea at Philip's room tomorrow. - Я завтра собираюсь к Филипу пить чай.
You might look in if you can." Если хотите, можете заглянуть тоже.
"All right," he smiled. - Ладно,- ответил он, улыбаясь.
On the way back to Pimlico Mildred talked of nothing but Griffiths. По дороге домой в Пимлико Милдред не могла говорить ни о чем, кроме Гриффитса.
She was taken with his good looks, his well-cut clothes, his voice, his gaiety. Ее совсем покорили его красивая внешность, хорошо сшитый костюм, приятный голос, остроумие.
"I am glad you like him," said Philip. "D'you remember you were rather sniffy about meeting him?" - Ну, я рад, что он тебе понравился,- сказал Филип.- А помнишь, как ты фыркала, когда я хотел вас познакомить?
"I think it's so nice of him to be so fond of you, Philip. - Это очень мило с его стороны, что он тебя любит.
He is a nice friend for you to have." Хорошо, что у тебя есть такой друг.
She put up her face to Philip for him to kiss her. Она подставила Филипу губы.
It was a thing she did rarely. С ней это случалось редко.
"I have enjoyed myself this evening, Philip. - Вот сегодня я повеселилась.
Thank you so much." Большое спасибо.
"Don't be so absurd," he laughed, touched by her appreciation so that he felt the moisture come to his eyes. - Ах ты, дурочка,- засмеялся он, до того тронутый ее благодарностью, что на глаза у него навернулись слезы.
She opened her door and just before she went in, turned again to Philip. Она отперла свою дверь, но, прежде чем войти, снова обернулась к Филипу.
"Tell Harry I'm madly in love with him," she said. - Скажи Гарри, что я от него без ума.
"All right," he laughed. "Good-night." - Хорошо,- рассмеялся он.- Спокойной ночи.
Next day, when they were having tea, Griffiths came in. На следующий день, когда они пили чай, вошел Гриффитс.
He sank lazily into an arm-chair. Он лениво опустился в кресло.
There was something strangely sensual in the slow movements of his large limbs. В неторопливых движениях его крупного тела было что-то необычайно чувственное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x