Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a vulgar sound in the ring of it that horrified Philip. | В этом смехе прозвучало такое пошлое самодовольство, что Филип пришел в ужас. |
He suggested that they should go. | Он предложил уйти. |
"Come on," said Griffiths, "we'll both drive you home." | - Пойдем,- согласился Гриффитс.- Мы отвезем вас домой,- сказал он Милдред. |
Philip suspected that she had suggested that arrangement so that she might not be left alone with him. | Филип заподозрил, что сказать это Гриффитса подучила она, чтобы не оставаться вдвоем с Филипом. |
In the cab he did not take her hand nor did she offer it, and he knew all the time that she was holding Griffiths'. | На извозчике он не взял ее руки, а она ее и не предложила, но он знал, что рука Милдред все время лежит в руке Гриффитса. |
His chief thought was that it was all so horribly vulgar. | Больше всего его мучило то, как все это бесконечно пошло. |
As they drove along he asked himself what plans they had made to meet without his knowledge, he cursed himself for having left them alone, he had actually gone out of his way to enable them to arrange things. | Пока они ехали, он спрашивал себя, сговорились ли они встретиться тайком от него, проклинал себя за то, что оставил их наедине и сделал все возможное, чтобы облегчить им обман. |
"Let's keep the cab," said Philip, when they reached the house in which Mildred was lodging. "I'm too tired to walk home." | - Не надо отпускать извозчика,- сказал Филип, когда они подъехали к дому, где жила Милдред.-Я очень устал и не хочу идти пешком. |
On the way back Griffiths talked gaily and seemed indifferent to the fact that Philip answered in monosyllables. | На обратном пути Гриффитс весело болтал, казалось, не замечая, что Филип отвечает ему односложно. |
Philip felt he must notice that something was the matter. | Филип был уверен, что тот понимает, в каком он состоянии. |
Philip's silence at last grew too significant to struggle against, and Griffiths, suddenly nervous, ceased talking. | Наконец даже Гриффитс не смог больше преодолевать это гнетущее молчание: он стал нервничать и тоже умолк. |
Philip wanted to say something, but he was so shy he could hardly bring himself to, and yet the time was passing and the opportunity would be lost. | Филипу хотелось заговорить, но он робел, не решался, минуты текли, и вот-вот будет уже поздно. |
It was best to get at the truth at once. | А надо было сразу добраться до сути. |
He forced himself to speak. | И наконец он выдавил из себя: |
"Are you in love with Mildred?" he asked suddenly. | - Ты что, влюбился в Милдред? |
"I?" Griffiths laughed. "Is that what you've been so funny about this evening? | - Я? - расхохотался Гриффитс.- Ах, вот почему ты так странно ведешь себя весь вечер? |
Of course not, my dear old man." | Да ничего подобного, старина! |
He tried to slip his hand through Philip's arm, but Philip drew himself away. | Он попытался просунуть руку Филипу под локоть, но тот отстранился. |
He knew Griffiths was lying. | Он знал, что Гриффитс лжет. |
He could not bring himself to force Griffiths to tell him that he had not been holding the girl's hand. | У него не хватало духа заставить Гриффитса отрицать, что он держал Милдред за руку. |
He suddenly felt very weak and broken. | Филип вдруг почувствовал смертельную слабость. |
"It doesn't matter to you, Harry," he said. "You've got so many women-don't take her away from me. | - Для тебя, Гарри, это ничего не значит,- сказал он.- У тебя столько женщин... Не отнимай ее у меня. |
It means my whole life. | Для меня это - вся жизнь. |
I've been so awfully wretched." | Я ведь столько выстрадал. |
His voice broke, and he could not prevent the sob that was torn from him. | Голос его задрожал, он не смог сдержаться и всхлипнул. |
He was horribly ashamed of himself. | Ему было мучительно стыдно. |
"My dear old boy, you know I wouldn't do anything to hurt you. | - Милый ты мой! Да разве я стану тебя огорчать? |
I'm far too fond of you for that. | Я ведь тебя люблю. |
I was only playing the fool. | Я просто валял дурака. |
If I'd known you were going to take it like that I'd have been more careful." | Если бы я знал, что ты так близко примешь это к сердцу, я вел бы себя осторожнее. |
"Is that true?" asked Philip. | - Правда? - спросил Филип. |
"I don't care a twopenny damn for her. | - Она мне нужна как прошлогодний снег. |
I give you my word of honour." | Даю тебе честное слово. |
Philip gave a sigh of relief. | У Филипа отлегло от сердца. |
The cab stopped at their door. | Извозчик подъехал к дому. |
LXXV | ГЛАВА 75 |
Next day Philip was in a good temper. | На следующий день у Филипа было хорошее настроение. |
He was very anxious not to bore Mildred with too much of his society, and so had arranged that he should not see her till dinner-time. | Он боялся наскучить Милдред своим обществом, и они условились, что встретятся только перед ужином. |
She was ready when he fetched her, and he chaffed her for her unwonted punctuality. | Когда он за ней заехал, она была уже готова, и Филип стал дразнить ее такой непривычной пунктуальностью. |
She was wearing a new dress he had given her. He remarked on its smartness. | На ней было новое платье, которое Филип ей подарил, ему оно показалось очень элегантным. |
"It'll have to go back and be altered," she said. "The skirt hangs all wrong." | - Придется послать его обратно, пусть переделают,- сказала она.- Юбка неровно подшита. |
"You'll have to make the dressmaker hurry up if you want to take it to Paris with you." | - Надо поторопить портниху, если ты хочешь взять его в Париж. |
"It'll be ready in time for that." | - Ну, к тому времени оно будет готово. |
"Only three more whole days. | - Осталось всего три дня. |
We'll go over by the eleven o'clock, shall we?" | Мы ведь поедем одиннадцатичасовым, правда? |
"If you like." | - Как хочешь. |
He would have her for nearly a month entirely to himself. | Почти целый месяц она будет принадлежать ему одному. |
His eyes rested on her with hungry adoration. | Он не мог отвести от нее глаз, полных жадного обожания. |
He was able to laugh a little at his own passion. | Но в нем еще не совсем пропала способность шутить над собственной страстью. |
"I wonder what it is I see in you," he smiled. | - Не пойму, что я в тебе нашел,- сказал он с улыбкой. |
"That's a nice thing to say," she answered. | - Вот это мило! |
Her body was so thin that one could almost see her skeleton. | Тело у нее было такое худенькое, что казалось, можно сосчитать все кости. |
Her chest was as flat as a boy's. | Грудь - плоская, как у мальчишки. |
Her mouth, with its narrow pale lips, was ugly, and her skin was faintly green. | Тонкие бледные губы просто уродливы, а кожа чуть-чуть отсвечивает зеленью. |
"I shall give you Blaud's Pills in quantities when we're away," said Philip, laughing. "I'm going to bring you back fat and rosy." | - Я буду пичкать тебя в поездке пилюлями Бло,-смеясь, сказал Филип.- И назад привезу толстую, цветущую женщину. |
"I don't want to get fat," she said. | - А я вовсе не хочу быть толстой. |
She did not speak of Griffiths, and presently while they were dining Philip half in malice, for he felt sure of himself and his power over her, said: | Она ни словом не упомянула о Гриффитсе, и, когда они сели ужинать, Филип, чувствуя свою силу и власть над ней, сказал не без ехидства: |
"It seems to me you were having a great flirtation with Harry last night?" | - По-моему, ты вчера затеяла с Гарри отчаянный флирт. |
"I told you I was in love with him," she laughed. | - Я уже тебе призналась, что в него влюблена, -засмеялась Милдред. |
"I'm glad to know that he's not in love with you." | - Слава богу, что он не влюбился в тебя! |
"How d'you know?" | - Почем ты знаешь? |
"I asked him." | - Я его спрашивал. |
She hesitated a moment, looking at Philip, and a curious gleam came into her eyes. | Милдред минуту помолчала в нерешительности, а потом взглянула на Филипа, и глаза ее вдруг странно заблестели. |
"Would you like to read a letter I had from him this morning?" | - Хочешь прочесть письмо, которое я утром от него получила? |
She handed him an envelope and Philip recognised Griffiths' bold, legible writing. | Она протянула ему письмо, и Филип узнал на конверте твердый разборчивый почерк Гриффитса. |
There were eight pages. | В письме было восемь страниц. |
It was well written, frank and charming; it was the letter of a man who was used to making love to women. | Оно было хорошо написано и дышало милой непосредственностью - письмо человека, привыкшего признаваться женщинам в любви. |
He told Mildred that he loved her passionately, he had fallen in love with her the first moment he saw her; he did not want to love her, for he knew how fond Philip was of her, but he could not help himself. | Г риффитс писал Милдред, что любит ее страстно, что полюбил ее с первого взгляда; он боится ее любить, потому что знает, как относится к ней Филип, но не может с собой совладать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать