Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I couldn't, Philip." Я не могу, Филип.
"You were quite willing to a week ago." - Но ты отлично могла еще неделю назад.
"It was different then." - Тогда было другое дело.
"You hadn't met Griffiths?" - Тогда ты еще не познакомилась с Гриффитсом?
"You said yourself I couldn't help it if I'm in love with him." - Ты же сам сказал, что не моя вина, если я в него влюбилась.
Her face was set into a sulky look, and she kept her eyes fixed on her plate. Она надулась и упорно не поднимала глаз от тарелки.
Philip was white with rage. Филип побелел от ярости.
He would have liked to hit her in the face with his clenched fist, and in fancy he saw how she would look with a black eye. Ему очень хотелось стукнуть ее по лицу кулаком, и он представлял себе, как она будет выглядеть с синяком под глазом.
There were two lads of eighteen dining at a table near them, and now and then they looked at Mildred; he wondered if they envied him dining with a pretty girl; perhaps they were wishing they stood in his shoes. За соседним столиком ужинали двое парнишек лет по восемнадцати, они то и дело поглядывали на Милдред. Наверно, завидуют ему, что он ужинает с хорошенькой девушкой, а может, хотят быть на его месте.
It was Mildred who broke the silence. Молчание нарушила Милдред:
"What's the good of our going away together? - Да что хорошего, если мы с тобой и поедем?
I'd be thinking of him all the time. Я все время буду думать о нем.
It wouldn't be much fun for you." Вряд ли тебе это доставит удовольствие.
"That's my business," he answered. - Ну, это мое дело.
She thought over all his reply implicated, and she reddened. Она сообразила, что он подразумевал под этим ответом, и покраснела.
"But that's just beastly." - Знаешь, это просто гадость!
"What of it?" - Ну и что?
"I thought you were a gentleman in every sense of the word." - А я-то думала, что ты джентльмен в полном смысле слова!
"You were mistaken." His reply entertained him, and he laughed as he said it. - Вот и ошиблась! - засмеялся он. Этот ответ показался ему самому комичным.
"For God's sake don't laugh," she cried. "I can't come away with you, Philip. - Да не смейся ты Христа ради! - воскликнула она.- Я не могу с тобой поехать, понимаешь?
I'm awfully sorry. Ты меня прости.
I know I haven't behaved well to you, but one can't force themselves." Я сама знаю, что плохо с тобой обошлась, но сердцу не прикажешь.
"Have you forgotten that when you were in trouble I did everything for you? - Ты забыла, что, когда с тобой стряслась беда, я сделал для тебя все?
I planked out the money to keep you till your baby was born, I paid for your doctor and everything, I paid for you to go to Brighton, and I'm paying for the keep of your baby, I'm paying for your clothes, I'm paying for every stitch you've got on now." Выкладывал деньги, чтобы содержать тебя, пока не родится ребенок, платил за врача, отправил тебя в Брайтон, да и сейчас плачу за содержание твоего ребенка и за твои платья. Все, что на тебе надето, до последней нитки,- куплено на мои деньги.
"If you was a gentleman you wouldn't throw what you've done for me in my face." - Если бы ты был настоящим джентльменом, ты бы не хвастался тем, что для меня сделал.
"Oh, for goodness' sake, shut up. - Да заткнись ты бога ради!
What d'you suppose I care if I'm a gentleman or not? Так уж, думаешь, мне хочется быть джентльменом?
If I were a gentleman I shouldn't waste my time with a vulgar slut like you. Если бы я был джентльменом, я не стал бы путаться с такой дрянью.
I don't care a damn if you like me or not. И мне наплевать, нравлюсь я тебе или нет.
I'm sick of being made a blasted fool of. Мне осточертело, что меня водят за нос. Нашла дурака!
You're jolly well coming to Paris with me on Saturday or you can take the consequences." Поедешь со мной в субботу в Париж как миленькая, не то пеняй на себя!
Her cheeks were red with anger, and when she answered her voice had the hard commonness which she concealed generally by a genteel enunciation. Щеки у нее пылали от злости, и, когда она заговорила, в ее речи была та простонародная грубость, которую она обычно прятала под "великосветским" выговором.
"I never liked you, not from the beginning, but you forced yourself on me, I always hated it when you kissed me. - Меня всегда от тебя воротило, с первого дня! Сам мне навязался. А как мне тошно, когда ты меня целуешь!
I wouldn't let you touch me now not if I was starving." Да я не позволю тебе и пальцем до меня дотронуться, лучше с голоду подохну!
Philip tried to swallow the food on his plate, but the muscles of his throat refused to act. Филип пытался проглотить кусок, но горло у него словно сдавило тисками.
He gulped down something to drink and lit a cigarette. Он залпом что-то выпил и закурил сигарету.
He was trembling in every part. Он дрожал всем телом.
He did not speak. Говорить он не мог.
He waited for her to move, but she sat in silence, staring at the white tablecloth. If they had been alone he would have flung his arms round her and kissed her passionately; he fancied the throwing back of her long white throat as he pressed upon her mouth with his lips. Он ждал, чтобы она встала, но она продолжала молча сидеть, уставившись на белую скатерть; если бы они были одни, он схватил бы ее и стал целовать; ему так и виделось, как откинется назад ее длинная белая шея, когда он прильнет к ее рту губами.
They passed an hour without speaking, and at last Philip thought the waiter began to stare at them curiously. Они просидели целый час молча, наконец Филип заметил, что официант все чаще поглядывает на них с любопытством.
He called for the bill. Он попросил счет.
"Shall we go?" he said then, in an even tone. - Пойдем? - спросил он ровным голосом.
She did not reply, but gathered together her bag and her gloves. Она ничего не ответила, но взяла сумочку и перчатки.
She put on her coat. Потом надела пальто.
"When are you seeing Griffiths again?" - Когда ты опять увидишь Гриффитса?
"Tomorrow," she answered indifferently. - Завтра,- спокойно ответила она.
"You'd better talk it over with him." - Советую тебе серьезно с ним поговорить.
She opened her bag mechanically and saw a piece of paper in it. She took it out. Она машинально открыла сумочку, увидела в ней какую-то бумажку и вынула ее.
"Here's the bill for this dress," she said hesitatingly. - Вот счет за платье,- нерешительно сказала она.
"What of it?" - Зачем он мне?
"I promised I'd give her the money tomorrow." - Я обещала, что завтра заплачу.
"Did you?" - Ну и что?
"Does that mean you won't pay for it after having told me I could get it?" - Ты не хочешь за него платить? Ведь ты мне сказал, чтобы я его купила.
"It does." - Не хочу.
"I'll ask Harry," she said, flushing quickly. - Тогда я попрошу у Гарри,- сказала она, заливаясь краской.
"He'll be glad to help you. - Он с удовольствием тебя выручит.
He owes me seven pounds at the moment, and he pawned his microscope last week, because he was so broke." В данное время он мне должен семь фунтов, а на прошлой неделе так истратился, что снес в ломбард свой микроскоп.
"You needn't think you can frighten me by that. - Не воображай, что ты этим меня испугаешь.
I'm quite capable of earning my own living." Я сама могу заработать себе на жизнь.
"It's the best thing you can do. - Вот и отлично.
I don't propose to give you a farthing more." Я не дам тебе больше ни гроша.
She thought of her rent due on Saturday and the baby's keep, but did not say anything. Она подумала о том, что в субботу ей надо платить за квартиру и послать деньги на содержание ребенка, но ничего не сказала.
They left the restaurant, and in the street Philip asked her: Они вышли из ресторана. На улице Филип ее спросил:
"Shall I call a cab for you? - Позвать тебе извозчика?
I'm going to take a little stroll." Я хочу немножко пройтись.
"I haven't got any money. - У меня нет денег.
I had to pay a bill this afternoon." Мне сегодня пришлось заплатить по одному счету.
"It won't hurt you to walk. - Тебе не вредно прогуляться.
If you want to see me tomorrow I shall be in about tea-time." Если захочешь меня видеть, я буду дома часов около пяти.
He took off his hat and sauntered away. Он снял шляпу и медленно пошел прочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x