Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw all the advantages that Griffiths had over himself and confessed that in Mildred's place he would have done as Mildred did. | Он видел все преимущества Гриффитса и признавал, что на месте Милдред поступил бы так же, как поступила она. |
What hurt him most was Griffiths' treachery; they had been such good friends, and Griffiths knew how passionately devoted he was to Mildred: he might have spared him. | Больнее всего его поразило предательство Гриффитса: они ведь были такими близкими друзьями и Гриффитс знал, как страстно он привязан к Милдред; он мог бы его пощадить. |
He did not see Mildred again till Friday; he was sick for a sight of her by then; but when she came and he realised that he had gone out of her thoughts entirely, for they were engrossed in Griffiths, he suddenly hated her. | Филип не видел Милдред до пятницы; он совсем извелся от тоски по ней, но, когда она пришла и он понял, что мысли ее целиком заняты Гриффитсом, а о нем она просто забыла, Филип вдруг ее возненавидел. |
He saw now why she and Griffiths loved one another, Griffiths was stupid, oh so stupid! he had known that all along, but had shut his eyes to it, stupid and empty-headed: that charm of his concealed an utter selfishness; he was willing to sacrifice anyone to his appetites. | Он сообразил наконец, почему они с Гриффитсом полюбили друг друга: Гриффитс был глуп, да, просто глуп! Филип знал это и раньше, но обманывал себя. Гриффитс - глупый и ничтожный человек; под его обаянием скрывался бессовестный эгоизм; чтобы потешить себя, он готов был пожертвовать кем угодно. |
And how inane was the life he led, lounging about bars and drinking in music halls, wandering from one light amour to another! | А какой пустопорожней была жизнь, которую он вел: шатание по барам, попойки в мюзик-холлах, бегство от одной доступной возлюбленной к другой... |
He never read a book, he was blind to everything that was not frivolous and vulgar; he had never a thought that was fine: the word most common on his lips was smart; that was his highest praise for man or woman. | Он никогда не читал книг, ему были понятны только скабрезность да пошлость; в голове у него не вмещалась ни одна серьезная мысль; наибольшей похвалой в его устах было слово "шикарно", он награждал им и мужчин и женщин. |
Smart! | Шикарно! |
It was no wonder he pleased Mildred. | Неудивительно, что он нравился Милдред. |
They suited one another. | Они стоили друг друга. |
Philip talked to Mildred of things that mattered to neither of them. | Филип разговаривал с Милдред о вещах, которые обоим были неинтересны. |
He knew she wanted to speak of Griffiths, but he gave her no opportunity. | Он знал, что ей хочется поговорить о Гриффитсе, но не дал ей этой возможности. |
He did not refer to the fact that two evenings before she had put off dining with him on a trivial excuse. | Он и не вспоминал о том, что два дня назад она отказалась с ним ужинать, придумав пустую отговорку. |
He was casual with her, trying to make her think he was suddenly grown indifferent; and he exercised peculiar skill in saying little things which he knew would wound her; but which were so indefinite, so delicately cruel, that she could not take exception to them. | Он держал себя с ней небрежно, желая показать ей, что вдруг к ней охладел; он проявил редкую изобретательность, выдумывая мелкие колкости, которые были так тонки и так изысканно жестоки, что она не могла возмутиться вслух. |
At last she got up. | Наконец она поднялась. |
"I think I must be going off now," she said. | - Мне, пожалуй, пора,- сказала она. |
"I daresay you've got a lot to do," he answered. | - Да, у тебя, верно, еще много дел,- ответил он. |
She held out her hand, he took it, said good-bye, and opened the door for her. | Она протянула ему руку, он пожал ее и отворил дверь. |
He knew what she wanted to speak about, and he knew also that his cold, ironical air intimidated her. | Он знал, о чем ей надо с ним поговорить, и знал также, что его высокомерный, насмешливый тон внушает ей робость. |
Often his shyness made him seem so frigid that unintentionally he frightened people, and, having discovered this, he was able when occasion arose to assume the same manner. | Застенчивость Филипа часто помимо его воли делала его таким холодным и недоступным, что люди его боялись, и, поняв это, он научился при случае принимать неприступный вид. |
"You haven't forgotten what you promised?" she said at last, as he held open the door. | - Ты не забыл своего обещания? - произнесла она наконец, когда он пропускал ее в дверь. |
"What is that?" | - Какого? |
"About the money." | - Насчет денег. |
"How much d'you want?" | - Сколько тебе? |
He spoke with an icy deliberation which made his words peculiarly offensive. | Он произнес это ледяным тоном, который делал его слова еще более обидными. |
Mildred flushed. | Милдред покраснела. |
He knew she hated him at that moment, and he wondered at the self-control by which she prevented herself from flying out at him. | Он чувствовал, как она ненавидит его в эту минуту, и удивлялся ее самообладанию, которое мешало ей наброситься на него с бранью. |
He wanted to make her suffer. | Ему хотелось, чтобы она помучилась. |
"There's the dress and the book tomorrow. | - Ведь мне завтра надо платить за платье и за пансион! |
That's all. | Но это все. |
Harry won't come, so we shan't want money for that." | Гарри не хочет ехать, поэтому те деньги нам не нужны. |
Philip's heart gave a great thud against his ribs, and he let the door handle go. | Сердце Филипа больно защемило, и он выпустил дверную ручку. |
The door swung to. | Дверь захлопнулась. |
"Why not?" | - Почему не хочет? |
"He says we couldn't, not on your money." | - Говорит, что мы не можем... не можем на твои деньги. |
A devil seized Philip, a devil of self-torture which was always lurking within him, and, though with all his soul he wished that Griffiths and Mildred should not go away together, he could not help himself; he set himself to persuade Griffiths through her. | Дьявол обуял Филипа, дьявол мучительства, который постоянно жил, притаившись, в его душе, и, хотя все существо его восстало против того, чтобы Гриффитс и Милдред уехали, он не мог совладать с собою и стал через нее уговаривать Гриффитса. |
"I don't see why not, if I'm willing," he said. | - Не понимаю почему, раз я согласен. |
"That's what I told him." | - Да вот и я ему говорю то же самое. |
"I should have thought if he really wanted to go he wouldn't hesitate." | - Казалось бы, если он в самом деле хочет ехать, его ничто не должно останавливать. |
"Oh, it's not that, he wants to all right. | - Да нет, дело не в этом, ехать он хочет. |
He'd go at once if he had the money." | Он поехал бы не задумываясь, будь у него деньги. |
"If he's squeamish about it I'll give YOU the money." | - Раз он такой щепетильный, я одолжу деньги тебе. |
"I said you'd lend it if he liked, and we'd pay it back as soon as we could." | - Я говорила ему, что если его это смущает, ты дашь ему деньги взаймы, а мы вернем, как только сможем. |
"It's rather a change for you going on your knees to get a man to take you away for a week-end." | - Ты небось не привыкла ползать перед мужчиной на коленях, чтобы он съездил с тобой на денек за город? |
"It is rather, isn't it?" she said, with a shameless little laugh. | - Да, со мной этого не бывало,- сказала она с бесстыдным смешком. |
It sent a cold shudder down Philip's spine. | По спине Филипа прошла холодная дрожь. |
"What are you going to do then?" he asked. | - Ну и что же ты намерена делать? |
"Nothing. | - Ничего. |
He's going home tomorrow. | Он завтра едет домой. |
He must." | Не может не ехать. |
That would be Philip's salvation. With Griffiths out of the way he could get Mildred back. | В этом Филип видел свое спасение: когда Гриффитса не будет между ними, он снова получит Милдред. |
She knew no one in London, she would be thrown on to his society, and when they were alone together he could soon make her forget this infatuation. | У нее нет в Лондоне ни души, и она будет вынуждена проводить с ним время, а, когда они останутся вдвоем, уж он постарается, чтобы Милдред поскорей забыла о своем увлечении. |
If he said nothing more he was safe. | Ему надо было промолчать, и тогда бы все обошлось. |
But he had a fiendish desire to break down their scruples, he wanted to know how abominably they could behave towards him; if he tempted them a little more they would yield, and he took a fierce joy at the thought of their dishonour. | Но им владело болезненное желание сломить их нерешительность, ему хотелось знать, до какой подлости они дойдут по отношению к нему; если он будет и дальше их искушать, они уступят, и мысль об их низости наполняла его острым злорадством. |
Though every word he spoke tortured him, he found in the torture a horrible delight. | И хотя каждое слово, которое он произносил, стоило ему невыносимых мук, он испытывал какое-то чудовищное наслаждение. |
"It looks as if it were now or never." | - Получается, что ехать надо либо теперь, либо никогда. |
"That's what I told him," she said. | - Вот и я ему говорю. |
There was a passionate note in her voice which struck Philip. | В ее голосе звучала такая страсть, что Филип был поражен. |
He was biting his nails in his nervousness. | От волнения он принялся кусать ногти. |
"Where were you thinking of going?" | - А куда вы собирались поехать? |
"Oh, to Oxford. | - Да в Оксфорд. |
He was at the 'Varsity there, you know. | Ты ведь знаешь, он учился там в университете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать