Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Presently the violence of her sobbing diminished and she sat in the chair, exhausted, with her head thrown back and her arms hanging by her side. | Постепенно ее рыдания стихли, обессилев, она сидела в кресле, закинув назад голову и беспомощно свесив руки. |
She had the grotesque look of one of those painters' dummies used to hang draperies on. | У нее была неестественная поза, словно у манекена, на который художники набрасывают драпировки. |
"I didn't know you loved him so much as all that," said Philip. | - Я не знал, что ты его так любишь,- сказал Филип. |
He understood Griffiths' love well enough, for he put himself in Griffiths' place and saw with his eyes, touched with his hands; he was able to think himself in Griffiths' body, and he kissed her with his lips, smiled at her with his smiling blue eyes. | Любовь Гриффитса ему была понятна - он ставил себя на место Гриффитса, смотрел на нее его взглядом, прикасался его руками; он мог представить себе, что он - Гриффитс, целовать ее его губами, улыбаться ей его смеющимися синими глазами. |
It was her emotion that surprised him. | Но ее чувство его удивляло. |
He had never thought her capable of passion, and this was passion: there was no mistaking it. | Он не считал ее способной испытывать страсть, а это была настоящая страсть. Ошибки быть не могло. |
Something seemed to give way in his heart; it really felt to him as though something were breaking, and he felt strangely weak. | Что-то неладное творилось у него с сердцем: ему казалось, что оно действительно рвется на части, и он чувствовал непривычную слабость. |
"I don't want to make you unhappy. | - Я не хочу, чтобы ты была несчастна. |
You needn't come away with me if you don't want to. | Тебе не придется ехать со мной, если ты этого не хочешь. |
I'll give you the money all the same." | Я все равно дам тебе денег. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"No, I said I'd come, and I'll come." | - Нет, я сказала, что поеду, и поеду. |
"What's the good, if you're sick with love for him?" | - Какой в этом толк, раз ты умираешь от любви к Гриффитсу? |
"Yes, that's the word. | - Да, это верно. |
I'm sick with love. | Я умираю от любви. |
I know it won't last, just as well as he does, but just now..." | Я знаю, что это скоро кончится, так же хорошо знаю, как и он, но пока что... |
She paused and shut her eyes as though she were going to faint. | Она замолчала и закрыла глаза, словно вот-вот потеряет сознание. |
A strange idea came to Philip, and he spoke it as it came, without stopping to think it out. | В голову Филипу пришла странная мысль, и он произнес ее вслух, не обдумав: |
"Why don't you go away with him?" | - Почему бы тебе не уехать с ним? |
"How can I? | - Как же я могу? |
You know we haven't got the money." | Ты ведь знаешь, у нас нет денег. |
"I'll give you the money." | - Я тебе дам деньги. |
"You?" | - Ты? |
She sat up and looked at him. | Она выпрямилась и посмотрела на него. |
Her eyes began to shine, and the colour came into her cheeks. | Глаза ее засияли, к щекам снова прихлынула кровь. |
"Perhaps the best thing would be to get it over, and then you'd come back to me." | - Может, самое лучшее - это чтобы твое увлечение поскорее прошло, тогда ты вернешься ко мне. |
Now that he had made the suggestion he was sick with anguish, and yet the torture of it gave him a strange, subtle sensation. | Сам предложив это, он теперь изнемогал от боли, однако в муке, которую он испытывал, была какая-то странная сладость. |
She stared at him with open eyes. | Она глядела на него, широко открыв глаза. |
"Oh, how could we, on your money? | - Ох, как же можно? На твои деньги? |
Harry wouldn't think of it." | Гарри об этом и слышать не захочет. |
"Oh yes, he would, if you persuaded him." | - Захочет, если ты его уговоришь. |
Her objections made him insist, and yet he wanted her with all his heart to refuse vehemently. | Ее возражения только заставили его быть настойчивее, хотя он желал всем сердцем, чтобы она отказалась. |
"I'll give you a fiver, and you can go away from Saturday to Monday. | - Я дам вам пять фунтов, и вы сможете уехать с субботы до понедельника. |
You could easily do that. | Вам этого хватит. |
On Monday he's going home till he takes up his appointment at the North London." | В понедельник он все равно едет домой, перед тем как начать работать в северном Лондоне. |
"Oh, Philip, do you mean that?" she cried, clasping her hands. "If you could only let us go-I would love you so much afterwards, I'd do anything for you. | - Ах, Филип, неужели ты это серьезно? -воскликнула она, сжав руки.- Если бы ты и вправду дал нам уехать, я бы так тебя потом за это любила, я бы сделала для тебя все на свете! |
I'm sure I shall get over it if you'll only do that. | Я уверена, что, если ты поможешь нам уехать, у меня все пройдет. |
Would you really give us the money?" | Ты в самом деле дашь нам денег? |
"Yes," he said. | - Дам,- сказал он. |
She was entirely changed now. | Теперь она была совсем другой. |
She began to laugh. | Она смеялась. |
He could see that she was insanely happy. | Филип видел, что она просто обезумела от счастья. |
She got up and knelt down by Philip's side, taking his hands. | Она поднялась, встала подле него на колени, схватила его за руки. |
"You are a brick, Philip. | - Ах, какой ты хороший! |
You're the best fellow I've ever known. | Таких людей, как ты, я никогда не видела! |
Won't you be angry with me afterwards?" | А потом ты не будешь на меня сердиться? |
He shook his head, smiling, but with what agony in his heart! | Он покачал головой, улыбаясь, но какая безысходная мука разрывала ему грудь! |
"May I go and tell Harry now? | - Можно, я пойду к Гарри и все ему расскажу? |
And can I say to him that you don't mind? | И можно, я ему скажу, что ты не против? |
He won't consent unless you promise it doesn't matter. | Он ни за что не согласится, если ты не дашь ему слово, что для тебя это не играет никакой роли. |
Oh, you don't know how I love him! | Ах, ты и представить себе не можешь, как я его люблю! |
And afterwards I'll do anything you like. | А потом я сделаю все, что ты захочешь. |
I'll come over to Paris with you or anywhere on Monday." | В понедельник я поеду с тобой в Париж или куда угодно! |
She got up and put on her hat. | Она поднялась и надела шляпу. |
"Where are you going?" | - Куда ты идешь? |
"I'm going to ask him if he'll take me." | - Я пойду спрошу его, поедет ли он со мной. |
"Already?" | - Уже? |
"D'you want me to stay? | - Хочешь, чтобы я осталась? |
I'll stay if you like." | Хорошо, я могу остаться. |
She sat down, but he gave a little laugh. | Она опять села, но у него вырвался сухой смешок. |
"No, it doesn't matter, you'd better go at once. | - Да нет, зачем же, лучше тебе пойти сразу. |
There's only one thing: I can't bear to see Griffiths just now, it would hurt me too awfully. | Вот только я не хотел бы пока видеть Гриффитса: мне будет слишком тяжело. |
Say I have no ill-feeling towards him or anything like that, but ask him to keep out of my way." | Скажи ему, что у меня нет к нему злобы и всякое такое, но пускай лучше не попадается мне на глаза. |
"All right." | - Скажу! |
She sprang up and put on her gloves. "I'll let you know what he says." | - Она вскочила и стала натягивать перчатки.- Я передам тебе его ответ. |
"You'd better dine with me tonight." | - Знаешь что, поужинай со мной сегодня. |
"Very well." | - Хорошо. |
She put up her face for him to kiss her, and when he pressed his lips to hers she threw her arms round his neck. | Она подставила ему губы для поцелуя и, когда он прижался губами к ее рту, обхватила руками его шею. |
"You are a darling, Philip." | - Ты просто золото, Филип! |
She sent him a note a couple of hours later to say that she had a headache and could not dine with him. | Часа через два она прислала ему записку, что у нее болит голова и она не сможет с ним поужинать. |
Philip had almost expected it. | Филип был почти уверен, что так оно и случится. |
He knew that she was dining with Griffiths. | Он знал, что она ужинает с Гриффитсом. |
He was horribly jealous, but the sudden passion which had seized the pair of them seemed like something that had come from the outside, as though a god had visited them with it, and he felt himself helpless. | Его мучила ревность, но внезапная страсть, которая захватила этих двоих, представлялась ему каким-то наказанием божьим, и он был перед ним бессилен. |
It seemed so natural that they should love one another. | То, что они полюбили друг друга, казалось ему естественным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать