Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently the violence of her sobbing diminished and she sat in the chair, exhausted, with her head thrown back and her arms hanging by her side. Постепенно ее рыдания стихли, обессилев, она сидела в кресле, закинув назад голову и беспомощно свесив руки.
She had the grotesque look of one of those painters' dummies used to hang draperies on. У нее была неестественная поза, словно у манекена, на который художники набрасывают драпировки.
"I didn't know you loved him so much as all that," said Philip. - Я не знал, что ты его так любишь,- сказал Филип.
He understood Griffiths' love well enough, for he put himself in Griffiths' place and saw with his eyes, touched with his hands; he was able to think himself in Griffiths' body, and he kissed her with his lips, smiled at her with his smiling blue eyes. Любовь Гриффитса ему была понятна - он ставил себя на место Гриффитса, смотрел на нее его взглядом, прикасался его руками; он мог представить себе, что он - Гриффитс, целовать ее его губами, улыбаться ей его смеющимися синими глазами.
It was her emotion that surprised him. Но ее чувство его удивляло.
He had never thought her capable of passion, and this was passion: there was no mistaking it. Он не считал ее способной испытывать страсть, а это была настоящая страсть. Ошибки быть не могло.
Something seemed to give way in his heart; it really felt to him as though something were breaking, and he felt strangely weak. Что-то неладное творилось у него с сердцем: ему казалось, что оно действительно рвется на части, и он чувствовал непривычную слабость.
"I don't want to make you unhappy. - Я не хочу, чтобы ты была несчастна.
You needn't come away with me if you don't want to. Тебе не придется ехать со мной, если ты этого не хочешь.
I'll give you the money all the same." Я все равно дам тебе денег.
She shook her head. Она покачала головой.
"No, I said I'd come, and I'll come." - Нет, я сказала, что поеду, и поеду.
"What's the good, if you're sick with love for him?" - Какой в этом толк, раз ты умираешь от любви к Гриффитсу?
"Yes, that's the word. - Да, это верно.
I'm sick with love. Я умираю от любви.
I know it won't last, just as well as he does, but just now..." Я знаю, что это скоро кончится, так же хорошо знаю, как и он, но пока что...
She paused and shut her eyes as though she were going to faint. Она замолчала и закрыла глаза, словно вот-вот потеряет сознание.
A strange idea came to Philip, and he spoke it as it came, without stopping to think it out. В голову Филипу пришла странная мысль, и он произнес ее вслух, не обдумав:
"Why don't you go away with him?" - Почему бы тебе не уехать с ним?
"How can I? - Как же я могу?
You know we haven't got the money." Ты ведь знаешь, у нас нет денег.
"I'll give you the money." - Я тебе дам деньги.
"You?" - Ты?
She sat up and looked at him. Она выпрямилась и посмотрела на него.
Her eyes began to shine, and the colour came into her cheeks. Глаза ее засияли, к щекам снова прихлынула кровь.
"Perhaps the best thing would be to get it over, and then you'd come back to me." - Может, самое лучшее - это чтобы твое увлечение поскорее прошло, тогда ты вернешься ко мне.
Now that he had made the suggestion he was sick with anguish, and yet the torture of it gave him a strange, subtle sensation. Сам предложив это, он теперь изнемогал от боли, однако в муке, которую он испытывал, была какая-то странная сладость.
She stared at him with open eyes. Она глядела на него, широко открыв глаза.
"Oh, how could we, on your money? - Ох, как же можно? На твои деньги?
Harry wouldn't think of it." Гарри об этом и слышать не захочет.
"Oh yes, he would, if you persuaded him." - Захочет, если ты его уговоришь.
Her objections made him insist, and yet he wanted her with all his heart to refuse vehemently. Ее возражения только заставили его быть настойчивее, хотя он желал всем сердцем, чтобы она отказалась.
"I'll give you a fiver, and you can go away from Saturday to Monday. - Я дам вам пять фунтов, и вы сможете уехать с субботы до понедельника.
You could easily do that. Вам этого хватит.
On Monday he's going home till he takes up his appointment at the North London." В понедельник он все равно едет домой, перед тем как начать работать в северном Лондоне.
"Oh, Philip, do you mean that?" she cried, clasping her hands. "If you could only let us go-I would love you so much afterwards, I'd do anything for you. - Ах, Филип, неужели ты это серьезно? -воскликнула она, сжав руки.- Если бы ты и вправду дал нам уехать, я бы так тебя потом за это любила, я бы сделала для тебя все на свете!
I'm sure I shall get over it if you'll only do that. Я уверена, что, если ты поможешь нам уехать, у меня все пройдет.
Would you really give us the money?" Ты в самом деле дашь нам денег?
"Yes," he said. - Дам,- сказал он.
She was entirely changed now. Теперь она была совсем другой.
She began to laugh. Она смеялась.
He could see that she was insanely happy. Филип видел, что она просто обезумела от счастья.
She got up and knelt down by Philip's side, taking his hands. Она поднялась, встала подле него на колени, схватила его за руки.
"You are a brick, Philip. - Ах, какой ты хороший!
You're the best fellow I've ever known. Таких людей, как ты, я никогда не видела!
Won't you be angry with me afterwards?" А потом ты не будешь на меня сердиться?
He shook his head, smiling, but with what agony in his heart! Он покачал головой, улыбаясь, но какая безысходная мука разрывала ему грудь!
"May I go and tell Harry now? - Можно, я пойду к Гарри и все ему расскажу?
And can I say to him that you don't mind? И можно, я ему скажу, что ты не против?
He won't consent unless you promise it doesn't matter. Он ни за что не согласится, если ты не дашь ему слово, что для тебя это не играет никакой роли.
Oh, you don't know how I love him! Ах, ты и представить себе не можешь, как я его люблю!
And afterwards I'll do anything you like. А потом я сделаю все, что ты захочешь.
I'll come over to Paris with you or anywhere on Monday." В понедельник я поеду с тобой в Париж или куда угодно!
She got up and put on her hat. Она поднялась и надела шляпу.
"Where are you going?" - Куда ты идешь?
"I'm going to ask him if he'll take me." - Я пойду спрошу его, поедет ли он со мной.
"Already?" - Уже?
"D'you want me to stay? - Хочешь, чтобы я осталась?
I'll stay if you like." Хорошо, я могу остаться.
She sat down, but he gave a little laugh. Она опять села, но у него вырвался сухой смешок.
"No, it doesn't matter, you'd better go at once. - Да нет, зачем же, лучше тебе пойти сразу.
There's only one thing: I can't bear to see Griffiths just now, it would hurt me too awfully. Вот только я не хотел бы пока видеть Гриффитса: мне будет слишком тяжело.
Say I have no ill-feeling towards him or anything like that, but ask him to keep out of my way." Скажи ему, что у меня нет к нему злобы и всякое такое, но пускай лучше не попадается мне на глаза.
"All right." - Скажу!
She sprang up and put on her gloves. "I'll let you know what he says." - Она вскочила и стала натягивать перчатки.- Я передам тебе его ответ.
"You'd better dine with me tonight." - Знаешь что, поужинай со мной сегодня.
"Very well." - Хорошо.
She put up her face for him to kiss her, and when he pressed his lips to hers she threw her arms round his neck. Она подставила ему губы для поцелуя и, когда он прижался губами к ее рту, обхватила руками его шею.
"You are a darling, Philip." - Ты просто золото, Филип!
She sent him a note a couple of hours later to say that she had a headache and could not dine with him. Часа через два она прислала ему записку, что у нее болит голова и она не сможет с ним поужинать.
Philip had almost expected it. Филип был почти уверен, что так оно и случится.
He knew that she was dining with Griffiths. Он знал, что она ужинает с Гриффитсом.
He was horribly jealous, but the sudden passion which had seized the pair of them seemed like something that had come from the outside, as though a god had visited them with it, and he felt himself helpless. Его мучила ревность, но внезапная страсть, которая захватила этих двоих, представлялась ему каким-то наказанием божьим, и он был перед ним бессилен.
It seemed so natural that they should love one another. То, что они полюбили друг друга, казалось ему естественным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x