Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wrote to his landlady and gave her notice. Он написал хозяйке и предупредил ее, что освобождает комнаты.
He wanted to have his own things about him. Ему захотелось, чтобы его окружали его собственные вещи.
He determined to take unfurnished rooms: it would be pleasant and cheaper; and this was an urgent consideration, for during the last year and a half he had spent nearly seven hundred pounds. Он решил снять немеблированную квартиру - так будет и приятнее, и дешевле, а экономить было необходимо, ибо за последние полтора года он истратил почти семьсот фунтов.
He must make up for it now by the most rigid economy. Ему придется быть крайне бережливым.
Now and then he thought of the future with panic; he had been a fool to spend so much money on Mildred; but he knew that if it were to come again he would act in the same way. Временами его охватывал страх, когда он думал о будущем: он был глупцом, просадив на Милдред столько денег, но он знал, что начнись все сначала - и он поступит точно так же.
It amused him sometimes to consider that his friends, because he had a face which did not express his feelings very vividly and a rather slow way of moving, looked upon him as strong-minded, deliberate, and cool. They thought him reasonable and praised his common sense; but he knew that his placid expression was no more than a mask, assumed unconsciously, which acted like the protective colouring of butterflies; and himself was astonished at the weakness of his will. Его часто смешило, что друзья, судя по его лицу, скупо отражающему чувства, и по его медлительности, считают его человеком сильной воли, рассудочным и холодным, думают, что он чрезвычайно разумен, и хвалят за трезвость суждений; но сам Филип знал, что его невозмутимость - только инстинктивно найденная маска, которая служит ему как защитная окраска бабочке; его поражало собственное слабоволие.
It seemed to him that he was swayed by every light emotion, as though he were a leaf in the wind, and when passion seized him he was powerless. Ему казалось, что его, как листок на ветру, уносят самые мимолетные чувства, а уж когда его захватывает страсть, он теряет всякую способность сопротивляться.
He had no self-control. Он совсем не умеет собой владеть.
He merely seemed to possess it because he was indifferent to many of the things which moved other people. Людям кажется, что у него есть самообладание, просто потому, что он равнодушен к множеству вещей, которые трогают других.
He considered with some irony the philosophy which he had developed for himself, for it had not been of much use to him in the conjuncture he had passed through; and he wondered whether thought really helped a man in any of the critical affairs of life: it seemed to him rather that he was swayed by some power alien to and yet within himself, which urged him like that great wind of Hell which drove Paolo and Francesca ceaselessly on. Филип не без иронии вспоминал о философии, которую он для себя придумал,- она не очень-то ему помогла в нынешних обстоятельствах, да и вообще может ли интеллект всерьез помочь людям в критическую минуту жизни? Филипу казалось, что человеком скорее движет какая-то неведомая сила, чуждая ему и в то же время таящаяся в нем самом; она влечет его, как то могучее дыхание ада, которое без устали несло Паоло и Франческу.
He thought of what he was going to do and, when the time came to act, he was powerless in the grasp of instincts, emotions, he knew not what. Человек принимает решение, но, когда наступает время действовать, он бессильно склоняется под бременем своих инстинктов, страстей и еще бог знает чего.
He acted as though he were a machine driven by the two forces of his environment and his personality; his reason was someone looking on, observing the facts but powerless to interfere: it was like those gods of Epicurus, who saw the doings of men from their empyrean heights and had no might to alter one smallest particle of what occurred. Он словно машина, которую приводят в действие две силы - среда и характер; разум его - только созерцатель, регистрирующий факты, но бессильный вмешаться; роль его напоминает тех богов Эпикура, которые наблюдают за людскими делами со своих эмпирейских высот, но не властны изменить ни на йоту того, что происходит.
LXXIX ГЛАВА 79
Philip went up to London a couple of days before the session began in order to find himself rooms. Филип уехал в Лондон дня за два до начала занятий, чтобы успеть найти себе квартиру.
He hunted about the streets that led out of the Westminster Bridge Road, but their dinginess was distasteful to him; and at last he found one in Kennington which had a quiet and old-world air. Он поискал в районе Вестминстер-Бридж-роуд, но убожество этих улиц вызвало у него отвращение; наконец он снял квартиру в Кеннингтоне - эта часть города показалась ему тихой и слегка старомодной.
It reminded one a little of the London which Thackeray knew on that side of the river, and in the Kennington Road, through which the great barouche of the Newcomes must have passed as it drove the family to the West of London, the plane-trees were bursting into leaf. Она напоминала немножко тот Лондон за Темзой, который знал Теккерей; на Кеннингтон-роуд, по которой когда-то проезжало огромное ландо, везя семейство Ньюкомов в Вест-энд, распускались на платанах листья.
The houses in the street which Philip fixed upon were two-storied, and in most of the windows was a notice to state that lodgings were to let. Дома на улице, которая приглянулась Филипу, были двухэтажные, и чуть не в каждом окне висели объявления о том, что здесь сдаются квартиры.
He knocked at one which announced that the lodgings were unfurnished, and was shown by an austere, silent woman four very small rooms, in one of which there was a kitchen range and a sink. Филип постучал в дверь дома, где квартира сдавалась без мебели, и суровая, молчаливая женщина показала ему четыре маленькие комнатушки; в одной из них были кухонная плита и раковина.
The rent was nine shillings a week. Хозяйка спросила с него девять шиллингов в неделю.
Philip did not want so many rooms, but the rent was low and he wished to settle down at once. Филипу не нужно было так много комнат, но квартира стоила недорого, а ему хотелось поскорее устроиться.
He asked the landlady if she could keep the place clean for him and cook his breakfast, but she replied that she had enough work to do without that; and he was pleased rather than otherwise because she intimated that she wished to have nothing more to do with him than to receive his rent. Он поинтересовался, не возьмется ли хозяйка убирать комнаты и готовить ему завтрак, но та ответила, что у нее и без того хватает работы. Филипа это даже обрадовало: она дала ему понять, что интересуется только квартирной платой, а во всем остальном пусть живет, как хочет.
She told him that, if he inquired at the grocer's round the corner, which was also a post office, he might hear of a woman who would 'do' for him. Хозяйка посоветовала обратиться в бакалейную лавку за углом - она же была и почтовой конторой: может быть, там ему порекомендуют женщину, которая согласится его обслуживать.
Philip had a little furniture which he had gathered as he went along, an arm-chair that he had bought in Paris, and a table, a few drawings, and the small Persian rug which Cronshaw had given him. У Филипа постепенно скопились кое-какие пожитки: кресло, купленное им в Париже, стол, несколько рисунков и персидский коврик, подаренный Кроншоу.
His uncle had offered a fold-up bed for which, now that he no longer let his house in August, he had no further use; and by spending another ten pounds Philip bought himself whatever else was essential. Дядя предложил ему складную кровать, в которой теперь, когда он больше не сдавал дом на лето, не было нужды; истратив еще десять фунтов, Филип купил себе все необходимое.
He spent ten shillings on putting a corn-coloured paper in the room he was making his parlour; and he hung on the walls a sketch which Lawson had given him of the Quai des Grands Augustins, and the photograph of the Odalisque by Ingres and Manet's Olympia which in Paris had been the objects of his contemplation while he shaved. Он заплатил десять шиллингов за то, что его будущую гостиную оклеили светло-золотистыми обоями; повесил один из парижских этюдов Лоусона, фотокопии "Одалиски" Энгра и "Олимпии" Мане, которыми он постоянно любовался в Париже во время бритья.
To remind himself that he too had once been engaged in the practice of art, he put up a charcoal drawing of the young Spaniard Miguel Ajuria: it was the best thing he had ever done, a nude standing with clenched hands, his feet gripping the floor with a peculiar force, and on his face that air of determination which had been so impressive; and though Philip after the long interval saw very well the defects of his work its associations made him look upon it with tolerance. В память о том, что он и сам когда-то занимался живописью, Филип прибил на стенку портрет углем молодого испанца Мигеля Ахурии; это было лучшее, что Филип нарисовал в своей жизни: обнаженный натурщик стоял, сцепив руки и крепко упираясь ногами в пол, вся его фигура дышала какой-то необычайной силой, а лицо выражало поразительную решимость. Самое страшное на свете - это когда люди, которым не дано таланта, упорно хотят заниматься искусством. Прошло время, и теперь Филип ясно видел недостатки своей работы, но она вызывала у него столько ассоциаций, что он ей все прощал.
He wondered what had happened to Miguel. Он часто задумывался о судьбе Мигеля.
There is nothing so terrible as the pursuit of art by those who have no talent. Perhaps, worn out by exposure, starvation, disease, he had found an end in some hospital, or in an access of despair had sought death in the turbid Seine; but perhaps with his Southern instability he had given up the struggle of his own accord, and now, a clerk in some office in Madrid, turned his fervent rhetoric to politics and bull-fighting. Быть может, измученный холодом, голодом, болезнью, испанец умер где-нибудь в больнице или в приступе отчаяния покончил с жизнью в мутной Сене; однако с непостоянством истого южанина он мог сам отказаться от борьбы и теперь служить в какой-нибудь мадридской конторе, тратя свое пламенное красноречие на политику или бой быков.
Philip asked Lawson and Hayward to come and see his new rooms, and they came, one with a bottle of whiskey, the other with a pate de foie gras; and he was delighted when they praised his taste. Филип пригласил Лоусона и Хейуорда посмотреть свое новое жилище; они явились - один с бутылкой виски, другой со страсбургским паштетом,- и Филип обрадовался, когда друзья похвалили его вкус.
He would have invited the Scotch stockbroker too, but he had only three chairs, and thus could entertain only a definite number of guests. Он бы пригласил и шотландца-маклера, но у него было всего три стула, и число приглашенных пришлось ограничить.
Lawson was aware that through him Philip had become very friendly with Norah Nesbit and now remarked that he had run across her a few days before. Лоусон знал, что Филип был очень близок с Норой Несбит, и рассказал, что встретил ее несколько дней назад.
"She was asking how you were." - Она спрашивала о тебе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x