Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew someone had made me suffer, of course he doesn't know it was you, and I don't know what I should have done without him. Он знал, что кто-то причинил мне ужасную боль -конечно, и не подозревая, что это был ты,- один только бог ведает, что бы я одна стала делать!
And suddenly I felt I couldn't go on working, working, working; I was so tired, I felt so ill. И вдруг я почувствовала, что не могу без конца работать, работать, только работать; я так устала и так плохо себя чувствовала.
I told him about my husband. Я рассказала ему о муже.
He offered to give me the money to get my divorce if I would marry him as soon as I could. Он предложил мне денег, чтобы я могла получить развод, если я соглашусь сразу же потом выйти за него замуж.
He had a very good job, and it wouldn't be necessary for me to do anything unless I wanted to. У него приличная служба, и мне, если я захочу, не придется больше работать.
He was so fond of me and so anxious to take care of me. Он так хорошо ко мне относится и так хочет, чтобы мне полегче жилось.
I was awfully touched. Я была страшно тронута.
And now I'm very, very fond of him." А теперь и я очень, очень к нему привязалась.
"Have you got your divorce then?" asked Philip. - Значит, ты уже получила развод?
"I've got the decree nisi. - Да, расторжение брака оформлено.
It'll be made absolute in July, and then we are going to be married at once." Оно вступит в силу в июле, и тогда мы сразу же поженимся.
For some time Philip did not say anything. Филип долго молчал.
"I wish I hadn't made such a fool of myself," he muttered at length. He was thinking of his long, humiliating confession. - Обидно, что я вел себя как последний дурак,-пробормотал он, вспоминая свою длинную унизительную исповедь.
She looked at him curiously. Нора поглядела на него с любопытством.
"You were never really in love with me," she said. - Но ты ведь никогда, в сущности, меня не любил,- сказала она.
"It's not very pleasant being in love." - А ты думаешь, это приятно - любить?
But he was always able to recover himself quickly, and, getting up now and holding out his hand, he said: Но, как всегда, он быстро овладел собой и, встав, протянул ей руку.
"I hope you'll be very happy. - Надеюсь, ты будешь счастлива.
After all, it's the best thing that could have happened to you." Наверно, тебе повезло.
She looked a little wistfully at him as she took his hand and held it. Она поглядела на него с какой-то грустью и долго не выпускала его руки.
"You'll come and see me again, won't you?" she asked. - Ты придешь еще, да? - спросила она.
"No," he said, shaking his head. "It would make me too envious to see you happy." - Нет,- покачал головой Филип.- Я буду слишком завидовать твоему счастью.
He walked slowly away from her house. Он медленно вышел из дома.
After all she was right when she said he had never loved her. В конце концов Нора была права, сказав, что он никогда ее не любил.
He was disappointed, irritated even, but his vanity was more affected than his heart. Филип был обескуражен, больше того, раздосадован, но самолюбие его было затронуто куда больше, чем сердце.
He knew that himself. Он от себя этого не скрывал.
And presently he grew conscious that the gods had played a very good practical joke on him, and he laughed at himself mirthlessly. Постепенно до него дошло, что боги сыграли с ним знатную шутку, и он невесело усмехнулся.
It is not very comfortable to have the gift of being amused at one's own absurdity. Человека не очень-то тешит способность смеяться над собственной глупостью.
LXXX ГЛАВА 80
For the next three months Philip worked on subjects which were new to him. В течение следующих трех месяцев Филип изучал науки, с которыми он был еще незнаком.
The unwieldy crowd which had entered the Medical School nearly two years before had thinned out: some had left the hospital, finding the examinations more difficult to pass than they expected, some had been taken away by parents who had not foreseen the expense of life in London, and some had drifted away to other callings. Беспорядочная толпа людей, поступивших в медицинский институт почти два года назад, заметно поредела: кое-кто ушел, выяснив, что экзамены сдавать куда труднее, чем казалось; других забрали домой родители, которые испугались дороговизны жизни в Лондоне; третьи просто решили переменить профессию.
One youth whom Philip knew had devised an ingenious plan to make money; he had bought things at sales and pawned them, but presently found it more profitable to pawn goods bought on credit; and it had caused a little excitement at the hospital when someone pointed out his name in police-court proceedings. Один знакомый Филипу юноша изобрел остроумный способ зарабатывать деньги: он покупал различные вещи на распродажах и закладывал их в ломбард; однако вскоре он счел еще более выгодным закладывать вещи, купленные в кредит; в больнице поднялась суматоха, когда его имя появилось в уголовной хронике.
There had been a remand, then assurances on the part of a harassed father, and the young man had gone out to bear the White Man's Burden overseas. Дело отложили; расстроенный отец дал поручительство, и молодой человек отправился за море "нести бремя белого человека".
The imagination of another, a lad who had never before been in a town at all, fell to the glamour of music-halls and bar parlours; he spent his time among racing-men, tipsters, and trainers, and now was become a book-maker's clerk. Г олова другого юнца из провинции закружилась в вихре столичной жизни: он пропадал в барах и мюзик-холлах, среди завсегдатаев скачек, "жучков" и тренеров; в конце концов он стал помощником букмекера.
Philip had seen him once in a bar near Piccadilly Circus in a tight-waisted coat and a brown hat with a broad, flat brim. Филип как-то раз встретил его в баре возле Пикадилли-сэркус - на нем были пальто в талию и коричневая шляпа с широкими ровными полями.
A third, with a gift for singing and mimicry, who had achieved success at the smoking concerts of the Medical School by his imitation of notorious comedians, had abandoned the hospital for the chorus of a musical comedy. Третий студент, у которого был голос и дар имитации - он пользовался успехом на студенческих вечерах в институте, подражая знаменитым комикам,- променял больницу на опереточный хор.
Still another, and he interested Philip because his uncouth manner and interjectional speech did not suggest that he was capable of any deep emotion, had felt himself stifle among the houses of London. Еще один студент - его судьба заинтересовала Филипа потому, что неотесанный вид и манера выражаться одними междометиями не предполагали в нем душевных глубин,- вдруг почувствовал, что задыхается в городе.
He grew haggard in shut-in spaces, and the soul he knew not he possessed struggled like a sparrow held in the hand, with little frightened gasps and a quick palpitation of the heart: he yearned for the broad skies and the open, desolate places among which his childhood had been spent; and he walked off one day, without a word to anybody, between one lecture and another; and the next thing his friends heard was that he had thrown up medicine and was working on a farm. Задавленный каменными стенами Лондона, он стал чахнуть; душа, которой он в себе не подозревал, забилась, как зажатый в кулаке воробышек - он судорожно глотает воздух и не может унять перепуганное сердце; его угнетала тоска по бескрайнему небу и открытым, безлюдным просторам, среди которых прошло его детство; в один прекрасный день он вышел в перерыве между лекциями, не сказав никому ни слова, и больше не вернулся; друзья потом узнали, что он бросил медицину и работает на ферме.
Philip attended now lectures on medicine and on surgery. Филип посещал теперь лекции по терапии и хирургии.
On certain mornings in the week he practised bandaging on out-patients glad to earn a little money, and he was taught auscultation and how to use the stethoscope. Несколько дней в неделю по утрам он практиковался в перевязочной для приходящих больных, радуясь, что может заработать немножко денег, обучался, как надо выслушивать больного и пользоваться стетоскопом.
He learned dispensing. Учился он и готовить лекарства.
He was taking the examination in Materia Medica in July, and it amused him to play with various drugs, concocting mixtures, rolling pills, and making ointments. В июле ему предстоял экзамен по фармакологии, и он забавлялся, мешая лекарственные вещества, составляя смеси, скатывая пилюли и растирая мази.
He seized avidly upon anything from which he could extract a suggestion of human interest. Он с жадностью кидался на все, в чем был хотя бы намек на пользу для человека.
He saw Griffiths once in the distance, but, not to have the pain of cutting him dead, avoided him. Однажды издали он увидел Гриффитса, но, для того чтобы ему не пришлось делать вид, будто он с ним незнаком, свернул в сторону.
Philip had felt a certain self-consciousness with Griffiths' friends, some of whom were now friends of his, when he realised they knew of his quarrel with Griffiths and surmised they were aware of the reason. Филип чувствовал неловкость, встречаясь с друзьями Гриффитса (некоторые из них были теперь и его друзьями); он понимал, что они знают о его ссоре с Гриффитсом и, наверно, осведомлены о причине.
One of them, a very tall fellow, with a small head and a languid air, a youth called Ramsden, who was one of Griffiths' most faithful admirers, copied his ties, his boots, his manner of talking and his gestures, told Philip that Griffiths was very much hurt because Philip had not answered his letter. Некто Рэмсден - очень высокий парень с маленькой головой и томным видом, бывший одним из самых верных поклонников Гриффитса и подражавший ему в выборе галстуков и обуви, в манере разговаривать и размахивать руками,-сообщил Филипу, что Гриффитс очень обиделся, когда Филип не ответил ему на письмо.
He wanted to be reconciled with him. Он хочет с ним помириться.
"Has he asked you to give me the message?" asked Philip. - Это Гриффитс просил вам мне передать? -спросил Филип.
"Oh, no. - Нет, что вы!
I'm saying this entirely on my own," said Ramsden. Я сам решился сказать.
"He's awfully sorry for what he did, and he says you always behaved like a perfect brick to him. Он страшно жалеет о своем поступке и говорит, что вы вели себя с ним как рыцарь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x