Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They would wear a cloak and a skirt which were almost in rags, and neglect to take the rings off their fingers. Надев драные, чуть ли не в лохмотьях пальто и юбку, они забывали снять с пальца кольцо.
"If you can afford to wear jewellery you can afford a doctor. - Если вы можете позволить себе носить драгоценности, вы в состоянии заплатить и доктору.
A hospital is a charitable institution," said Dr. Tyrell. Больница - это благотворительное заведение, -говорил доктор Тайрел.
He handed back the letter and called for the next case. Он возвращал талон и вызывал следующего больного.
"But I've got my letter." - Но у меня есть талон!
"I don't care a hang about your letter; you get out. - А мне наплевать на ваш талон - уходите!
You've got no business to come and steal the time which is wanted by the really poor." Вы не имеете права отнимать время, которое принадлежит настоящим беднякам.
The patient retired sulkily, with an angry scowl. Больная удалялась, злобно насупившись.
"She'll probably write a letter to the papers on the gross mismanagement of the London hospitals," said Dr. Tyrell, with a smile, as he took the next paper and gave the patient one of his shrewd glances. - Непременно напишет письмо в газету о безобразиях, царящих в лондонских больницах,-улыбаясь, говорил доктор Тайрел, беря в руки следующую бумажку и кинув на больного проницательный взгляд.
Most of them were under the impression that the hospital was an institution of the state, for which they paid out of the rates, and took the attendance they received as a right they could claim. Большинство пациентов, полагая, что больница -это государственное учреждение, которое содержат они как налогоплательщики, считали, что врачебная помощь принадлежит им по праву.
They imagined the physician who gave them his time was heavily paid. Они воображали, будто врач, уделяющий им свое время, высоко оплачивается.
Dr. Tyrell gave each of his clerks a case to examine. Доктор Тайрел поручал каждому из своих практикантов осмотреть по одному больному.
The clerk took the patient into one of the inner rooms; they were smaller, and each had a couch in it covered with black horse-hair: he asked his patient a variety of questions, examined his lungs, his heart, and his liver, made notes of fact on the hospital letter, formed in his own mind some idea of the diagnosis, and then waited for Dr. Практикант уводил больного в один из соседних кабинетов - они были поменьше, и в них стояли кушетки, набитые конским волосом,-расспрашивал его, выслушивал сердце и легкие, прощупывал печень, заносил данные в больничную карту, мысленно ставил диагноз, а потом дожидался прихода доктора Тайрела.
Tyrell to come in. This he did, followed by a small crowd of students, when he had finished the men, and the clerk read out what he had learned. Тот появлялся, покончив с осмотром мужчин, в сопровождении целой свиты студентов, и практикант зачитывал ему то, что было занесено в карту.
The physician asked him one or two questions, and examined the patient himself. Врач задавал ему один-два вопроса и сам осматривал больного.
If there was anything interesting to hear students applied their stethoscope: you would see a man with two or three to the chest, and two perhaps to his back, while others waited impatiently to listen. Если прослушивалось что-нибудь интересное, студенты тоже брались за стетоскопы; больного зачастую можно было увидеть с двумя или тремя трубками, приложенными к груди, и еще двумя - к спине; остальные студенты с нетерпением дожидались своей очереди, чтобы тоже послушать.
The patient stood among them a little embarrassed, but not altogether displeased to find himself the centre of attention: he listened confusedly while Dr. Tyrell discoursed glibly on the case. Больной стоял посреди этой толпы слегка растерянный, но и немного польщенный тем, что окружен таким вниманием; он напряженно слушал, как доктор Тайрел разглагольствует по поводу его болезни.
Two or three students listened again to recognise the murmur or the crepitation which the physician described, and then the man was told to put on his clothes. Студенты снова выслушивали больного, чтобы поймать шумы или хрипы, описанные врачом, а потом пациенту разрешали одеться.
When the various cases had been examined Dr. Tyrell went back into the large room and sat down again at his desk. Осмотрев несколько больных, доктор Тайрел возвращался в большую комнату и снова усаживался за стол.
He asked any student who happened to be standing near him what he would prescribe for a patient he had just seen. Он спрашивал студента, оказавшегося поблизости, что? бы тот прописал больному, которого они только что видели.
The student mentioned one or two drugs. Студент называл лекарство.
"Would you?" said Dr. Tyrell. "Well, that's original at all events. - Вы находите? - спрашивал доктор.- Во всяком случае, это что-то новое.
I don't think we'll be rash." Но я не думаю, что мы поступим так опрометчиво.
This always made the students laugh, and with a twinkle of amusement at his own bright humour the physician prescribed some other drug than that which the student had suggested. Его слова всегда вызывали смех, и с улыбкой в глазах, радуясь своему остроумию, доктор прописывал совсем не то средство, какое предлагал студент.
When there were two cases of exactly the same sort and the student proposed the treatment which the physician had ordered for the first, Dr. Tyrell exercised considerable ingenuity in thinking of something else. Когда подряд попадались два одинаковых случая и студент предлагал для второго больного то же лечение, какое врач назначил первому, доктор Тайрел проявлял удивительную изобретательность, придумывая что-нибудь еще.
Sometimes, knowing that in the dispensary they were worked off their legs and preferred to give the medicines which they had all ready, the good hospital mixtures which had been found by the experience of years to answer their purpose so well, he amused himself by writing an elaborate prescription. Иногда, зная, что аптека перегружена работой, а потому предпочитает отпускать готовые средства или стандартные смеси, проверенные многолетней практикой, доктор развлекался, выписывая сложные рецепты.
"We'll give the dispenser something to do. - Пусть-ка фармацевт поработает.
If we go on prescribing mist: alb: he'll lose his cunning." Если мы всегда будем прописывать самое простое, он потеряет всякую квалификацию.
The students laughed, and the doctor gave them a circular glance of enjoyment in his joke. Студенты хохотали, и доктор обводил их довольным взглядом.
Then he touched the bell and, when the porter poked his head in, said: Потом он звонил и говорил заглянувшему в дверь швейцару:
"Old women, please." - Пожалуйста, повторных женщин.
He leaned back in his chair, chatting with the H.P. while the porter herded along the old patients. Откинувшись на стуле, он болтал с больничным врачом, пока швейцар вводил в комнату группу повторных пациенток.
They came in, strings of anaemic girls, with large fringes and pallid lips, who could not digest their bad, insufficient food; old ladies, fat and thin, aged prematurely by frequent confinements, with winter coughs; women with this, that, and the other, the matter with them. Они входили - вереница малокровных девушек с пышными челками и бледными губами (бедняки плохо переваривают свою невкусную, малопитательную пищу); старух, тощих и тучных, преждевременно одряхлевших от частых родов, страдающих хроническим кашлем,- женщин, больных самыми разными болезнями.
Dr. Tyrell and his house-physician got through them quickly. Доктор Тайрел с помощью больничного врача быстро с ними разделывался.
Time was getting on, and the air in the small room was growing more sickly. Время шло, и воздух в тесном кабинете становился все тяжелее.
The physician looked at his watch. Консультант глядел на часы.
"Are there many new women today?" he asked. - Много сегодня новых? - спрашивал он.
"A good few, I think," said the H.P. - Да порядком, если не ошибаюсь,- отвечал больничный врач.
"We'd better have them in. - Давайте-ка их сюда.
You can go on with the old ones." А вы продолжайте заниматься повторными.
They entered. Впускали новых.
With the men the most common ailments were due to the excessive use of alcohol, but with the women they were due to defective nourishment. Самой распространенной причиной болезней у мужчин было злоупотребление спиртными напитками, а у женщин - плохое питание.
By about six o'clock they were finished. Примерно к шести часам и с ними бывало покончено.
Philip, exhausted by standing all the time, by the bad air, and by the attention he had given, strolled over with his fellow-clerks to the Medical School to have tea. Филип, совершенно измученный тем, что часами стоял на ногах, дышал спертым воздухом и с напряжением следил за осмотром больных, отправлялся с другими практикантами выпить чаю в институтскую столовую.
He found the work of absorbing interest. Работа его очень увлекала.
There was humanity there in the rough, the materials the artist worked on; and Philip felt a curious thrill when it occurred to him that he was in the position of the artist and the patients were like clay in his hands. Он сталкивался с людьми в самом неприкрашенном их виде, а что может быть лучшим материалом для художника? Филипа охватывало волнение, когда он думал о том, что похож на скульптора, а больные - на глину в его руках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x