Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know he'd be glad to make it up. Я знаю, он был бы рад забыть об этой ссоре.
He doesn't come to the hospital because he's afraid of meeting you, and he thinks you'd cut him." Он не ходит к нам в больницу, боясь, что встретит вас и вы не подадите ему руки.
"I should." - Да, не подам.
"It makes him feel rather wretched, you know." - Его это страшно огорчает, имейте в виду!
"I can bear the trifling inconvenience that he feels with a good deal of fortitude," said Philip. - Я как-нибудь смирюсь с тем, что причиняю ему эту маленькую неприятность,- сказал Филип.
"He'll do anything he can to make it up." - Он готов на что угодно, лишь бы вернуть вашу дружбу.
"How childish and hysterical! - Ребячество и дамская истерика!
Why should he care? Что ему до меня?
I'm a very insignificant person, and he can do very well without my company. Я настолько неприметная персона, что он отлично обойдется без моего общества.
I'm not interested in him any more." Меня он больше не интересует.
Ramsden thought Philip hard and cold. Рэмсден счел Филипа черствым и холодным человеком.
He paused for a moment or two, looking about him in a perplexed way. Помолчав, он огляделся с растерянным видом.
"Harry wishes to God he'd never had anything to do with the woman." - Г арри много бы дал, чтобы никогда не встречать этой женщины.
"Does he?" asked Philip. - Вот как?
He spoke with an indifference which he was satisfied with. Филип говорил с таким безразличием, что сам остался собой доволен.
No one could have guessed how violently his heart was beating. Никто бы не догадался, как отчаянно билось его сердце.
He waited impatiently for Ramsden to go on. Он с нетерпением ждал, что Рэмсден скажет.
"I suppose you've quite got over it now, haven't you?" - Надеюсь, теперь-то вас уже все это больше не трогает?
"I?" said Philip. "Quite." - Меня? - переспросил Филип. - Ни в какой мере.
Little by little he discovered the history of Mildred's relations with Griffiths. Понемножку он выяснил всю историю отношений Милдред с Гриффитсом.
He listened with a smile on his lips, feigning an equanimity which quite deceived the dull-witted boy who talked to him. Слушал он с улыбкой, изображая равнодушие, и вконец обманул недалекого парня, который ему эту историю рассказывал.
The week-end she spent with Griffiths at Oxford inflamed rather than extinguished her sudden passion; and when Griffiths went home, with a feeling that was unexpected in her she determined to stay in Oxford by herself for a couple of days, because she had been so happy in it. Два дня, проведенные Милдред с Гриффитсом с Оксфорде, не только не охладили, а еще больше распалили ее внезапную страсть, и, когда Гриффитс отправился домой, неожиданное для нее самой чувство потребовало, чтобы она хоть ненадолго осталась там, где была так счастлива.
She felt that nothing could induce her to go back to Philip. Милдред сознавала, что никакая сила на свете не заставит ее вернуться к Филипу.
He revolted her. Он ей был противен.
Griffiths was taken aback at the fire he had aroused, for he had found his two days with her in the country somewhat tedious; and he had no desire to turn an amusing episode into a tiresome affair. Гриффитс растерялся перед пожаром, который он сам разжег: два дня, проведенные с Милдред в деревне, показались ему довольно скучными, и у него не было желания превращать забавное приключение в томительную связь.
She made him promise to write to her, and, being an honest, decent fellow, with natural politeness and a desire to make himself pleasant to everybody, when he got home he wrote her a long and charming letter. Милдред заставила его дать слово, что он ей напишет, и, так как он был честным, покладистым парнем, от природы вежливым и готовым всем угодить, он написал ей из дома длинное и нежное письмо.
She answered it with reams of passion, clumsy, for she had no gift of expression, ill-written, and vulgar; the letter bored him, and when it was followed next day by another, and the day after by a third, he began to think her love no longer flattering but alarming. Она ответила на него потоком страстных излияний, довольно неуклюжих - ибо не обладала даром выражать свои чувства,- примитивных и пошлых. Письмо раздосадовало Гриффитса, а когда на следующий день за ним последовало другое и еще день спустя - третье, такая любовь перестала ему льстить и только его испугала.
He did not answer; and she bombarded him with telegrams, asking him if he were ill and had received her letters; she said his silence made her dreadfully anxious. Он не ответил; она начала бомбардировать его телеграммами, спрашивая, не болен ли он и получает ли ее письма, уверяла, что его молчание ее страшно тревожит.
He was forced to write, but he sought to make his reply as casual as was possible without being offensive: he begged her not to wire, since it was difficult to explain telegrams to his mother, an old-fashioned person for whom a telegram was still an event to excite tremor. Он был вынужден написать, но постарался придать своему ответу небрежный и едва ли не оскорбительный тон: он просил ее больше не посылать ему телеграмм, так как ему трудно объяснить матери, что они означают: его мать -человек старомодный, у нее всякая телеграмма вызывает боязливую дрожь.
She answered by return of post that she must see him and announced her intention to pawn things (she had the dressing-case which Philip had given her as a wedding-present and could raise eight pounds on that) in order to come up and stay at the market town four miles from which was the village in which his father practised. Милдред тотчас же ответила, что непременно должна его видеть, и объявила о своем решении заложить вещи (у нее был несессер - свадебный подарок Филипа, за который можно было получить фунтов восемь) и приехать в городок, расположенный в четырех милях от деревни, где практиковал отец Гарри.
This frightened Griffiths; and he, this time, made use of the telegraph wires to tell her that she must do nothing of the kind. Этот план испугал Гриффитса, и тут уж он прибегнул к услугам телеграфа, чтобы ей помешать.
He promised to let her know the moment he came up to London, and, when he did, found that she had already been asking for him at the hospital at which he had an appointment. Он пообещал сразу же дать ей знать, как только приедет в Лондон, а когда он и в самом деле туда приехал, выяснилось, что она справлялась о нем в больнице, куда он получил назначение.
He did not like this, and, on seeing her, told Mildred that she was not to come there on any pretext; and now, after an absence of three weeks, he found that she bored him quite decidedly; he wondered why he had ever troubled about her, and made up his mind to break with her as soon as he could. Ему это не понравилось, и, встретившись с Милдред, он ей заявил, что она не должна показываться там ни под каким видом; теперь, после трехнедельной разлуки, он почувствовал, что ему смертельно скучно; он не понимал, зачем с ней связался, и твердо решил порвать эту связь как можно скорее.
He was a person who dreaded quarrels, nor did he want to give pain; but at the same time he had other things to do, and he was quite determined not to let Mildred bother him. Гриффитс до дрожи боялся скандалов, не любил он и причинять людям неприятности, однако он был человек занятой и не желал, чтобы Милдред ему надоедала.
When he met her he was pleasant, cheerful, amusing, affectionate; he invented convincing excuses for the interval since last he had seen her; but he did everything he could to avoid her. Встречая ее, он бывал любезен, весел, забавен и даже нежен; он придумывал убедительные отговорки, объясняя, почему так долго ее не видел, но делал все, чтобы поскорее от нее сбежать.
When she forced him to make appointments he sent telegrams to her at the last moment to put himself off; and his landlady (the first three months of his appointment he was spending in rooms) had orders to say he was out when Mildred called. Когда она настаивала на свидании, он в последнюю минуту посылал ей телеграмму с извинениями, и его квартирная хозяйка (первые три месяца он жил на частной квартире) получила приказ говорить, что его нет дома, когда бы Милдред ни пришла.
She would waylay him in the street and, knowing she had been waiting about for him to come out of the hospital for a couple of hours, he would give her a few charming, friendly words and bolt off with the excuse that he had a business engagement. Но Милдред подстерегала его на улице, и, зная, что она часами поджидает его у больницы, Гриффитс говорил ей несколько милых, дружеских слов и убегал под предлогом неотложных дел.
He grew very skilful in slipping out of the hospital unseen. Он навострился выскальзывать из больничных дверей незамеченным.
Once, when he went back to his lodgings at midnight, he saw a woman standing at the area railings and suspecting who it was went to beg a shake-down in Ramsden's rooms; next day the landlady told him that Mildred had sat crying on the doorsteps for hours, and she had been obliged to tell her at last that if she did not go away she would send for a policeman. Однажды, возвращаясь в полночь домой, он заметил у ограды женскую фигуру и, подозревая, что это Милдред, отправился ночевать к Рэмсдену; на другой день хозяйка рассказала ему, что Милдред проплакала у них на крыльце несколько часов и она была вынуждена заявить, что, если та не уйдет, ей придется позвать полисмена.
"I tell you, my boy," said Ramsden, "you're jolly well out of it. - Да уж, голубчик, поверьте,- сказал Рэмсден,- вы дешево отделались.
Harry says that if he'd suspected for half a second she was going to make such a blooming nuisance of herself he'd have seen himself damned before he had anything to do with her." Гарри говорит, что, если бы он мог хоть на миг предположить, какой она будет надоедливой, он бы повесился, прежде чем надел себе этот жернов на шею.
Philip thought of her sitting on that doorstep through the long hours of the night. Филип представил себе, как она сидела на крыльце всю ночь напролет.
He saw her face as she looked up dully at the landlady who sent her away. Перед ним так и стояло ее лицо, обращенное к хозяйке, которая гнала ее прочь.
"I wonder what she's doing now." - Интересно, что она теперь делает?
"Oh, she's got a job somewhere, thank God. - Слава богу, нашла где-то работу.
That keeps her busy all day." Теперь она, по крайней мере, весь день занята.
The last thing he heard, just before the end of the summer session, was that Griffiths, urbanity had given way at length under the exasperation of the constant persecution. И напоследок, перед самым концом летнего семестра, ему рассказали, что даже учтивость Гриффитса рухнула, подточенная ее бесконечными преследованиями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x