Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One day Philip went to dine by arrangement at the wretched eating-house at which Cronshaw insisted on taking his meals, but Cronshaw did not appear. | Однажды Филип условился пообедать с Кроншоу в убогой закусочной, где тот постоянно питался; но поэта там не оказалось. |
Philip learned that he had not been there for three days. | Филип узнал, что он не появляется уже три дня. |
He got himself something to eat and went round to the address from which Cronshaw had first written to him. | Закусив на скорую руку, он пустился на поиски квартиры, адрес которой сообщил ему в своем письме Лоусон. |
He had some difficulty in finding Hyde Street. | Найти Гайд-стрит оказалось делом нелегким. |
It was a street of dingy houses huddled together; many of the windows had been broken and were clumsily repaired with strips of French newspaper; the doors had not been painted for years; there were shabby little shops on the ground floor, laundries, cobblers, stationers. | Ветхие дома этой улицы жались один к другому; окна были разбиты и кое-как заклеены полосками, вырезанными из французских газет; входные двери многие годы не красились; в нижних этажах ютились захудалые лавчонки, прачечные, сапожные мастерские. |
Ragged children played in the road, and an old barrel-organ was grinding out a vulgar tune. | На мостовой резвились оборванные дети, и старая шарманка наигрывала избитую мелодию. |
Philip knocked at the door of Cronshaw's house (there was a shop of cheap sweetstuffs at the bottom), and it was opened by an elderly Frenchwoman in a dirty apron. | В доме, где жил Кроншоу, внизу помещалась торговля дешевыми сладостями. Филип постучался в дверь, и ее открыла пожилая француженка в грязном переднике. |
Philip asked her if Cronshaw was in. | Филип спросил, дома ли Кроншоу. |
"Ah, yes, there is an Englishman who lives at the top, at the back. | - Ах да, здесь наверху живет какой-то англичанин, его окно выходит во двор. |
I don't know if he's in. | Не знаю, дома он или нет. |
If you want him you had better go up and see." | Если он вам нужен, поднимитесь и посмотрите. |
The staircase was lit by one jet of gas. | Лестница была освещена одним-единственным газовым рожком. |
There was a revolting odour in the house. | Стояла ужасающая вонь. |
When Philip was passing up a woman came out of a room on the first floor, looked at him suspiciously, but made no remark. | Когда Филип поднимался, из двери второго этажа выглянула какая-то женщина; она окинула его подозрительным взглядом, но ничего не сказала. |
There were three doors on the top landing. | На верхнюю площадку выходили три двери. |
Philip knocked at one, and knocked again; there was no reply; he tried the handle, but the door was locked. | Филип постучал в одну из них, но ответа не последовало; он постучал еще и потрогал ручку, однако дверь была на запоре. |
He knocked at another door, got no answer, and tried the door again. | Постучавшись в другую дверь и тоже не получив ответа, он подергал ручку. |
It opened. | Дверь открылась. |
The room was dark. | Он очутился в темноте. |
"Who's that?" | - Кто там? |
He recognised Cronshaw's voice. | Филип узнал голос Кроншоу. |
"Carey. | - Кэри. |
Can I come in?" | Можно войти? |
He received no answer. | Ответом было молчание. |
He walked in. | Филип вошел. |
The window was closed and the stink was overpowering. | Окно было закрыто, и от зловония у него закружилась голова. |
There was a certain amount of light from the arc-lamp in the street, and he saw that it was a small room with two beds in it, end to end; there was a washing-stand and one chair, but they left little space for anyone to move in. | Уличный фонарь бросал в окно тусклый свет, и Филип разглядел маленькую комнатку с двумя кроватями, сдвинутыми спинка к спинке у одной из стен; кроме них, в комнате были только умывальник и стул, но свободного места оставалось так мало, что трудно было повернуться. |
Cronshaw was in the bed nearest the window. | Кроншоу лежал на кровати, стоящей ближе к окну. |
He made no movement, but gave a low chuckle. | Он не пошевельнулся, но с его подушки послышался тихий смешок. |
"Why don't you light the candle?" he said then. | - Почему вы не зажжете свечку? - спросил он немного погодя. |
Philip struck a match and discovered that there was a candlestick on the floor beside the bed. | Филип чиркнул спичкой и обнаружил на полу рядом с кроватью подсвечник. |
He lit it and put it on the washing-stand. | Он поднес спичку к свече и поставил подсвечник на умывальник. |
Cronshaw was lying on his back immobile; he looked very odd in his nightshirt; and his baldness was disconcerting. | Кроншоу неподвижно лежал на спине; его странно было видеть в ночной рубашке, а смотреть на его лысину было даже как-то неловко. |
His face was earthy and death-like. | Лицо у него было землистого цвета, как у покойника. |
"I say, old man, you look awfully ill. | - Послушайте, старина, у вас совсем больной вид. |
Is there anyone to look after you here?" | Кто тут за вами ухаживает? |
"George brings me in a bottle of milk in the morning before he goes to his work." | - Джордж утром, прежде чем уйти на работу, приносит мне бутылку молока. |
"Who's George?" | - Кто такой Джордж? |
"I call him George because his name is Adolphe. | - Это я зову его Джорджем, на самом деле его имя Адольф. |
He shares this palatial apartment with me." | Мы делим с ним эти хоромы. |
Philip noticed then that the second bed had not been made since it was slept in. | Филип заметил, что вторая кровать стоит неубранной. |
The pillow was black where the head had rested. | Чья-то голова оставила на подушке черный отпечаток. |
"You don't mean to say you're sharing this room with somebody else?" he cried. | - Неужели вы живете в этой комнате с кем-то еще? - с ужасом спросил Филип. |
"Why not? | - А почему бы и нет? |
Lodging costs money in Soho. | Жилье в Сохо обходится недешево. |
George is a waiter, he goes out at eight in the morning and does not come in till closing time, so he isn't in my way at all. | Джордж - официант, он уходит в восемь часов утра и возвращается только ночью, так что вовсе мне не мешает. |
We neither of us sleep well, and he helps to pass away the hours of the night by telling me stories of his life. | Оба мы плохо спим, и он помогает мне скоротать бессонницу, рассказывая случаи из своей жизни. |
He's a Swiss, and I've always had a taste for waiters. They see life from an entertaining angle." | Он швейцарец, и у меня всегда была слабость к официантам: они видят жизнь с ее забавной стороны. |
"How long have you been in bed?" | - И давно вы в постели? |
"Three days." | - Три дня. |
"D'you mean to say you've had nothing but a bottle of milk for the last three days? | - Неужели все эти дни вы питались одним молоком? |
Why on earth didn't you send me a line? | Почему вы мне не написали? |
I can't bear to think of you lying here all day long without a soul to attend to you." | Мне больно подумать, что вы тут лежали целые дни один, а рядом никого, кто мог бы за вами поухаживать. |
Cronshaw gave a little laugh. | Кроншоу негромко рассмеялся. |
"Look at your face. | - Жаль, что вы не видите своего лица! |
Why, dear boy, I really believe you're distressed. | Дорогой мой, да вы, кажется, в самом деле огорчены! |
You nice fellow." | Славный вы человек, Кэри. |
Philip blushed. | Филип вспыхнул. |
He had not suspected that his face showed the dismay he felt at the sight of that horrible room and the wretched circumstances of the poor poet. | Он и не подозревал, что его лицо выражает ужас, который он испытывает, видя эту гнусную комнату и плачевное состояние поэта. |
Cronshaw, watching Philip, went on with a gentle smile. | Кроншоу, наблюдавший за Филипом, продолжал с мягкой улыбкой: |
"I've been quite happy. | - Я чувствую себя превосходно. |
Look, here are my proofs. | Посмотрите, вот гранки моей книги. |
Remember that I am indifferent to discomforts which would harass other folk. | Вспомните, я ведь равнодушен к неудобствам, которые заставляют страдать других. |
What do the circumstances of life matter if your dreams make you lord paramount of time and space?" | Какое значение имеют условия жизни, если мечты делают тебя владыкой времени и пространства! |
The proofs were lying on his bed, and as he lay in the darkness he had been able to place his hands on them. | Гранки были разбросаны у него на кровати, и, лежа в темноте, он мог нащупать их руками. |
He showed them to Philip and his eyes glowed. | Кроншоу показал их Филипу, и глаза его загорелись. |
He turned over the pages, rejoicing in the clear type; he read out a stanza. | Перелистывая их, он радовался четко отпечатанным буквам; одну строфу он прочитал вслух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать