Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day Philip went to dine by arrangement at the wretched eating-house at which Cronshaw insisted on taking his meals, but Cronshaw did not appear. Однажды Филип условился пообедать с Кроншоу в убогой закусочной, где тот постоянно питался; но поэта там не оказалось.
Philip learned that he had not been there for three days. Филип узнал, что он не появляется уже три дня.
He got himself something to eat and went round to the address from which Cronshaw had first written to him. Закусив на скорую руку, он пустился на поиски квартиры, адрес которой сообщил ему в своем письме Лоусон.
He had some difficulty in finding Hyde Street. Найти Гайд-стрит оказалось делом нелегким.
It was a street of dingy houses huddled together; many of the windows had been broken and were clumsily repaired with strips of French newspaper; the doors had not been painted for years; there were shabby little shops on the ground floor, laundries, cobblers, stationers. Ветхие дома этой улицы жались один к другому; окна были разбиты и кое-как заклеены полосками, вырезанными из французских газет; входные двери многие годы не красились; в нижних этажах ютились захудалые лавчонки, прачечные, сапожные мастерские.
Ragged children played in the road, and an old barrel-organ was grinding out a vulgar tune. На мостовой резвились оборванные дети, и старая шарманка наигрывала избитую мелодию.
Philip knocked at the door of Cronshaw's house (there was a shop of cheap sweetstuffs at the bottom), and it was opened by an elderly Frenchwoman in a dirty apron. В доме, где жил Кроншоу, внизу помещалась торговля дешевыми сладостями. Филип постучался в дверь, и ее открыла пожилая француженка в грязном переднике.
Philip asked her if Cronshaw was in. Филип спросил, дома ли Кроншоу.
"Ah, yes, there is an Englishman who lives at the top, at the back. - Ах да, здесь наверху живет какой-то англичанин, его окно выходит во двор.
I don't know if he's in. Не знаю, дома он или нет.
If you want him you had better go up and see." Если он вам нужен, поднимитесь и посмотрите.
The staircase was lit by one jet of gas. Лестница была освещена одним-единственным газовым рожком.
There was a revolting odour in the house. Стояла ужасающая вонь.
When Philip was passing up a woman came out of a room on the first floor, looked at him suspiciously, but made no remark. Когда Филип поднимался, из двери второго этажа выглянула какая-то женщина; она окинула его подозрительным взглядом, но ничего не сказала.
There were three doors on the top landing. На верхнюю площадку выходили три двери.
Philip knocked at one, and knocked again; there was no reply; he tried the handle, but the door was locked. Филип постучал в одну из них, но ответа не последовало; он постучал еще и потрогал ручку, однако дверь была на запоре.
He knocked at another door, got no answer, and tried the door again. Постучавшись в другую дверь и тоже не получив ответа, он подергал ручку.
It opened. Дверь открылась.
The room was dark. Он очутился в темноте.
"Who's that?" - Кто там?
He recognised Cronshaw's voice. Филип узнал голос Кроншоу.
"Carey. - Кэри.
Can I come in?" Можно войти?
He received no answer. Ответом было молчание.
He walked in. Филип вошел.
The window was closed and the stink was overpowering. Окно было закрыто, и от зловония у него закружилась голова.
There was a certain amount of light from the arc-lamp in the street, and he saw that it was a small room with two beds in it, end to end; there was a washing-stand and one chair, but they left little space for anyone to move in. Уличный фонарь бросал в окно тусклый свет, и Филип разглядел маленькую комнатку с двумя кроватями, сдвинутыми спинка к спинке у одной из стен; кроме них, в комнате были только умывальник и стул, но свободного места оставалось так мало, что трудно было повернуться.
Cronshaw was in the bed nearest the window. Кроншоу лежал на кровати, стоящей ближе к окну.
He made no movement, but gave a low chuckle. Он не пошевельнулся, но с его подушки послышался тихий смешок.
"Why don't you light the candle?" he said then. - Почему вы не зажжете свечку? - спросил он немного погодя.
Philip struck a match and discovered that there was a candlestick on the floor beside the bed. Филип чиркнул спичкой и обнаружил на полу рядом с кроватью подсвечник.
He lit it and put it on the washing-stand. Он поднес спичку к свече и поставил подсвечник на умывальник.
Cronshaw was lying on his back immobile; he looked very odd in his nightshirt; and his baldness was disconcerting. Кроншоу неподвижно лежал на спине; его странно было видеть в ночной рубашке, а смотреть на его лысину было даже как-то неловко.
His face was earthy and death-like. Лицо у него было землистого цвета, как у покойника.
"I say, old man, you look awfully ill. - Послушайте, старина, у вас совсем больной вид.
Is there anyone to look after you here?" Кто тут за вами ухаживает?
"George brings me in a bottle of milk in the morning before he goes to his work." - Джордж утром, прежде чем уйти на работу, приносит мне бутылку молока.
"Who's George?" - Кто такой Джордж?
"I call him George because his name is Adolphe. - Это я зову его Джорджем, на самом деле его имя Адольф.
He shares this palatial apartment with me." Мы делим с ним эти хоромы.
Philip noticed then that the second bed had not been made since it was slept in. Филип заметил, что вторая кровать стоит неубранной.
The pillow was black where the head had rested. Чья-то голова оставила на подушке черный отпечаток.
"You don't mean to say you're sharing this room with somebody else?" he cried. - Неужели вы живете в этой комнате с кем-то еще? - с ужасом спросил Филип.
"Why not? - А почему бы и нет?
Lodging costs money in Soho. Жилье в Сохо обходится недешево.
George is a waiter, he goes out at eight in the morning and does not come in till closing time, so he isn't in my way at all. Джордж - официант, он уходит в восемь часов утра и возвращается только ночью, так что вовсе мне не мешает.
We neither of us sleep well, and he helps to pass away the hours of the night by telling me stories of his life. Оба мы плохо спим, и он помогает мне скоротать бессонницу, рассказывая случаи из своей жизни.
He's a Swiss, and I've always had a taste for waiters. They see life from an entertaining angle." Он швейцарец, и у меня всегда была слабость к официантам: они видят жизнь с ее забавной стороны.
"How long have you been in bed?" - И давно вы в постели?
"Three days." - Три дня.
"D'you mean to say you've had nothing but a bottle of milk for the last three days? - Неужели все эти дни вы питались одним молоком?
Why on earth didn't you send me a line? Почему вы мне не написали?
I can't bear to think of you lying here all day long without a soul to attend to you." Мне больно подумать, что вы тут лежали целые дни один, а рядом никого, кто мог бы за вами поухаживать.
Cronshaw gave a little laugh. Кроншоу негромко рассмеялся.
"Look at your face. - Жаль, что вы не видите своего лица!
Why, dear boy, I really believe you're distressed. Дорогой мой, да вы, кажется, в самом деле огорчены!
You nice fellow." Славный вы человек, Кэри.
Philip blushed. Филип вспыхнул.
He had not suspected that his face showed the dismay he felt at the sight of that horrible room and the wretched circumstances of the poor poet. Он и не подозревал, что его лицо выражает ужас, который он испытывает, видя эту гнусную комнату и плачевное состояние поэта.
Cronshaw, watching Philip, went on with a gentle smile. Кроншоу, наблюдавший за Филипом, продолжал с мягкой улыбкой:
"I've been quite happy. - Я чувствую себя превосходно.
Look, here are my proofs. Посмотрите, вот гранки моей книги.
Remember that I am indifferent to discomforts which would harass other folk. Вспомните, я ведь равнодушен к неудобствам, которые заставляют страдать других.
What do the circumstances of life matter if your dreams make you lord paramount of time and space?" Какое значение имеют условия жизни, если мечты делают тебя владыкой времени и пространства!
The proofs were lying on his bed, and as he lay in the darkness he had been able to place his hands on them. Гранки были разбросаны у него на кровати, и, лежа в темноте, он мог нащупать их руками.
He showed them to Philip and his eyes glowed. Кроншоу показал их Филипу, и глаза его загорелись.
He turned over the pages, rejoicing in the clear type; he read out a stanza. Перелистывая их, он радовался четко отпечатанным буквам; одну строфу он прочитал вслух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x