Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You talk glibly of giving up drinking, but it's the only thing I've got left now. | Легко вам предлагать мне бросить пить, а это ведь - единственное, что у меня осталось. |
What do you think life would be to me without it? | Какая, по-вашему, была бы у меня без этого жизнь? |
Can you understand the happiness I get out of my absinthe? | Вы понимаете, сколько счастья дает мне абсент? |
I yearn for it; and when I drink it I savour every drop, and afterwards I feel my soul swimming in ineffable happiness. | Я не могу без него существовать. Когда я пью абсент, я наслаждаюсь каждой его каплей, а выпив, чувствую, что душа моя парит от счастья. |
It disgusts you. | Вам противно это слушать. |
You are a puritan and in your heart you despise sensual pleasures. | Вы пуританин и в глубине души презираете чувственные наслаждения. |
Sensual pleasures are the most violent and the most exquisite. | А ведь чувственные наслаждения - самые сильные и самые утонченные. |
I am a man blessed with vivid senses, and I have indulged them with all my soul. | Я - человек, одаренный острым чувственным восприятием, и всю жизнь потакал своим чувствам. |
I have to pay the penalty now, and I am ready to pay." | Теперь мне приходится за это платить, и я готов платить. |
Philip looked at him for a while steadily. | Филип поглядел ему прямо в глаза. |
"Aren't you afraid?" | - А вы не боитесь? |
For a moment Cronshaw did not answer. | Мгновение Кроншоу молчал. |
He seemed to consider his reply. | Казалось, он обдумывает ответ. |
"Sometimes, when I'm alone." He looked at Philip. "You think that's a condemnation? | - Иногда, когда я один.- Он взглянул на Филипа.-Вы думаете, что это и есть мое наказание? |
You're wrong. | Ошибаетесь. |
I'm not afraid of my fear. | Я не боюсь своего страха. |
It's folly, the Christian argument that you should live always in view of your death. | Христианское утверждение, что человек всегда должен помнить о смерти,- безумие. |
The only way to live is to forget that you're going to die. | Единственный способ жить - это забыть, что ты умрешь. |
Death is unimportant. | Смерть не заслуживает того, чтобы о ней думали. |
The fear of it should never influence a single action of the wise man. | Страх смерти не должен влиять на поступки мудреца. |
I know that I shall die struggling for breath, and I know that I shall be horribly afraid. | Я знаю, что, умирая, буду томиться от удушья и от страха. |
I know that I shall not be able to keep myself from regretting bitterly the life that has brought me to such a pass; but I disown that regret. | Я знаю, что не смогу удержаться от горького сожаления о жизни, которая довела меня до этой ужасной минуты; но я заранее отрекаюсь от своего раскаяния. |
I now, weak, old, diseased, poor, dying, hold still my soul in my hands, and I regret nothing." | Покамест я вот такой, как я есть - старый, больной, беспомощный, нищий и умирающий,-хозяин своей души, я ни о чем не жалею. |
"D'you remember that Persian carpet you gave me?" asked Philip. | - Помните персидский ковер, который вы мне подарили? - спросил Филип. |
Cronshaw smiled his old, slow smile of past days. | Лицо Кроншоу медленно, как когда-то, осветилось улыбкой. |
"I told you that it would give you an answer to your question when you asked me what was the meaning of life. | - Я вам сказал, что он ответит на ваш вопрос, когда вы спросили меня, в чем смысл жизни. |
Well, have you discovered the answer?" | Ну как, вы нашли ответ? |
"No," smiled Philip. "Won't you tell it me?" | - Нет,- улыбнулся Филип.- А вы мне его не откроете? |
"No, no, I can't do that. | - Нет, не могу. |
The answer is meaningless unless you discover it for yourself." | Разгадка не имеет никакого смысла, если вы не нашли ее сами. |
LXXXIII | ГЛАВА 83 |
Cronshaw was publishing his poems. | Кроншоу решил издать свои стихи. |
His friends had been urging him to do this for years, but his laziness made it impossible for him to take the necessary steps. | Друзья поэта настаивали на этом уже много лет, но лень мешала ему предпринять необходимые шаги. |
He had always answered their exhortations by telling them that the love of poetry was dead in England. | На все увещания у него был один ответ: в Англии умерла любовь к поэзии. |
You brought out a book which had cost you years of thought and labour; it was given two or three contemptuous lines among a batch of similar volumes, twenty or thirty copies were sold, and the rest of the edition was pulped. | Вы печатаете книгу стихов, которая стоила вам многих лет труда и размышлений, ей уделяют две-три кислые строчки в критическом обзоре, затем раскупаются двадцать или тридцать экземпляров, а остальной тираж идет под нож. |
He had long since worn out the desire for fame. | Кроншоу давно изжил жажду славы. |
That was an illusion like all else. | Слава была только миражем, как и все прочее. |
But one of his friends had taken the matter into his own hands. | Но один из его приятелей взял дело в свои руки. |
This was a man of letters, named Leonard Upjohn, whom Philip had met once or twice with Cronshaw in the cafes of the Quarter. | Это был литератор, некто Леонард Апджон. Филип раза два видел его в обществе Кроншоу в модных кафе Латинского квартала. |
He had a considerable reputation in England as a critic and was the accredited exponent in this country of modern French literature. | В Англии он пользовался известностью как критик и считался признанным знатоком современной французской литературы. |
He had lived a good deal in France among the men who made the Mercure de France the liveliest review of the day, and by the simple process of expressing in English their point of view he had acquired in England a reputation for originality. | Он долго вращался в Париже среди сотрудников "Меркюр де Франс" - самого занимательного журнала той поры - и, довольствуясь тем, что излагал по-английски их точку зрения, приобрел у себя на родине репутацию большого оригинала. |
Philip had read some of his articles. | Филип читал кое-какие из его статей. |
He had formed a style for himself by a close imitation of Sir Thomas Browne; he used elaborate sentences, carefully balanced, and obsolete, resplendent words: it gave his writing an appearance of individuality. | Апджон выработал свой стиль, послушно подражая сэру Томасу Броуну: он употреблял плавные витиеватые периоды и устаревшие, пышные слова; все это придавало его писаниям видимость своеобразия. |
Leonard Upjohn had induced Cronshaw to give him all his poems and found that there were enough to make a volume of reasonable size. | Леонард Апджон убедил Кроншоу отдать ему все свои стихи и нашел, что их хватит на целый томик. |
He promised to use his influence with publishers. | Он обещал пустить в ход свое влияние на издателей. |
Cronshaw was in want of money. | Кроншоу нуждался в деньгах. |
Since his illness he had found it more difficult than ever to work steadily; he made barely enough to keep himself in liquor; and when Upjohn wrote to him that this publisher and the other, though admiring the poems, thought it not worth while to publish them, Cronshaw began to grow interested. | С тех пор как он заболел, писать ему стало труднее, чем прежде: он едва зарабатывал на выпивку. Когда он стал получать письма от Апджона о том, что тот или иной издатель хоть и восхищается его стихами, но не рискует их печатать, Кроншоу стал добиваться того, чтобы стихи вышли. |
He wrote impressing upon Upjohn his great need and urging him to make more strenuous efforts. | Он писал Апджону о своей крайней нужде, убеждая его еще похлопотать. |
Now that he was going to die he wanted to leave behind him a published book, and at the back of his mind was the feeling that he had produced great poetry. He expected to burst upon the world like a new star. | Он хотел оставить после себя книгу и в глубине души считал себя великим поэтом. Он надеялся вознестись над миром, как новая звезда. |
There was something fine in keeping to himself these treasures of beauty all his life and giving them to the world disdainfully when, he and the world parting company, he had no further use for them. | Всю жизнь он хранил эти сокровища для себя и теперь, при расставании, надменно подарит их людям: ведь ему самому они уже больше не нужны - в этом, казалось Кроншоу, было нечто благородное. |
His decision to come to England was caused directly by an announcement from Leonard Upjohn that a publisher had consented to print the poems. | Его решение вернуться в Англию было вызвано сообщением Леонарда Апджона, что наконец нашелся издатель, который берется напечатать его стихи. |
By a miracle of persuasion Upjohn had persuaded him to give ten pounds in advance of royalties. | Каким-то чудом Апджону удалось убедить этого издателя заплатить десять фунтов стерлингов аванса. |
"In advance of royalties, mind you," said Cronshaw to Philip. "Milton only got ten pounds down." | - Заметьте,- сказал Кроншоу Филипу,- Мильтон тоже получил только десять фунтов аванса за "Потерянный рай". |
Upjohn had promised to write a signed article about them, and he would ask his friends who reviewed to do their best. | Апджон обещал опубликовать подписную статью о стихах Кроншоу и попросить всех своих приятелей-критиков дать рецензии на книжку. |
Cronshaw pretended to treat the matter with detachment, but it was easy to see that he was delighted with the thought of the stir he would make. | Кроншоу делал вид, что его это мало трогает, но легко было заметить, как его тешит мысль, что он произведет сенсацию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать