Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was not sensitive to the interest of his listeners, which is the first requisite of the good talker; and he never realised that he was telling people what they knew already. Ему было все равно, интересно ли при этом собеседнику, что является главным отличием всякого хорошего оратора; он никогда не признавался себе в том, что повторяет избитые истины.
With measured words he told Philip what to think of Rodin, Albert Samain, and Caesar Franck. Закругленными фразами он пояснял Филипу, что? тому следует думать о Родене, Альберте Самэне и Цезаре Франке.
Philip's charwoman only came in for an hour in the morning, and since Philip was obliged to be at the hospital all day Cronshaw was left much alone. Женщина, убиравшая квартиру Филипа, появлялась только на один час по утрам, а сам Филип вынужден был проводить весь день в больнице; поэтому Кроншоу часто приходилось оставаться одному.
Upjohn told Philip that he thought someone should remain with him, but did not offer to make it possible. Апджон заметил Филипу, что, по его мнению, кто-то должен находиться при больном, но и не подумал предложить свою помощь.
"It's dreadful to think of that great poet alone. - Страшно подумать, что великий поэт брошен на произвол судьбы.
Why, he might die without a soul at hand." Какой ужас, если он умрет один как перст.
"I think he very probably will," said Philip. - Так, должно быть, и произойдет,- сказал Филип.
"How can you be so callous!" - Как вы можете быть таким бессердечным!
"Why don't you come and do your work here every day, and then you'd be near if he wanted anything?" asked Philip drily. - Почему бы вам не приходить сюда каждый день работать? Тогда вы могли бы ему помочь, если понадобится,- сухо сказал Филип.
"I? - Мне?
My dear fellow, I can only work in the surroundings I'm used to, and besides I go out so much." Милый мой, я могу работать только в привычной обстановке, да к тому же мне приходится бывать в стольких местах...
Upjohn was also a little put out because Philip had brought Cronshaw to his own rooms. Апджона немножко сердило и то, что Филип перевез Кроншоу к себе.
"I wish you had left him in Soho," he said, with a wave of his long, thin hands. "There was a touch of romance in that sordid attic. - Жаль, что вы не оставили его в Сохо,- сказал он, плавно поводя своими длинными тонкими руками.- В его грязной мансарде было что-то романтическое.
I could even bear it if it were Wapping or Shoreditch, but the respectability of Kennington! Я бы еще понял, если бы вы перевезли его в Уоппинг или Шордич, но ваш благопристойный Кеннингтон!..
What a place for a poet to die!" Ну и место, чтобы умирать поэту!
Cronshaw was often so ill-humoured that Philip could only keep his temper by remembering all the time that this irritability was a symptom of the disease. Нередко Кроншоу бывал так сварлив, что Филип с трудом сдерживался, напоминая себе, что раздражительность - один из симптомов его болезни.
Upjohn came sometimes before Philip was in, and then Cronshaw would complain of him bitterly. Апджон забегал иногда, пока Филипа еще не было, и Кроншоу горько на него жаловался.
Upjohn listened with complacency. Апджон сочувственно выслушивал его сетования.
"The fact is that Carey has no sense of beauty," he smiled. - Дело в том,- замечал он,- что Кэри лишен чувства прекрасного.
"He has a middle-class mind." У него мещанская психология.
He was very sarcastic to Philip, and Philip exercised a good deal of self-control in his dealings with him. С Филипом он всегда разговаривал иронически, и тому нелегко было удержаться от резкостей.
But one evening he could not contain himself. Как-то вечером он не стерпел.
He had had a hard day at the hospital and was tired out. У него выдался трудный день в больнице, и он страшно устал.
Leonard Upjohn came to him, while he was making himself a cup of tea in the kitchen, and said that Cronshaw was complaining of Philip's insistence that he should have a doctor. Леонард Апджон пришел к нему на кухню, где он готовил себе чай, и заявил, что Кроншоу жалуется на то, что Филип изводит его, уговаривая показаться врачу.
"Don't you realise that you're enjoying a very rare, a very exquisite privilege? - Разве вы не понимаете, какая вам выпала редкостная, почетная участь?
You ought to do everything in your power, surely, to show your sense of the greatness of your trust." Вам следовало бы сделать все возможное, чтобы оправдать оказанное вам высокое доверие.
"It's a rare and exquisite privilege which I can ill afford," said Philip. - Эта почетная участь мне не по карману,- сказал Филип.
Whenever there was any question of money, Leonard Upjohn assumed a slightly disdainful expression. Как только речь заходила о деньгах, Леонард Апджон принимал слегка пренебрежительный вид.
His sensitive temperament was offended by the reference. Эта тема коробила его чувствительную натуру.
"There's something fine in Cronshaw's attitude, and you disturb it by your importunity. - В поведении Кроншоу есть своя красота,-продолжал он,- а вы раните его своей назойливостью.
You should make allowances for the delicate imaginings which you cannot feel." Вам следовало бы бережнее относиться к тонким чувствам, которые вам самому недоступны.
Philip's face darkened. Лицо Филипа потемнело.
"Let us go in to Cronshaw," he said frigidly. - Давайте зайдем к Кроншоу,- холодно сказал он.
The poet was lying on his back, reading a book, with a pipe in his mouth. Лежа на спине с трубкой в зубах, поэт читал книгу.
The air was musty; and the room, notwithstanding Philip's tidying up, had the bedraggled look which seemed to accompany Cronshaw wherever he went. В комнате нечем было дышать; несмотря на все усилия Филипа, в ней царил беспорядок; вокруг Кроншоу всегда было неопрятно, где бы он ни жил.
He took off his spectacles as they came in. Когда Филип и Апджон вошли, поэт снял очки.
Philip was in a towering rage. Филип едва владел собой от бешенства.
"Upjohn tells me you've been complaining to him because I've urged you to have a doctor," he said. - Апджон мне заявил,- начал он,- будто вы жалуетесь на то, что я прошу вас показаться врачу.
"I want you to have a doctor, because you may die any day, and if you hadn't been seen by anyone I shouldn't be able to get a certificate. Я прошу вас показаться врачу потому, что вы можете умереть со дня на день, а если никто вас заранее не осмотрит, мне не выдадут свидетельства о смерти.
There'd have to be an inquest and I should be blamed for not calling a doctor in." Назначат следствие и обвинят меня, что я оставил вас без врачебной помощи.
"I hadn't thought of that. - Об этом я не подумал.
I thought you wanted me to see a doctor for my sake and not for your own. Я считал, что вы хотите вызвать врача ради меня, а не ради себя.
I'll see a doctor whenever you like." Я покажусь врачу, когда вы этого захотите.
Philip did not answer, but gave an almost imperceptible shrug of the shoulders. Филип ничего не ответил и только чуть-чуть повел плечами.
Cronshaw, watching him, gave a little chuckle. Глядя на него, Кроншоу усмехнулся.
"Don't look so angry, my dear. - Не сердитесь, дорогой.
I know very well you want to do everything you can for me. Я отлично знаю: вы готовы сделать для меня все, что в ваших силах.
Let's see your doctor, perhaps he can do something for me, and at any rate it'll comfort you." He turned his eyes to Upjohn. "You're a damned fool, Leonard. Давайте позовем вашего доктора, а вдруг он мне и в самом деле поможет; во всяком случае, у вас будет легче на душе.- Он перевел взгляд на Апджона.- Ты круглый дурак, Леонард.
Why d'you want to worry the boy? Ну чего ты привязался к мальчику?
He has quite enough to do to put up with me. Хватит с него, что он терпит мои причуды.
You'll do nothing more for me than write a pretty article about me after my death. Ты-то сам для меня ничего не сделаешь, разве что напишешь гладенькую статейку после моей смерти.
I know you." Уж я-то тебя знаю.
Next day Philip went to Dr. Tyrell. На следующий день Филип пошел к доктору Тайрелу.
He felt that he was the sort of man to be interested by the story, and as soon as Tyrell was free of his day's work he accompanied Philip to Kennington. Ему казалось, что тот должен заинтересоваться его больным, и, в самом деле, как только Тайрел кончил прием, он отправился с Филипом в Кеннингтон.
He could only agree with what Philip had told him. Он подтвердил диагноз Филипа.
The case was hopeless. Больной был безнадежен.
"I'll take him into the hospital if you like," he said. "He can have a small ward." - Если хотите, я положу его в больницу,- сказал он.- Ему дадут отдельную палату.
"Nothing would induce him to come." - Он ни за что на это не пойдет.
"You know, he may die any minute, or else he may get another attack of pneumonia." - Знаете, он может умереть с минуты на минуту, а то и снова схватит воспаление легких.
Philip nodded. Филип кивнул головой.
Dr. Tyrell made one or two suggestions, and promised to come again whenever Philip wanted him to. Доктор Тайрел дал кое-какие советы и обещал зайти снова, как только он понадобится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x