Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was not sensitive to the interest of his listeners, which is the first requisite of the good talker; and he never realised that he was telling people what they knew already. | Ему было все равно, интересно ли при этом собеседнику, что является главным отличием всякого хорошего оратора; он никогда не признавался себе в том, что повторяет избитые истины. |
With measured words he told Philip what to think of Rodin, Albert Samain, and Caesar Franck. | Закругленными фразами он пояснял Филипу, что? тому следует думать о Родене, Альберте Самэне и Цезаре Франке. |
Philip's charwoman only came in for an hour in the morning, and since Philip was obliged to be at the hospital all day Cronshaw was left much alone. | Женщина, убиравшая квартиру Филипа, появлялась только на один час по утрам, а сам Филип вынужден был проводить весь день в больнице; поэтому Кроншоу часто приходилось оставаться одному. |
Upjohn told Philip that he thought someone should remain with him, but did not offer to make it possible. | Апджон заметил Филипу, что, по его мнению, кто-то должен находиться при больном, но и не подумал предложить свою помощь. |
"It's dreadful to think of that great poet alone. | - Страшно подумать, что великий поэт брошен на произвол судьбы. |
Why, he might die without a soul at hand." | Какой ужас, если он умрет один как перст. |
"I think he very probably will," said Philip. | - Так, должно быть, и произойдет,- сказал Филип. |
"How can you be so callous!" | - Как вы можете быть таким бессердечным! |
"Why don't you come and do your work here every day, and then you'd be near if he wanted anything?" asked Philip drily. | - Почему бы вам не приходить сюда каждый день работать? Тогда вы могли бы ему помочь, если понадобится,- сухо сказал Филип. |
"I? | - Мне? |
My dear fellow, I can only work in the surroundings I'm used to, and besides I go out so much." | Милый мой, я могу работать только в привычной обстановке, да к тому же мне приходится бывать в стольких местах... |
Upjohn was also a little put out because Philip had brought Cronshaw to his own rooms. | Апджона немножко сердило и то, что Филип перевез Кроншоу к себе. |
"I wish you had left him in Soho," he said, with a wave of his long, thin hands. "There was a touch of romance in that sordid attic. | - Жаль, что вы не оставили его в Сохо,- сказал он, плавно поводя своими длинными тонкими руками.- В его грязной мансарде было что-то романтическое. |
I could even bear it if it were Wapping or Shoreditch, but the respectability of Kennington! | Я бы еще понял, если бы вы перевезли его в Уоппинг или Шордич, но ваш благопристойный Кеннингтон!.. |
What a place for a poet to die!" | Ну и место, чтобы умирать поэту! |
Cronshaw was often so ill-humoured that Philip could only keep his temper by remembering all the time that this irritability was a symptom of the disease. | Нередко Кроншоу бывал так сварлив, что Филип с трудом сдерживался, напоминая себе, что раздражительность - один из симптомов его болезни. |
Upjohn came sometimes before Philip was in, and then Cronshaw would complain of him bitterly. | Апджон забегал иногда, пока Филипа еще не было, и Кроншоу горько на него жаловался. |
Upjohn listened with complacency. | Апджон сочувственно выслушивал его сетования. |
"The fact is that Carey has no sense of beauty," he smiled. | - Дело в том,- замечал он,- что Кэри лишен чувства прекрасного. |
"He has a middle-class mind." | У него мещанская психология. |
He was very sarcastic to Philip, and Philip exercised a good deal of self-control in his dealings with him. | С Филипом он всегда разговаривал иронически, и тому нелегко было удержаться от резкостей. |
But one evening he could not contain himself. | Как-то вечером он не стерпел. |
He had had a hard day at the hospital and was tired out. | У него выдался трудный день в больнице, и он страшно устал. |
Leonard Upjohn came to him, while he was making himself a cup of tea in the kitchen, and said that Cronshaw was complaining of Philip's insistence that he should have a doctor. | Леонард Апджон пришел к нему на кухню, где он готовил себе чай, и заявил, что Кроншоу жалуется на то, что Филип изводит его, уговаривая показаться врачу. |
"Don't you realise that you're enjoying a very rare, a very exquisite privilege? | - Разве вы не понимаете, какая вам выпала редкостная, почетная участь? |
You ought to do everything in your power, surely, to show your sense of the greatness of your trust." | Вам следовало бы сделать все возможное, чтобы оправдать оказанное вам высокое доверие. |
"It's a rare and exquisite privilege which I can ill afford," said Philip. | - Эта почетная участь мне не по карману,- сказал Филип. |
Whenever there was any question of money, Leonard Upjohn assumed a slightly disdainful expression. | Как только речь заходила о деньгах, Леонард Апджон принимал слегка пренебрежительный вид. |
His sensitive temperament was offended by the reference. | Эта тема коробила его чувствительную натуру. |
"There's something fine in Cronshaw's attitude, and you disturb it by your importunity. | - В поведении Кроншоу есть своя красота,-продолжал он,- а вы раните его своей назойливостью. |
You should make allowances for the delicate imaginings which you cannot feel." | Вам следовало бы бережнее относиться к тонким чувствам, которые вам самому недоступны. |
Philip's face darkened. | Лицо Филипа потемнело. |
"Let us go in to Cronshaw," he said frigidly. | - Давайте зайдем к Кроншоу,- холодно сказал он. |
The poet was lying on his back, reading a book, with a pipe in his mouth. | Лежа на спине с трубкой в зубах, поэт читал книгу. |
The air was musty; and the room, notwithstanding Philip's tidying up, had the bedraggled look which seemed to accompany Cronshaw wherever he went. | В комнате нечем было дышать; несмотря на все усилия Филипа, в ней царил беспорядок; вокруг Кроншоу всегда было неопрятно, где бы он ни жил. |
He took off his spectacles as they came in. | Когда Филип и Апджон вошли, поэт снял очки. |
Philip was in a towering rage. | Филип едва владел собой от бешенства. |
"Upjohn tells me you've been complaining to him because I've urged you to have a doctor," he said. | - Апджон мне заявил,- начал он,- будто вы жалуетесь на то, что я прошу вас показаться врачу. |
"I want you to have a doctor, because you may die any day, and if you hadn't been seen by anyone I shouldn't be able to get a certificate. | Я прошу вас показаться врачу потому, что вы можете умереть со дня на день, а если никто вас заранее не осмотрит, мне не выдадут свидетельства о смерти. |
There'd have to be an inquest and I should be blamed for not calling a doctor in." | Назначат следствие и обвинят меня, что я оставил вас без врачебной помощи. |
"I hadn't thought of that. | - Об этом я не подумал. |
I thought you wanted me to see a doctor for my sake and not for your own. | Я считал, что вы хотите вызвать врача ради меня, а не ради себя. |
I'll see a doctor whenever you like." | Я покажусь врачу, когда вы этого захотите. |
Philip did not answer, but gave an almost imperceptible shrug of the shoulders. | Филип ничего не ответил и только чуть-чуть повел плечами. |
Cronshaw, watching him, gave a little chuckle. | Глядя на него, Кроншоу усмехнулся. |
"Don't look so angry, my dear. | - Не сердитесь, дорогой. |
I know very well you want to do everything you can for me. | Я отлично знаю: вы готовы сделать для меня все, что в ваших силах. |
Let's see your doctor, perhaps he can do something for me, and at any rate it'll comfort you." He turned his eyes to Upjohn. "You're a damned fool, Leonard. | Давайте позовем вашего доктора, а вдруг он мне и в самом деле поможет; во всяком случае, у вас будет легче на душе.- Он перевел взгляд на Апджона.- Ты круглый дурак, Леонард. |
Why d'you want to worry the boy? | Ну чего ты привязался к мальчику? |
He has quite enough to do to put up with me. | Хватит с него, что он терпит мои причуды. |
You'll do nothing more for me than write a pretty article about me after my death. | Ты-то сам для меня ничего не сделаешь, разве что напишешь гладенькую статейку после моей смерти. |
I know you." | Уж я-то тебя знаю. |
Next day Philip went to Dr. Tyrell. | На следующий день Филип пошел к доктору Тайрелу. |
He felt that he was the sort of man to be interested by the story, and as soon as Tyrell was free of his day's work he accompanied Philip to Kennington. | Ему казалось, что тот должен заинтересоваться его больным, и, в самом деле, как только Тайрел кончил прием, он отправился с Филипом в Кеннингтон. |
He could only agree with what Philip had told him. | Он подтвердил диагноз Филипа. |
The case was hopeless. | Больной был безнадежен. |
"I'll take him into the hospital if you like," he said. "He can have a small ward." | - Если хотите, я положу его в больницу,- сказал он.- Ему дадут отдельную палату. |
"Nothing would induce him to come." | - Он ни за что на это не пойдет. |
"You know, he may die any minute, or else he may get another attack of pneumonia." | - Знаете, он может умереть с минуты на минуту, а то и снова схватит воспаление легких. |
Philip nodded. | Филип кивнул головой. |
Dr. Tyrell made one or two suggestions, and promised to come again whenever Philip wanted him to. | Доктор Тайрел дал кое-какие советы и обещал зайти снова, как только он понадобится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать