Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shocked and grieved beyond measure. Regret cannot come tonight. Dining out. With you early tomorrow. Deepest sympathy. Upjohn. "БЕЗМЕРНО ПОТРЯСЕН. ОПЕЧАЛЕН. СОЖАЛЕЮ НЕВОЗМОЖНОСТИ ЯВИТЬСЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ПРИГЛАШЕН УЖИН. БУДУ ВАМИ ЧУТЬ СВЕТ ГЛУБОКО СОЧУВСТВУЮ. АПДЖОН".
In a little while the woman knocked at the door of the sitting-room. Немного погодя женщина, обряжавшая труп, постучалась в дверь гостиной.
"I've done now, sir. - Готово, сэр.
Will you come and look at 'im and see it's all right?" Прошу вас, зайдите на минуточку и поглядите, все ли в порядке.
Philip followed her. Филип последовал за ней.
Cronshaw was lying on his back, with his eyes closed and his hands folded piously across his chest. Кроншоу лежал на спине с закрытыми глазами и благочестиво скрещенными на груди руками.
"You ought by rights to 'ave a few flowers, sir." - Полагалось бы положить хоть несколько цветочков, сэр.
"I'll get some tomorrow." - Завтра принесу.
She gave the body a glance of satisfaction. Она с удовлетворением оглядела труп.
She had performed her job, and now she rolled down her sleeves, took off her apron, and put on her bonnet. Работа ее была закончена; она опустила закатанные рукава, сняла передник и надела чепец.
Philip asked her how much he owed her. Филип спросил, сколько ей следует.
"Well, sir, some give me two and sixpence and some give me five shillings." - Видите ли, сэр, кто платит мне два с половиной шиллинга, а кто и пять.
Philip was ashamed to give her less than the larger sum. Филипу было неловко дать ей меньше пяти шиллингов.
She thanked him with just so much effusiveness as was seemly in presence of the grief he might be supposed to feel, and left him. Она поблагодарила его с подобающей сдержанностью,- ведь он понес тяжелую утрату,-и удалилась.
Philip went back into his sitting-room, cleared away the remains of his supper, and sat down to read Walsham's Surgery. Филип вернулся в гостиную, убрал остатки ужина и сел за "Хирургию" Уолшема.
He found it difficult. Читать было трудно.
He felt singularly nervous. Нервы были напряжены до предела.
When there was a sound on the stairs he jumped, and his heart beat violently. Когда на лестнице слышался шум, он вздрагивал и сердце его бешено билось.
That thing in the adjoining room, which had been a man and now was nothing, frightened him. Его пугало то, что? лежит в соседней комнате: прежде человек, а сейчас - ничто.
The silence seemed alive, as if some mysterious movement were taking place within it; the presence of death weighed upon these rooms, unearthly and terrifying: Philip felt a sudden horror for what had once been his friend. Тишина казалась одушевленной, словно в ней происходило какое-то таинственное движение. В этих комнатах поселилась смерть, нечто неведомое, жуткое; Филип внезапно почувствовал ужас перед тем, что когда-то было его другом.
He tried to force himself to read, but presently pushed away his book in despair. Он пытался заставить себя читать, но скоро отчаялся и отодвинул книгу.
What troubled him was the absolute futility of the life which had just ended. Его угнетала бесплодность только что оборвавшегося существования.
It did not matter if Cronshaw was alive or dead. Какая разница, жив или мертв Кроншоу?
It would have been just as well if he had never lived. Что изменилось, если бы его никогда и не было?
Philip thought of Cronshaw young; and it needed an effort of imagination to picture him slender, with a springing step, and with hair on his head, buoyant and hopeful. Филип представил себе Кроншоу молодым: его трудно было вообразить стройным, подвижным юношей с густыми волосами, веселым и полным надежд.
Philip's rule of life, to follow one's instincts with due regard to the policeman round the corner, had not acted very well there: it was because Cronshaw had done this that he had made such a lamentable failure of existence. Жизненное правило Филипа - следовать своим склонностям с должной оглядкой на полицейского за углом - не очень-то пошло Кроншоу впрок: именно потому, что он придерживался этого правила, весь пройденный им путь был такой плачевной неудачей.
It seemed that the instincts could not be trusted. Выходило, что не следует слишком доверять своим естественным склонностям.
Philip was puzzled, and he asked himself what rule of life was there, if that one was useless, and why people acted in one way rather than in another. Филип попал в тупик; он спрашивал себя: в чем же тогда закон жизни, если его излюбленное правило бесполезно, и чем руководствуются люди в своих поступках?
They acted according to their emotions, but their emotions might be good or bad; it seemed just a chance whether they led to triumph or disaster. Они действуют так, как подсказывают им чувства, но чувства могут быть хорошими или дурными, и только от случая зависит, приведут ли они человека к удаче или к поражению.
Life seemed an inextricable confusion. Жизнь казалась непостижимой путаницей, полной противоречий.
Men hurried hither and thither, urged by forces they knew not; and the purpose of it all escaped them; they seemed to hurry just for hurrying's sake. Люди спешили с места на место, подгоняемые неведомой силой; сущность происходящего ускользала от них; казалось, они спешат только для того, чтобы спешить.
Next morning Leonard Upjohn appeared with a small wreath of laurel. На следующее утро появился Леонард Апджон с маленьким лавровым венком.
He was pleased with his idea of crowning the dead poet with this; and attempted, notwithstanding Philip's disapproving silence, to fix it on the bald head; but the wreath fitted grotesquely. У него родилась идея возложить венок на чело мертвого поэта; несмотря на враждебное молчание Филипа, он попытался натянуть венок на лысую голову покойника; но венок выглядел на ней нелепо.
It looked like the brim of a hat worn by a low comedian in a music-hall. Он был похож на обрезанные от шляпы поля, которые напялил на себя третьесортный клоун из какого-нибудь мюзик-холла.
"I'll put it over his heart instead," said Upjohn. - Лучше я его положу ему на сердце,- сказал Апджон.
"You've put it on his stomach," remarked Philip. - Вы его положили ему на живот,- заметил Филип.
Upjohn gave a thin smile. Апджон кисло улыбнулся.
"Only a poet knows where lies a poet's heart," he answered. - Только поэт знает, где сердце поэта,- ответил он.
They went back into the sitting-room, and Philip told him what arrangements he had made for the funeral. Они вернулись в гостиную, и Филип рассказал, какие приготовления он сделал к похоронам.
"I hoped you've spared no expense. I should like the hearse to be followed by a long string of empty coaches, and I should like the horses to wear tall nodding plumes, and there should be a vast number of mutes with long streamers on their hats. - Надеюсь, вы не поскупились,- сказал Апджон.-Мне хотелось бы, чтобы за катафалком двигалась длинная вереница пустых карет, а на головах у лошадей колыхались высокие плюмажи. Закажите побольше факельщиков с длинными лентами на шляпах.
I like the thought of all those empty coaches." Вам нравится моя выдумка насчет вереницы пустых карет?
"As the cost of the funeral will apparently fall on me and I'm not over flush just now, I've tried to make it as moderate as possible." - Поскольку расходы по похоронам лягут, по-видимому, на меня, а я сейчас не при деньгах, похороны будут самые скромные.
"But, my dear fellow, in that case, why didn't you get him a pauper's funeral? - Но, милый мой, почему же в таком случае вы не устроили ему похорон, как нищему, на общественный счет?
There would have been something poetic in that. В этом, по крайней мере, было бы что-то поэтическое.
You have an unerring instinct for mediocrity." У вас безошибочная тяга к мещанской золотой середине.
Philip flushed a little, but did not answer; and next day he and Upjohn followed the hearse in the one carriage which Philip had ordered. Филип слегка покраснел, но промолчал. А на следующий день они с Апджоном следовали за катафалком в единственной заказанной Филипом карете.
Lawson, unable to come, had sent a wreath; and Philip, so that the coffin should not seem too neglected, had bought a couple. Лоусон, который не смог прийти, прислал венок; Филип тоже купил два венка, чтобы гроб не выглядел таким голым.
On the way back the coachman whipped up his horses. На обратном пути кучер нещадно подгонял лошадей.
Philip was dog-tired and presently went to sleep. Филип смертельно устал и вдруг заснул.
He was awakened by Upjohn's voice. Его разбудил голос Апджона:
"It's rather lucky the poems haven't come out yet. - Как удачно, что стихи еще не изданы.
I think we'd better hold them back a bit and I'll write a preface. Я думаю, их лучше чуточку задержать, а я напишу предисловие.
I began thinking of it during the drive to the cemetery. Я уже начал его обдумывать по дороге на кладбище.
I believe I can do something rather good. Надо надеяться, что получится неплохо.
Anyhow I'll start with an article in The Saturday." Так или иначе, я начну со статьи в "Сатердей".
Philip did not reply, and there was silence between them. Филип ничего не ответил, и в карете воцарилось молчание.
At last Upjohn said: Наконец Апджон сказал:
"I daresay I'd be wiser not to whittle away my copy. - Впрочем, не стоит разбрасываться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x