Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Shocked and grieved beyond measure. Regret cannot come tonight. Dining out. With you early tomorrow. Deepest sympathy. Upjohn. | "БЕЗМЕРНО ПОТРЯСЕН. ОПЕЧАЛЕН. СОЖАЛЕЮ НЕВОЗМОЖНОСТИ ЯВИТЬСЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ПРИГЛАШЕН УЖИН. БУДУ ВАМИ ЧУТЬ СВЕТ ГЛУБОКО СОЧУВСТВУЮ. АПДЖОН". |
In a little while the woman knocked at the door of the sitting-room. | Немного погодя женщина, обряжавшая труп, постучалась в дверь гостиной. |
"I've done now, sir. | - Готово, сэр. |
Will you come and look at 'im and see it's all right?" | Прошу вас, зайдите на минуточку и поглядите, все ли в порядке. |
Philip followed her. | Филип последовал за ней. |
Cronshaw was lying on his back, with his eyes closed and his hands folded piously across his chest. | Кроншоу лежал на спине с закрытыми глазами и благочестиво скрещенными на груди руками. |
"You ought by rights to 'ave a few flowers, sir." | - Полагалось бы положить хоть несколько цветочков, сэр. |
"I'll get some tomorrow." | - Завтра принесу. |
She gave the body a glance of satisfaction. | Она с удовлетворением оглядела труп. |
She had performed her job, and now she rolled down her sleeves, took off her apron, and put on her bonnet. | Работа ее была закончена; она опустила закатанные рукава, сняла передник и надела чепец. |
Philip asked her how much he owed her. | Филип спросил, сколько ей следует. |
"Well, sir, some give me two and sixpence and some give me five shillings." | - Видите ли, сэр, кто платит мне два с половиной шиллинга, а кто и пять. |
Philip was ashamed to give her less than the larger sum. | Филипу было неловко дать ей меньше пяти шиллингов. |
She thanked him with just so much effusiveness as was seemly in presence of the grief he might be supposed to feel, and left him. | Она поблагодарила его с подобающей сдержанностью,- ведь он понес тяжелую утрату,-и удалилась. |
Philip went back into his sitting-room, cleared away the remains of his supper, and sat down to read Walsham's Surgery. | Филип вернулся в гостиную, убрал остатки ужина и сел за "Хирургию" Уолшема. |
He found it difficult. | Читать было трудно. |
He felt singularly nervous. | Нервы были напряжены до предела. |
When there was a sound on the stairs he jumped, and his heart beat violently. | Когда на лестнице слышался шум, он вздрагивал и сердце его бешено билось. |
That thing in the adjoining room, which had been a man and now was nothing, frightened him. | Его пугало то, что? лежит в соседней комнате: прежде человек, а сейчас - ничто. |
The silence seemed alive, as if some mysterious movement were taking place within it; the presence of death weighed upon these rooms, unearthly and terrifying: Philip felt a sudden horror for what had once been his friend. | Тишина казалась одушевленной, словно в ней происходило какое-то таинственное движение. В этих комнатах поселилась смерть, нечто неведомое, жуткое; Филип внезапно почувствовал ужас перед тем, что когда-то было его другом. |
He tried to force himself to read, but presently pushed away his book in despair. | Он пытался заставить себя читать, но скоро отчаялся и отодвинул книгу. |
What troubled him was the absolute futility of the life which had just ended. | Его угнетала бесплодность только что оборвавшегося существования. |
It did not matter if Cronshaw was alive or dead. | Какая разница, жив или мертв Кроншоу? |
It would have been just as well if he had never lived. | Что изменилось, если бы его никогда и не было? |
Philip thought of Cronshaw young; and it needed an effort of imagination to picture him slender, with a springing step, and with hair on his head, buoyant and hopeful. | Филип представил себе Кроншоу молодым: его трудно было вообразить стройным, подвижным юношей с густыми волосами, веселым и полным надежд. |
Philip's rule of life, to follow one's instincts with due regard to the policeman round the corner, had not acted very well there: it was because Cronshaw had done this that he had made such a lamentable failure of existence. | Жизненное правило Филипа - следовать своим склонностям с должной оглядкой на полицейского за углом - не очень-то пошло Кроншоу впрок: именно потому, что он придерживался этого правила, весь пройденный им путь был такой плачевной неудачей. |
It seemed that the instincts could not be trusted. | Выходило, что не следует слишком доверять своим естественным склонностям. |
Philip was puzzled, and he asked himself what rule of life was there, if that one was useless, and why people acted in one way rather than in another. | Филип попал в тупик; он спрашивал себя: в чем же тогда закон жизни, если его излюбленное правило бесполезно, и чем руководствуются люди в своих поступках? |
They acted according to their emotions, but their emotions might be good or bad; it seemed just a chance whether they led to triumph or disaster. | Они действуют так, как подсказывают им чувства, но чувства могут быть хорошими или дурными, и только от случая зависит, приведут ли они человека к удаче или к поражению. |
Life seemed an inextricable confusion. | Жизнь казалась непостижимой путаницей, полной противоречий. |
Men hurried hither and thither, urged by forces they knew not; and the purpose of it all escaped them; they seemed to hurry just for hurrying's sake. | Люди спешили с места на место, подгоняемые неведомой силой; сущность происходящего ускользала от них; казалось, они спешат только для того, чтобы спешить. |
Next morning Leonard Upjohn appeared with a small wreath of laurel. | На следующее утро появился Леонард Апджон с маленьким лавровым венком. |
He was pleased with his idea of crowning the dead poet with this; and attempted, notwithstanding Philip's disapproving silence, to fix it on the bald head; but the wreath fitted grotesquely. | У него родилась идея возложить венок на чело мертвого поэта; несмотря на враждебное молчание Филипа, он попытался натянуть венок на лысую голову покойника; но венок выглядел на ней нелепо. |
It looked like the brim of a hat worn by a low comedian in a music-hall. | Он был похож на обрезанные от шляпы поля, которые напялил на себя третьесортный клоун из какого-нибудь мюзик-холла. |
"I'll put it over his heart instead," said Upjohn. | - Лучше я его положу ему на сердце,- сказал Апджон. |
"You've put it on his stomach," remarked Philip. | - Вы его положили ему на живот,- заметил Филип. |
Upjohn gave a thin smile. | Апджон кисло улыбнулся. |
"Only a poet knows where lies a poet's heart," he answered. | - Только поэт знает, где сердце поэта,- ответил он. |
They went back into the sitting-room, and Philip told him what arrangements he had made for the funeral. | Они вернулись в гостиную, и Филип рассказал, какие приготовления он сделал к похоронам. |
"I hoped you've spared no expense. I should like the hearse to be followed by a long string of empty coaches, and I should like the horses to wear tall nodding plumes, and there should be a vast number of mutes with long streamers on their hats. | - Надеюсь, вы не поскупились,- сказал Апджон.-Мне хотелось бы, чтобы за катафалком двигалась длинная вереница пустых карет, а на головах у лошадей колыхались высокие плюмажи. Закажите побольше факельщиков с длинными лентами на шляпах. |
I like the thought of all those empty coaches." | Вам нравится моя выдумка насчет вереницы пустых карет? |
"As the cost of the funeral will apparently fall on me and I'm not over flush just now, I've tried to make it as moderate as possible." | - Поскольку расходы по похоронам лягут, по-видимому, на меня, а я сейчас не при деньгах, похороны будут самые скромные. |
"But, my dear fellow, in that case, why didn't you get him a pauper's funeral? | - Но, милый мой, почему же в таком случае вы не устроили ему похорон, как нищему, на общественный счет? |
There would have been something poetic in that. | В этом, по крайней мере, было бы что-то поэтическое. |
You have an unerring instinct for mediocrity." | У вас безошибочная тяга к мещанской золотой середине. |
Philip flushed a little, but did not answer; and next day he and Upjohn followed the hearse in the one carriage which Philip had ordered. | Филип слегка покраснел, но промолчал. А на следующий день они с Апджоном следовали за катафалком в единственной заказанной Филипом карете. |
Lawson, unable to come, had sent a wreath; and Philip, so that the coffin should not seem too neglected, had bought a couple. | Лоусон, который не смог прийти, прислал венок; Филип тоже купил два венка, чтобы гроб не выглядел таким голым. |
On the way back the coachman whipped up his horses. | На обратном пути кучер нещадно подгонял лошадей. |
Philip was dog-tired and presently went to sleep. | Филип смертельно устал и вдруг заснул. |
He was awakened by Upjohn's voice. | Его разбудил голос Апджона: |
"It's rather lucky the poems haven't come out yet. | - Как удачно, что стихи еще не изданы. |
I think we'd better hold them back a bit and I'll write a preface. | Я думаю, их лучше чуточку задержать, а я напишу предисловие. |
I began thinking of it during the drive to the cemetery. | Я уже начал его обдумывать по дороге на кладбище. |
I believe I can do something rather good. | Надо надеяться, что получится неплохо. |
Anyhow I'll start with an article in The Saturday." | Так или иначе, я начну со статьи в "Сатердей". |
Philip did not reply, and there was silence between them. | Филип ничего не ответил, и в карете воцарилось молчание. |
At last Upjohn said: | Наконец Апджон сказал: |
"I daresay I'd be wiser not to whittle away my copy. | - Впрочем, не стоит разбрасываться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать