Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I must get on with my work," said Philip presently. - Мне пора продолжать обход,- сказал наконец Филип.
"Oh, forgive me, I forgot. - Ах, простите, я вас задержал.
I will tell my wife to bring me a photograph of Toledo, and I will show it you. Попрошу жену принести снимки Толедо и покажу вам.
Come and talk to me when you have the chance. Заходите поболтать со мной, когда будет время.
You don't know what a pleasure it gives me." Вы даже себе не представляете, какое это для меня удовольствие.
During the next few days, in moments snatched whenever there was opportunity, Philip's acquaintance with the journalist increased. С тех пор Филип старался урвать каждую свободную минуту, чтобы потолковать с журналистом; дружба их крепла.
Thorpe Athelny was a good talker. Торп Ательни был хорошим собеседником.
He did not say brilliant things, but he talked inspiringly, with an eager vividness which fired the imagination; Philip, living so much in a world of make-believe, found his fancy teeming with new pictures. Он не поражал остроумием, но говорил с увлечением и живостью, зажигая воображение; Филип, который так любил жить в мире фантазии, чувствовал, что его ум обогащается новыми образами.
Athelny had very good manners. Ательни был хорошо воспитан.
He knew much more than Philip, both of the world and of books; he was a much older man; and the readiness of his conversation gave him a certain superiority; but he was in the hospital a recipient of charity, subject to strict rules; and he held himself between the two positions with ease and humour. Он был значительно старше, знал жизнь и книги куда лучше, чем Филип; у него был настоящий дар вести беседу, и он этим гордился. Понимая, что в больнице он пользуется общественной благотворительностью и должен подчиняться ее строгим правилам, Ательни терпел эти неудобства легко и с юмором.
Once Philip asked him why he had come to the hospital. Однажды Филип спросил его, зачем он лег в больницу.
"Oh, my principle is to profit by all the benefits that society provides. - Я принципиально пользуюсь всеми благами, которые предоставляет мне общество.
I take advantage of the age I live in. Не надо отставать от века.
When I'm ill I get myself patched up in a hospital and I have no false shame, and I send my children to be educated at the board-school." Когда я болен, я без ложного стыда ложусь в городскую больницу, точно так же как посылаю своих детей в городскую школу.
"Do you really?" said Philip. - Неужели? - удивился Филип.
"And a capital education they get too, much better than I got at Winchester. How else do you think I could educate them at all? - Конечно! Они получают там отличное образование - куда лучше того, что я получил в Винчестере,- и как бы иначе я смог воспитать своих детей?
I've got nine. У меня их девять.
You must come and see them all when I get home again. Вам надо поглядеть на них, когда я вернусь домой.
Will you?" Хотите?
"I'd like to very much," said Philip. - С большим удовольствием,- ответил Филип.
LXXXVII ГЛАВА 87
Ten days later Thorpe Athelny was well enough to leave the hospital. Через десять дней Торп Ательни поправился настолько, что его выписали.
He gave Philip his address, and Philip promised to dine with him at one o'clock on the following Sunday. Он дал Филипу адрес, и тот пообещал прийти к нему в следующее воскресенье к часу дня обедать.
Athelny had told him that he lived in a house built by Inigo Jones; he had raved, as he raved over everything, over the balustrade of old oak; and when he came down to open the door for Philip he made him at once admire the elegant carving of the lintel. Ательни сообщил ему, что живет в доме, построенном в семнадцатом веке самим Иниго Джонсом; со свойственной ему восторженностью он превозносил балюстраду из старого дуба. Спустившись вниз, чтобы открыть Филипу дверь, он с места в карьер заставил его полюбоваться изящной резьбой дверного косяка.
It was a shabby house, badly needing a coat of paint, but with the dignity of its period, in a little street between Chancery Lane and Holborn, which had once been fashionable but was now little better than a slum: there was a plan to pull it down in order to put up handsome offices; meanwhile the rents were small, and Athelny was able to get the two upper floors at a price which suited his income. Дом был запущенный и сильно нуждался в покраске, но сохранил благородные линии своей эпохи; он находился в узеньком переулке между Чансери-лейн и Холборном - модный когда-то район, который сейчас мало чем отличался от трущоб. Дом собирались снести и построить вместо него красивое конторское здание; но пока что квартирная плата была низкая, и Ательни мог снимать два верхних этажа за сходную цену.
Philip had not seen him up before and was surprised at his small size; he was not more than five feet and five inches high. Филип еще ни разу не видел его во весь рост и был удивлен, как он невысок.
He was dressed fantastically in blue linen trousers of the sort worn by working men in France, and a very old brown velvet coat; he wore a bright red sash round his waist, a low collar, and for tie a flowing bow of the kind used by the comic Frenchman in the pages of Punch. Одет он был в причудливый наряд: на нем были синие парусиновые брюки (их во Франции носят рабочие) и сильно поношенная бархатная куртка с ярко-красным кушаком, под отложным воротником был повязан пышный бант, вроде тех, с какими рисуют на карикатурах французов в журнале "Панч".
He greeted Philip with enthusiasm. Ательни восторженно поздоровался с Филипом.
He began talking at once of the house and passed his hand lovingly over the balusters. Он сразу же заговорил о доме и любовно провел рукой по перилам лестницы.
"Look at it, feel it, it's like silk. - Посмотрите, пощупайте - ну просто шелк.
What a miracle of grace! Разве это не чудо?
And in five years the house-breaker will sell it for firewood." А через пять лет все пойдет на слом и будет брошено в огонь.
He insisted on taking Philip into a room on the first floor, where a man in shirt sleeves, a blousy woman, and three children were having their Sunday dinner. Он настоял на том, чтобы Филип зашел в одну из комнат второго этажа, где мужчина без пиджака, женщина в домашней кофте и трое детей вкушали воскресный обед.
"I've just brought this gentleman in to show him your ceiling. Did you ever see anything so wonderful? - Я привел этого господина, чтобы показать ему ваш потолок,- сказал Ательни.- Видали вы что-нибудь подобное?
How are you, Mrs. Hodgson? Как поживаете, миссис Ходжсон?
This is Mr. Carey, who looked after me when I was in the hospital." Это мистер Кэри, он лечил меня в больнице.
"Come in, sir," said the man. - Заходите, сударь,- сказал мужчина.- Мы рады видеть друга мистера Ательни.
"Any friend of Mr. Athelny's is welcome. Мистер Ательни показывает этот потолок всем своим друзьям.
Mr. Athelny shows the ceiling to all his friends. Что бы мы ни делали - лежим в постели или даже моемся,- он все равно зайдет!
And it don't matter what we're doing, if we're in bed or if I'm 'aving a wash, in 'e comes." Филип понял, что они считают Ательни чудаком и все же любят его: они слушали с открытым ртом, как он ораторствовал о красотах потолка семнадцатого века.
Philip could see that they looked upon Athelny as a little queer; but they liked him none the less and they listened open-mouthed while he discoursed with his impetuous fluency on the beauty of the seventeenth-century ceiling. - Какое преступление отдавать это на слом.
"What a crime to pull this down, eh, Hodgson? А, Ходжсон?
You're an influential citizen, why don't you write to the papers and protest?" Вы же влиятельный гражданин, почему бы вам не обратиться с протестом в газеты?
The man in shirt sleeves gave a laugh and said to Philip: Мужчина без пиджака рассмеялся и сказал Филипу:
"Mr. Athelny will 'ave his little joke. - Мистер Ательни у нас шутник.
They do say these 'ouses are that insanitory, it's not safe to live in them." Говорят, дома эти такие антисанитарные, что в них даже опасно жить.
"Sanitation be damned, give me art," cried Athelny. - Черт с ней, с санитарией, дайте мне искусство! -вскричал Ательни.- У меня девять детей, и плохая канализация идет им только на пользу.
"I've got nine children and they thrive on bad drains. Нет, нет, я не хочу рисковать.
No, no, I'm not going to take any risk. Не надо мне ваших новшеств!
None of your new-fangled notions for me! When I move from here I'm going to make sure the drains are bad before I take anything." Прежде чем я двинусь отсюда, я должен убедиться, что на новом месте тоже плохая канализация.
There was a knock at the door, and a little fair-haired girl opened it. Раздался стук в дверь, и вошла маленькая светловолосая девочка.
"Daddy, mummy says, do stop talking and come and eat your dinner." - Папочка, мамочка говорит: довольно тебе разговаривать, идем обедать.
"This is my third daughter," said Athelny, pointing to her with a dramatic forefinger. "She is called Maria del Pilar, but she answers more willingly to the name of Jane. - Вот моя третья дочь,- сказал Ательни, патетически указывая на нее перстом.- Ее имя Мария дель Пилар, но она охотнее откликается, когда ее зовут Джейн.
Jane, your nose wants blowing." Джейн, вытри нос.
"I haven't got a hanky, daddy." - Папочка, у меня нет платочка.
"Tut, tut, child," he answered, as he produced a vast, brilliant bandanna, "what do you suppose the Almighty gave you fingers for?" - Ладно, ладно,- ответил он, доставая огромный, огненного цвета платок,- а скажи на милость, для чего господь бог снабдил тебя пальцами?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x