Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I must get on with my work," said Philip presently. | - Мне пора продолжать обход,- сказал наконец Филип. |
"Oh, forgive me, I forgot. | - Ах, простите, я вас задержал. |
I will tell my wife to bring me a photograph of Toledo, and I will show it you. | Попрошу жену принести снимки Толедо и покажу вам. |
Come and talk to me when you have the chance. | Заходите поболтать со мной, когда будет время. |
You don't know what a pleasure it gives me." | Вы даже себе не представляете, какое это для меня удовольствие. |
During the next few days, in moments snatched whenever there was opportunity, Philip's acquaintance with the journalist increased. | С тех пор Филип старался урвать каждую свободную минуту, чтобы потолковать с журналистом; дружба их крепла. |
Thorpe Athelny was a good talker. | Торп Ательни был хорошим собеседником. |
He did not say brilliant things, but he talked inspiringly, with an eager vividness which fired the imagination; Philip, living so much in a world of make-believe, found his fancy teeming with new pictures. | Он не поражал остроумием, но говорил с увлечением и живостью, зажигая воображение; Филип, который так любил жить в мире фантазии, чувствовал, что его ум обогащается новыми образами. |
Athelny had very good manners. | Ательни был хорошо воспитан. |
He knew much more than Philip, both of the world and of books; he was a much older man; and the readiness of his conversation gave him a certain superiority; but he was in the hospital a recipient of charity, subject to strict rules; and he held himself between the two positions with ease and humour. | Он был значительно старше, знал жизнь и книги куда лучше, чем Филип; у него был настоящий дар вести беседу, и он этим гордился. Понимая, что в больнице он пользуется общественной благотворительностью и должен подчиняться ее строгим правилам, Ательни терпел эти неудобства легко и с юмором. |
Once Philip asked him why he had come to the hospital. | Однажды Филип спросил его, зачем он лег в больницу. |
"Oh, my principle is to profit by all the benefits that society provides. | - Я принципиально пользуюсь всеми благами, которые предоставляет мне общество. |
I take advantage of the age I live in. | Не надо отставать от века. |
When I'm ill I get myself patched up in a hospital and I have no false shame, and I send my children to be educated at the board-school." | Когда я болен, я без ложного стыда ложусь в городскую больницу, точно так же как посылаю своих детей в городскую школу. |
"Do you really?" said Philip. | - Неужели? - удивился Филип. |
"And a capital education they get too, much better than I got at Winchester. How else do you think I could educate them at all? | - Конечно! Они получают там отличное образование - куда лучше того, что я получил в Винчестере,- и как бы иначе я смог воспитать своих детей? |
I've got nine. | У меня их девять. |
You must come and see them all when I get home again. | Вам надо поглядеть на них, когда я вернусь домой. |
Will you?" | Хотите? |
"I'd like to very much," said Philip. | - С большим удовольствием,- ответил Филип. |
LXXXVII | ГЛАВА 87 |
Ten days later Thorpe Athelny was well enough to leave the hospital. | Через десять дней Торп Ательни поправился настолько, что его выписали. |
He gave Philip his address, and Philip promised to dine with him at one o'clock on the following Sunday. | Он дал Филипу адрес, и тот пообещал прийти к нему в следующее воскресенье к часу дня обедать. |
Athelny had told him that he lived in a house built by Inigo Jones; he had raved, as he raved over everything, over the balustrade of old oak; and when he came down to open the door for Philip he made him at once admire the elegant carving of the lintel. | Ательни сообщил ему, что живет в доме, построенном в семнадцатом веке самим Иниго Джонсом; со свойственной ему восторженностью он превозносил балюстраду из старого дуба. Спустившись вниз, чтобы открыть Филипу дверь, он с места в карьер заставил его полюбоваться изящной резьбой дверного косяка. |
It was a shabby house, badly needing a coat of paint, but with the dignity of its period, in a little street between Chancery Lane and Holborn, which had once been fashionable but was now little better than a slum: there was a plan to pull it down in order to put up handsome offices; meanwhile the rents were small, and Athelny was able to get the two upper floors at a price which suited his income. | Дом был запущенный и сильно нуждался в покраске, но сохранил благородные линии своей эпохи; он находился в узеньком переулке между Чансери-лейн и Холборном - модный когда-то район, который сейчас мало чем отличался от трущоб. Дом собирались снести и построить вместо него красивое конторское здание; но пока что квартирная плата была низкая, и Ательни мог снимать два верхних этажа за сходную цену. |
Philip had not seen him up before and was surprised at his small size; he was not more than five feet and five inches high. | Филип еще ни разу не видел его во весь рост и был удивлен, как он невысок. |
He was dressed fantastically in blue linen trousers of the sort worn by working men in France, and a very old brown velvet coat; he wore a bright red sash round his waist, a low collar, and for tie a flowing bow of the kind used by the comic Frenchman in the pages of Punch. | Одет он был в причудливый наряд: на нем были синие парусиновые брюки (их во Франции носят рабочие) и сильно поношенная бархатная куртка с ярко-красным кушаком, под отложным воротником был повязан пышный бант, вроде тех, с какими рисуют на карикатурах французов в журнале "Панч". |
He greeted Philip with enthusiasm. | Ательни восторженно поздоровался с Филипом. |
He began talking at once of the house and passed his hand lovingly over the balusters. | Он сразу же заговорил о доме и любовно провел рукой по перилам лестницы. |
"Look at it, feel it, it's like silk. | - Посмотрите, пощупайте - ну просто шелк. |
What a miracle of grace! | Разве это не чудо? |
And in five years the house-breaker will sell it for firewood." | А через пять лет все пойдет на слом и будет брошено в огонь. |
He insisted on taking Philip into a room on the first floor, where a man in shirt sleeves, a blousy woman, and three children were having their Sunday dinner. | Он настоял на том, чтобы Филип зашел в одну из комнат второго этажа, где мужчина без пиджака, женщина в домашней кофте и трое детей вкушали воскресный обед. |
"I've just brought this gentleman in to show him your ceiling. Did you ever see anything so wonderful? | - Я привел этого господина, чтобы показать ему ваш потолок,- сказал Ательни.- Видали вы что-нибудь подобное? |
How are you, Mrs. Hodgson? | Как поживаете, миссис Ходжсон? |
This is Mr. Carey, who looked after me when I was in the hospital." | Это мистер Кэри, он лечил меня в больнице. |
"Come in, sir," said the man. | - Заходите, сударь,- сказал мужчина.- Мы рады видеть друга мистера Ательни. |
"Any friend of Mr. Athelny's is welcome. | Мистер Ательни показывает этот потолок всем своим друзьям. |
Mr. Athelny shows the ceiling to all his friends. | Что бы мы ни делали - лежим в постели или даже моемся,- он все равно зайдет! |
And it don't matter what we're doing, if we're in bed or if I'm 'aving a wash, in 'e comes." | Филип понял, что они считают Ательни чудаком и все же любят его: они слушали с открытым ртом, как он ораторствовал о красотах потолка семнадцатого века. |
Philip could see that they looked upon Athelny as a little queer; but they liked him none the less and they listened open-mouthed while he discoursed with his impetuous fluency on the beauty of the seventeenth-century ceiling. | - Какое преступление отдавать это на слом. |
"What a crime to pull this down, eh, Hodgson? | А, Ходжсон? |
You're an influential citizen, why don't you write to the papers and protest?" | Вы же влиятельный гражданин, почему бы вам не обратиться с протестом в газеты? |
The man in shirt sleeves gave a laugh and said to Philip: | Мужчина без пиджака рассмеялся и сказал Филипу: |
"Mr. Athelny will 'ave his little joke. | - Мистер Ательни у нас шутник. |
They do say these 'ouses are that insanitory, it's not safe to live in them." | Говорят, дома эти такие антисанитарные, что в них даже опасно жить. |
"Sanitation be damned, give me art," cried Athelny. | - Черт с ней, с санитарией, дайте мне искусство! -вскричал Ательни.- У меня девять детей, и плохая канализация идет им только на пользу. |
"I've got nine children and they thrive on bad drains. | Нет, нет, я не хочу рисковать. |
No, no, I'm not going to take any risk. | Не надо мне ваших новшеств! |
None of your new-fangled notions for me! When I move from here I'm going to make sure the drains are bad before I take anything." | Прежде чем я двинусь отсюда, я должен убедиться, что на новом месте тоже плохая канализация. |
There was a knock at the door, and a little fair-haired girl opened it. | Раздался стук в дверь, и вошла маленькая светловолосая девочка. |
"Daddy, mummy says, do stop talking and come and eat your dinner." | - Папочка, мамочка говорит: довольно тебе разговаривать, идем обедать. |
"This is my third daughter," said Athelny, pointing to her with a dramatic forefinger. "She is called Maria del Pilar, but she answers more willingly to the name of Jane. | - Вот моя третья дочь,- сказал Ательни, патетически указывая на нее перстом.- Ее имя Мария дель Пилар, но она охотнее откликается, когда ее зовут Джейн. |
Jane, your nose wants blowing." | Джейн, вытри нос. |
"I haven't got a hanky, daddy." | - Папочка, у меня нет платочка. |
"Tut, tut, child," he answered, as he produced a vast, brilliant bandanna, "what do you suppose the Almighty gave you fingers for?" | - Ладно, ладно,- ответил он, доставая огромный, огненного цвета платок,- а скажи на милость, для чего господь бог снабдил тебя пальцами? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать