Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They went upstairs, and Philip was taken into a room with walls panelled in dark oak. | Они поднялись наверх и ввели Филипа в комнату с темными дубовыми панелями. |
In the middle was a narrow table of teak on trestle legs, with two supporting bars of iron, of the kind called in Spain mesa de hieraje. | Посередине стоял узкий стол тикового дерева на крестообразных ножках с двумя железными перекладинами - в Испании такие столы называют mesa de hieraje. |
They were to dine there, for two places were laid, and there were two large arm-chairs, with broad flat arms of oak and leathern backs, and leathern seats. | Все было готово к обеду: стояло два прибора, а к столу были придвинуты два больших кожаных кресла с широкими и плоскими дубовыми подлокотниками. |
They were severe, elegant, and uncomfortable. | Кресла были строгие, изящные и неудобные. |
The only other piece of furniture was a bargueno, elaborately ornamented with gilt iron-work, on a stand of ecclesiastical design roughly but very finely carved. | Из мебели в комнате стоял еще только bargue?o -шкафчик, искусно украшенный позолоченной чеканкой, на подставке, отделанной затейливой, хоть и несколько топорной резьбой. |
There stood on this two or three lustre plates, much broken but rich in colour; and on the walls were old masters of the Spanish school in beautiful though dilapidated frames: though gruesome in subject, ruined by age and bad treatment, and second-rate in their conception, they had a glow of passion. | В шкафчике красовалось два-три изрядно побитых, но богато расписанных фаянсовых блюда; на стенах висели картины старых испанских мастеров в великолепных, но ветхих рамах - хоть и мрачные по сюжету, пострадавшие от времени и дурного обращения и к тому же второсортные по исполнению, они все же дышали страстью. |
There was nothing in the room of any value, but the effect was lovely. | Тут не было ничего сколько-нибудь ценного, но комната производила чарующее впечатление. |
It was magnificent and yet austere. | В ней было что-то пышное и в то же время строгое. |
Philip felt that it offered the very spirit of old Spain. | Филипу чудился тут дух старой Испании. |
Athelny was in the middle of showing him the inside of the bargueno, with its beautiful ornamentation and secret drawers, when a tall girl, with two plaits of bright brown hair hanging down her back, came in. | Когда Ательни показывал ему внутреннюю отделку горки с чудесными украшениями и потайными ящичками, в комнату вошла высокая девочка с двумя длинными золотисто-каштановыми косами. |
"Mother says dinner's ready and waiting and I'm to bring it in as soon as you sit down." | - Мама говорит, что обед готов и вас дожидается; я его подам, как только вы скажете. |
"Come and shake hands with Mr. Carey, Sally." He turned to Philip. "Isn't she enormous? | - Иди сюда, Салли, поздоровайся с мистером Кэри.- Ательни повернулся к Филипу.- Ну, разве она не великолепна? |
She's my eldest. | Это моя старшая дочка. |
How old are you, Sally?" | Сколько тебе лет, Салли? |
"Fifteen, father, come next June." | - В июне будет пятнадцать. |
"I christened her Maria del Sol, because she was my first child and I dedicated her to the glorious sun of Castile; but her mother calls her Sally and her brother Pudding-Face." | - Я окрестил ее Мария дель Соль - она мой первенец - и посвятил ее ослепительному солнцу Кастилии, но мать зовет ее Салли, а братец -Мордашкой. |
The girl smiled shyly, she had even, white teeth, and blushed. | Девочка покраснела и смущенно улыбнулась, показав ровные белые зубы. |
She was well set-up, tall for her age, with pleasant gray eyes and a broad forehead. She had red cheeks. | Она была рослой для своих лет, хорошо сложена, с приятными серыми глазами, широким лбом и румянцем во всю щеку. |
"Go and tell your mother to come in and shake hands with Mr. Carey before he sits down." | - Ступай скажи матери, чтобы она пришла познакомиться с мистером Кэри. |
"Mother says she'll come in after dinner. | - Мать сказала, что придет после обеда. |
She hasn't washed herself yet." | Она еще не умылась. |
"Then we'll go in and see her ourselves. | - Тогда мы сами пойдем к ней поздороваться. |
He mustn't eat the Yorkshire pudding till he's shaken the hand that made it." | Не может же он сесть за йоркширский пудинг, пока не пожмет руку, которая его приготовила. |
Philip followed his host into the kitchen. | Филип последовал за хозяином дома на кухню. |
It was small and much overcrowded. There had been a lot of noise, but it stopped as soon as the stranger entered. | Там было тесно, очень людно и стоял дым коромыслом, но как только вошел посторонний, воцарилась тишина. |
There was a large table in the middle and round it, eager for dinner, were seated Athelny's children. | За большим столом, с нетерпением ожидая обеда, сидели дети. |
A woman was standing at the oven, taking out baked potatoes one by one. | У печи стояла женщина - она вынимала из нее печеные картофелины. |
"Here's Mr. Carey, Betty," said Athelny. | - Бетти, это мистер Кэри,- сказал хозяин. |
"Fancy bringing him in here. | - Зачем же ты его сюда привел? |
What will he think?" | Что он о нас подумает? |
She wore a dirty apron, and the sleeves of her cotton dress were turned up above her elbows; she had curling pins in her hair. | На ней был грязный передник, рукава ее ситцевого платья были закатаны выше локтя, волосы закручены на папильотки. |
Mrs. Athelny was a large woman, a good three inches taller than her husband, fair, with blue eyes and a kindly expression; she had been a handsome creature, but advancing years and the bearing of many children had made her fat and blousy; her blue eyes had become pale, her skin was coarse and red, the colour had gone out of her hair. | Миссис Ательни была крупной женщиной, на добрых три дюйма выше своего мужа; у нее были светлые волосы и синие глаза, а лицо дышало добротой; когда-то она считалась красоткой, но с годами и от частых родов расплылась и обрюзгла; синие глаза выцвели, кожа огрубела и стала красной, волосы потеряли блеск... |
She straightened herself, wiped her hand on her apron, and held it out. | Миссис Ательни выпрямилась, вытерла руку о передник и протянула ее гостю. |
"You're welcome, sir," she said, in a slow voice, with an accent that seemed oddly familiar to Philip. "Athelny said you was very kind to him in the 'orspital." | - Добро пожаловать, сударь,- произнесла она медленно и нараспев; ее говор показался Филипу до странности знакомым.- Ательни говорит, что вы были очень добры к нему в больнице. |
"Now you must be introduced to the live stock," said Athelny. "That is Thorpe," he pointed to a chubby boy with curly hair, "he is my eldest son, heir to the title, estates, and responsibilities of the family. | - Теперь вас надо познакомить со всем нашим поголовьем,- продолжал Ательни.- Вот Торп,-у казал он на круглолицего, кудрявого мальчика,-он мой старший сын, наследник титула, поместий и долгов нашего семейства. |
There is Athelstan, Harold, Edward." | Вот Ательстан, Гарольд, Эдвард. |
He pointed with his forefinger to three smaller boys, all rosy, healthy, and smiling, though when they felt Philip's smiling eyes upon them they looked shyly down at their plates. | Он поочередно показал пальцем на трех мальчиков поменьше - все они были румяные, здоровые и улыбались во весь рот, однако, поймав на себе смеющийся взгляд Филипа, смущенно опустили глаза в тарелки. |
"Now the girls in order: Maria del Sol..." | - А теперь перечислим по порядку девочек: Мария дель Соль... |
"Pudding-Face," said one of the small boys. | - Мордашка,- пояснил один из мальчиков. |
"Your sense of humour is rudimentary, my son. | - У тебя первобытное чувство юмора, сын мой. |
Maria de los Mercedes, Maria del Pilar, Maria de la Concepcion, Maria del Rosario." | Мария де лос Мерседес, Мария дель Пилар, Мария де ла Консепсьон, Мария дель Розарио. |
"I call them Sally, Molly, Connie, Rosie, and Jane," said Mrs. Athelny. "Now, Athelny, you go into your own room and I'll send you your dinner. | - Я зову их Салли, Молли, Конни, Рози и Джейн,-сказала миссис Ательни.- Ну-ка, Ательни, ступай в свою комнату, вам принесут обед. |
I'll let the children come in afterwards for a bit when I've washed them." | Потом, когда я умою детей, я позволю им к вам заглянуть. |
"My dear, if I'd had the naming of you I should have called you Maria of the Soapsuds. | - Милая, если бы мне довелось выбирать имя тебе, я бы назвал тебя Мария Мыльная Пена. |
You're always torturing these wretched brats with soap." | Вечно ты мучаешь мылом этих заморышей. |
"You go first, Mr. Carey, or I shall never get him to sit down and eat his dinner." | - Идите вы вперед, мистер Кэри, не то мне никогда не заставить его сесть за стол и пообедать. |
Athelny and Philip installed themselves in the great monkish chairs, and Sally brought them in two plates of beef, Yorkshire pudding, baked potatoes, and cabbage. | Ательни и Филип опустились в огромные монастырские кресла, Салли принесла им две тарелки с ростбифом, йоркширским пудингом, печеным картофелем и капустой. |
Athelny took sixpence out of his pocket and sent her for a jug of beer. | Ательни вынул из кармана шестипенсовик и послал ее за кувшином пива. |
"I hope you didn't have the table laid here on my account," said Philip. "I should have been quite happy to eat with the children." | - Надеюсь, вы накрыли здесь стол не из-за меня,-сказал Филип.- Я отлично пообедал бы и с детьми. |
"Oh no, I always have my meals by myself. | - Нет, я всегда ем отдельно. |
I like these antique customs. | Люблю старинные обычаи. |
I don't think that women ought to sit down at table with men. It ruins conversation and I'm sure it's very bad for them. | Мне кажется, женщинам вообще не следует сидеть за столом с мужчинами: это губит беседу, да и для них самих это вредно. |
It puts ideas in their heads, and women are never at ease with themselves when they have ideas." | Набираются всяких идей, а женщинам всегда не по себе, когда у них в голове заведется какая-нибудь мысль. |
Both host and guest ate with a hearty appetite. | Хозяин и гость с аппетитом принялись за обед. |
"Did you ever taste such Yorkshire pudding? No one can make it like my wife. | - Вы когда-нибудь ели такой йоркширский пудинг? - спросил Ательни.- Никто не умеет так его готовить, как моя жена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать