Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They went upstairs, and Philip was taken into a room with walls panelled in dark oak. Они поднялись наверх и ввели Филипа в комнату с темными дубовыми панелями.
In the middle was a narrow table of teak on trestle legs, with two supporting bars of iron, of the kind called in Spain mesa de hieraje. Посередине стоял узкий стол тикового дерева на крестообразных ножках с двумя железными перекладинами - в Испании такие столы называют mesa de hieraje.
They were to dine there, for two places were laid, and there were two large arm-chairs, with broad flat arms of oak and leathern backs, and leathern seats. Все было готово к обеду: стояло два прибора, а к столу были придвинуты два больших кожаных кресла с широкими и плоскими дубовыми подлокотниками.
They were severe, elegant, and uncomfortable. Кресла были строгие, изящные и неудобные.
The only other piece of furniture was a bargueno, elaborately ornamented with gilt iron-work, on a stand of ecclesiastical design roughly but very finely carved. Из мебели в комнате стоял еще только bargue?o -шкафчик, искусно украшенный позолоченной чеканкой, на подставке, отделанной затейливой, хоть и несколько топорной резьбой.
There stood on this two or three lustre plates, much broken but rich in colour; and on the walls were old masters of the Spanish school in beautiful though dilapidated frames: though gruesome in subject, ruined by age and bad treatment, and second-rate in their conception, they had a glow of passion. В шкафчике красовалось два-три изрядно побитых, но богато расписанных фаянсовых блюда; на стенах висели картины старых испанских мастеров в великолепных, но ветхих рамах - хоть и мрачные по сюжету, пострадавшие от времени и дурного обращения и к тому же второсортные по исполнению, они все же дышали страстью.
There was nothing in the room of any value, but the effect was lovely. Тут не было ничего сколько-нибудь ценного, но комната производила чарующее впечатление.
It was magnificent and yet austere. В ней было что-то пышное и в то же время строгое.
Philip felt that it offered the very spirit of old Spain. Филипу чудился тут дух старой Испании.
Athelny was in the middle of showing him the inside of the bargueno, with its beautiful ornamentation and secret drawers, when a tall girl, with two plaits of bright brown hair hanging down her back, came in. Когда Ательни показывал ему внутреннюю отделку горки с чудесными украшениями и потайными ящичками, в комнату вошла высокая девочка с двумя длинными золотисто-каштановыми косами.
"Mother says dinner's ready and waiting and I'm to bring it in as soon as you sit down." - Мама говорит, что обед готов и вас дожидается; я его подам, как только вы скажете.
"Come and shake hands with Mr. Carey, Sally." He turned to Philip. "Isn't she enormous? - Иди сюда, Салли, поздоровайся с мистером Кэри.- Ательни повернулся к Филипу.- Ну, разве она не великолепна?
She's my eldest. Это моя старшая дочка.
How old are you, Sally?" Сколько тебе лет, Салли?
"Fifteen, father, come next June." - В июне будет пятнадцать.
"I christened her Maria del Sol, because she was my first child and I dedicated her to the glorious sun of Castile; but her mother calls her Sally and her brother Pudding-Face." - Я окрестил ее Мария дель Соль - она мой первенец - и посвятил ее ослепительному солнцу Кастилии, но мать зовет ее Салли, а братец -Мордашкой.
The girl smiled shyly, she had even, white teeth, and blushed. Девочка покраснела и смущенно улыбнулась, показав ровные белые зубы.
She was well set-up, tall for her age, with pleasant gray eyes and a broad forehead. She had red cheeks. Она была рослой для своих лет, хорошо сложена, с приятными серыми глазами, широким лбом и румянцем во всю щеку.
"Go and tell your mother to come in and shake hands with Mr. Carey before he sits down." - Ступай скажи матери, чтобы она пришла познакомиться с мистером Кэри.
"Mother says she'll come in after dinner. - Мать сказала, что придет после обеда.
She hasn't washed herself yet." Она еще не умылась.
"Then we'll go in and see her ourselves. - Тогда мы сами пойдем к ней поздороваться.
He mustn't eat the Yorkshire pudding till he's shaken the hand that made it." Не может же он сесть за йоркширский пудинг, пока не пожмет руку, которая его приготовила.
Philip followed his host into the kitchen. Филип последовал за хозяином дома на кухню.
It was small and much overcrowded. There had been a lot of noise, but it stopped as soon as the stranger entered. Там было тесно, очень людно и стоял дым коромыслом, но как только вошел посторонний, воцарилась тишина.
There was a large table in the middle and round it, eager for dinner, were seated Athelny's children. За большим столом, с нетерпением ожидая обеда, сидели дети.
A woman was standing at the oven, taking out baked potatoes one by one. У печи стояла женщина - она вынимала из нее печеные картофелины.
"Here's Mr. Carey, Betty," said Athelny. - Бетти, это мистер Кэри,- сказал хозяин.
"Fancy bringing him in here. - Зачем же ты его сюда привел?
What will he think?" Что он о нас подумает?
She wore a dirty apron, and the sleeves of her cotton dress were turned up above her elbows; she had curling pins in her hair. На ней был грязный передник, рукава ее ситцевого платья были закатаны выше локтя, волосы закручены на папильотки.
Mrs. Athelny was a large woman, a good three inches taller than her husband, fair, with blue eyes and a kindly expression; she had been a handsome creature, but advancing years and the bearing of many children had made her fat and blousy; her blue eyes had become pale, her skin was coarse and red, the colour had gone out of her hair. Миссис Ательни была крупной женщиной, на добрых три дюйма выше своего мужа; у нее были светлые волосы и синие глаза, а лицо дышало добротой; когда-то она считалась красоткой, но с годами и от частых родов расплылась и обрюзгла; синие глаза выцвели, кожа огрубела и стала красной, волосы потеряли блеск...
She straightened herself, wiped her hand on her apron, and held it out. Миссис Ательни выпрямилась, вытерла руку о передник и протянула ее гостю.
"You're welcome, sir," she said, in a slow voice, with an accent that seemed oddly familiar to Philip. "Athelny said you was very kind to him in the 'orspital." - Добро пожаловать, сударь,- произнесла она медленно и нараспев; ее говор показался Филипу до странности знакомым.- Ательни говорит, что вы были очень добры к нему в больнице.
"Now you must be introduced to the live stock," said Athelny. "That is Thorpe," he pointed to a chubby boy with curly hair, "he is my eldest son, heir to the title, estates, and responsibilities of the family. - Теперь вас надо познакомить со всем нашим поголовьем,- продолжал Ательни.- Вот Торп,-у казал он на круглолицего, кудрявого мальчика,-он мой старший сын, наследник титула, поместий и долгов нашего семейства.
There is Athelstan, Harold, Edward." Вот Ательстан, Гарольд, Эдвард.
He pointed with his forefinger to three smaller boys, all rosy, healthy, and smiling, though when they felt Philip's smiling eyes upon them they looked shyly down at their plates. Он поочередно показал пальцем на трех мальчиков поменьше - все они были румяные, здоровые и улыбались во весь рот, однако, поймав на себе смеющийся взгляд Филипа, смущенно опустили глаза в тарелки.
"Now the girls in order: Maria del Sol..." - А теперь перечислим по порядку девочек: Мария дель Соль...
"Pudding-Face," said one of the small boys. - Мордашка,- пояснил один из мальчиков.
"Your sense of humour is rudimentary, my son. - У тебя первобытное чувство юмора, сын мой.
Maria de los Mercedes, Maria del Pilar, Maria de la Concepcion, Maria del Rosario." Мария де лос Мерседес, Мария дель Пилар, Мария де ла Консепсьон, Мария дель Розарио.
"I call them Sally, Molly, Connie, Rosie, and Jane," said Mrs. Athelny. "Now, Athelny, you go into your own room and I'll send you your dinner. - Я зову их Салли, Молли, Конни, Рози и Джейн,-сказала миссис Ательни.- Ну-ка, Ательни, ступай в свою комнату, вам принесут обед.
I'll let the children come in afterwards for a bit when I've washed them." Потом, когда я умою детей, я позволю им к вам заглянуть.
"My dear, if I'd had the naming of you I should have called you Maria of the Soapsuds. - Милая, если бы мне довелось выбирать имя тебе, я бы назвал тебя Мария Мыльная Пена.
You're always torturing these wretched brats with soap." Вечно ты мучаешь мылом этих заморышей.
"You go first, Mr. Carey, or I shall never get him to sit down and eat his dinner." - Идите вы вперед, мистер Кэри, не то мне никогда не заставить его сесть за стол и пообедать.
Athelny and Philip installed themselves in the great monkish chairs, and Sally brought them in two plates of beef, Yorkshire pudding, baked potatoes, and cabbage. Ательни и Филип опустились в огромные монастырские кресла, Салли принесла им две тарелки с ростбифом, йоркширским пудингом, печеным картофелем и капустой.
Athelny took sixpence out of his pocket and sent her for a jug of beer. Ательни вынул из кармана шестипенсовик и послал ее за кувшином пива.
"I hope you didn't have the table laid here on my account," said Philip. "I should have been quite happy to eat with the children." - Надеюсь, вы накрыли здесь стол не из-за меня,-сказал Филип.- Я отлично пообедал бы и с детьми.
"Oh no, I always have my meals by myself. - Нет, я всегда ем отдельно.
I like these antique customs. Люблю старинные обычаи.
I don't think that women ought to sit down at table with men. It ruins conversation and I'm sure it's very bad for them. Мне кажется, женщинам вообще не следует сидеть за столом с мужчинами: это губит беседу, да и для них самих это вредно.
It puts ideas in their heads, and women are never at ease with themselves when they have ideas." Набираются всяких идей, а женщинам всегда не по себе, когда у них в голове заведется какая-нибудь мысль.
Both host and guest ate with a hearty appetite. Хозяин и гость с аппетитом принялись за обед.
"Did you ever taste such Yorkshire pudding? No one can make it like my wife. - Вы когда-нибудь ели такой йоркширский пудинг? - спросил Ательни.- Никто не умеет так его готовить, как моя жена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x