Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He found the whole family glad to see him, and the cake completed his conquest of the children. | Все семейство обрадовалось его приходу, а пирог окончательно покорил детвору. |
He insisted that they should all have tea together in the kitchen, and the meal was noisy and hilarious. | Филип настоял на том, чтобы чаепитие происходило со всеми вместе на кухне, и за столом было шумно и весело. |
Soon Philip got into the habit of going to Athelny's every Sunday. | Вскоре у Филипа вошло в привычку каждое воскресенье посещать семейство Ательни. |
He became a great favourite with the children, because he was simple and unaffected and because it was so plain that he was fond of them. | Простота и естественность сделали его всеобщим любимцем, к тому же дети чувствовали, что и он к ним привязался. |
As soon as they heard his ring at the door one of them popped a head out of window to make sure it was he, and then they all rushed downstairs tumultuously to let him in. | Как только у входной двери раздавался звонок, кто-нибудь из ребят высовывал из окна голову, проверяя, он ли это, а затем вся ватага с шумом неслась вниз по лестнице. |
They flung themselves into his arms. | Они всем скопом бросались ему на шею. |
At tea they fought for the privilege of sitting next to him. | Когда садились пить чай, разгоралась борьба за право сидеть с ним рядом. |
Soon they began to call him Uncle Philip. | Скоро они уже звали его дядей Филипом. |
Athelny was very communicative, and little by little Philip learned the various stages of his life. | Ательни был очень словоохотлив, и Филип понемногу узнал все злоключения его жизни. |
He had followed many occupations, and it occurred to Philip that he managed to make a mess of everything he attempted. | Он переменил множество профессий, и, как понял Филип, дело у него всегда кончалось крахом. |
He had been on a tea plantation in Ceylon and a traveller in America for Italian wines; his secretaryship of the water company in Toledo had lasted longer than any of his employments; he had been a journalist and for some time had worked as police-court reporter for an evening paper; he had been sub-editor of a paper in the Midlands and editor of another on the Riviera. | Он служил на чайной плантации на Цейлоне и агентом по продаже итальянских вин в Америке; дольше всего он проработал секретарем в компании водоснабжения Толедо; был и журналистом: сперва - судебным репортером вечерней газеты, потом - помощником редактора в провинции и, наконец, заведующим отделом одной из газет на Ривьере. |
From all his occupations he had gathered amusing anecdotes, which he told with a keen pleasure in his own powers of entertainment. | О каждой своей работе он мог рассказать кучу забавных историй, что с удовольствием и делал, гордясь умением быть душой общества. |
He had read a great deal, chiefly delighting in books which were unusual; and he poured forth his stores of abstruse knowledge with child-like enjoyment of the amazement of his hearers. | Он много читал, но излюбленным его чтением были книги редкие; он засыпал собеседника самыми неожиданными сведениями по различным вопросам, как ребенок радуясь его удивлению. |
Three or four years before abject poverty had driven him to take the job of press-representative to a large firm of drapers; and though he felt the work unworthy his abilities, which he rated highly, the firmness of his wife and the needs of his family had made him stick to it. | Три-четыре года назад крайняя нищета заставила его поступить рекламным агентом в большую мануфактурную фирму; и, хотя он считал, что нынешняя работа не соответствует его способностям - а он их ставил очень высоко,-непреклонность жены и нужды многочисленного семейства заставляли его держаться за эту службу. |
XC | ГЛАВА 90 |
When he left the Athelnys' Philip walked down Chancery Lane and along the Strand to get a 'bus at the top of Parliament Street. | Покидая своих новых друзей, Филип всегда прогуливался по Чансери-лейн и Стренду до остановки омнибуса в конце Парламент-стрит. |
One Sunday, when he had known them about six weeks, he did this as usual, but he found the Kennington 'bus full. | В одно из воскресений, месяца через полтора после первого знакомства с семейством Ательни, он отправился домой обычной дорогой, однако кеннингтонский омнибус оказался переполненным. |
It was June, but it had rained during the day and the night was raw and cold. | Стоял июнь, но весь день шел дождь, и вечер был сырой и холодный. |
He walked up to Piccadilly Circus in order to get a seat; the 'bus waited at the fountain, and when it arrived there seldom had more than two or three people in it. | Филип решил пройти назад, до остановки на площади Пикадилли; омнибус останавливался там возле фонтана, и в нем редко сидело больше двух-трех человек. |
This service ran every quarter of an hour, and he had some time to wait. | Ходил он по этой линии с перерывом в пятнадцать минут, и Филипу пришлось подождать. |
He looked idly at the crowd. | Он принялся рассеянно разглядывать толпу. |
The public-houses were closing, and there were many people about. | Приближался час закрытия кабачков, и на улицах было людно. |
His mind was busy with the ideas Athelny had the charming gift of suggesting. | В голове у Филипа все еще вертелись мысли, на которые с таким завидным мастерством умел натолкнуть собеседника Ательни. |
Suddenly his heart stood still. | Вдруг у него замерло сердце. |
He saw Mildred. | Он увидел Милдред. |
He had not thought of her for weeks. | Он о ней не думал уже несколько недель. |
She was crossing over from the corner of Shaftesbury Avenue and stopped at the shelter till a string of cabs passed by. | Переходя площадь со стороны Шефтсбери-авеню, она остановилась, чтобы переждать вереницу экипажей. |
She was watching her opportunity and had no eyes for anything else. | Она так внимательно глядела на дорогу, что не замечала ничего вокруг. |
She wore a large black straw hat with a mass of feathers on it and a black silk dress; at that time it was fashionable for women to wear trains; the road was clear, and Mildred crossed, her skirt trailing on the ground, and walked down Piccadilly. | На ней были большая черная соломенная шляпа с пышными страусовыми перьями и черное шелковое платье - по моде того времени оно было со шлейфом; когда путь освободился, Милдред пересекла площадь и, волоча за собой шлейф, пошла вниз по Пикадилли. |
Philip, his heart beating excitedly, followed her. | С бьющимся сердцем Филип последовал за ней. |
He did not wish to speak to her, but he wondered where she was going at that hour; he wanted to get a look at her face. | Он не собирался с ней заговаривать, но его удивило, что она куда-то направляется в такой поздний час, и ему хотелось увидеть ее лицо. |
She walked slowly along and turned down Air Street and so got through into Regent Street. | Она шла медленным шагом, свернула на Эр-стрит и вышла на Риджент-стрит. |
She walked up again towards the Circus. | Оттуда она пошла обратно к площади Пикадилли. |
Philip was puzzled. He could not make out what she was doing. | Филип был озадачен: он не понимал, что она делает. |
Perhaps she was waiting for somebody, and he felt a great curiosity to know who it was. | Может быть, ждет кого-нибудь? Он сгорал от любопытства узнать, кого именно. |
She overtook a short man in a bowler hat, who was strolling very slowly in the same direction as herself; she gave him a sidelong glance as she passed. | Милдред обогнала низенького мужчину в котелке, который неторопливо шагал в одном с ней направлении; проходя мимо, она искоса на него поглядела. |
She walked a few steps more till she came to Swan and Edgar's, then stopped and waited, facing the road. | Затем она дошла до магазина "Суон и Эдгар" и остановилась лицом к мостовой. |
When the man came up she smiled. | Когда мужчина в котелке с ней поравнялся, она улыбнулась. |
The man stared at her for a moment, turned away his head, and sauntered on. | Тот смерил ее долгим взглядом, отвернулся и пошел дальше. |
Then Philip understood. | Тогда Филип понял все. |
He was overwhelmed with horror. | Его охватил ужас. |
For a moment he felt such a weakness in his legs that he could hardly stand; then he walked after her quickly; he touched her on the arm. | На миг он почувствовал такую слабость, что едва удержался на ногах; потом догнал ее и дотронулся до ее локтя. |
"Mildred." | - Милдред... |
She turned round with a violent start. | Она вздрогнула и круто повернулась. |
He thought that she reddened, but in the obscurity he could not see very well. | Ему показалось, что она покраснела, но в темноте трудно было разобрать. |
For a while they stood and looked at one another without speaking. | Мгновение они стояли и молча смотрели друг на друга. |
At last she said: | Наконец она сказала: |
"Fancy seeing you!" | - Ах, это ты! |
He did not know what to answer; he was horribly shaken; and the phrases that chased one another through his brain seemed incredibly melodramatic. | Он не нашелся что ответить; ему нелегко было прийти в себя от потрясения, слова, которые вертелись на языке, казались чересчур ходульными. |
"It's awful," he gasped, almost to himself. | - Какой ужас! - с трудом выговорил он. |
She did not say anything more, she turned away from him, and looked down at the pavement. | Она молча уставилась себе под ноги. |
He felt that his face was distorted with misery. | Он чувствовал, что лицо его искажено от горя. |
"Isn't there anywhere we can go and talk?" | - Где бы нам поговорить? - спросил он. |
"I don't want to talk," she said sullenly. "Leave me alone, can't you?" | - А я вовсе не желаю с тобой разговаривать,-угрюмо ответила она.- Оставь меня в покое, слышишь? |
The thought struck him that perhaps she was in urgent need of money and could not afford to go away at that hour. | Ему пришло в голову, что ей позарез нужны деньги и она не может позволить себе отсюда уйти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать