Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He found the whole family glad to see him, and the cake completed his conquest of the children. Все семейство обрадовалось его приходу, а пирог окончательно покорил детвору.
He insisted that they should all have tea together in the kitchen, and the meal was noisy and hilarious. Филип настоял на том, чтобы чаепитие происходило со всеми вместе на кухне, и за столом было шумно и весело.
Soon Philip got into the habit of going to Athelny's every Sunday. Вскоре у Филипа вошло в привычку каждое воскресенье посещать семейство Ательни.
He became a great favourite with the children, because he was simple and unaffected and because it was so plain that he was fond of them. Простота и естественность сделали его всеобщим любимцем, к тому же дети чувствовали, что и он к ним привязался.
As soon as they heard his ring at the door one of them popped a head out of window to make sure it was he, and then they all rushed downstairs tumultuously to let him in. Как только у входной двери раздавался звонок, кто-нибудь из ребят высовывал из окна голову, проверяя, он ли это, а затем вся ватага с шумом неслась вниз по лестнице.
They flung themselves into his arms. Они всем скопом бросались ему на шею.
At tea they fought for the privilege of sitting next to him. Когда садились пить чай, разгоралась борьба за право сидеть с ним рядом.
Soon they began to call him Uncle Philip. Скоро они уже звали его дядей Филипом.
Athelny was very communicative, and little by little Philip learned the various stages of his life. Ательни был очень словоохотлив, и Филип понемногу узнал все злоключения его жизни.
He had followed many occupations, and it occurred to Philip that he managed to make a mess of everything he attempted. Он переменил множество профессий, и, как понял Филип, дело у него всегда кончалось крахом.
He had been on a tea plantation in Ceylon and a traveller in America for Italian wines; his secretaryship of the water company in Toledo had lasted longer than any of his employments; he had been a journalist and for some time had worked as police-court reporter for an evening paper; he had been sub-editor of a paper in the Midlands and editor of another on the Riviera. Он служил на чайной плантации на Цейлоне и агентом по продаже итальянских вин в Америке; дольше всего он проработал секретарем в компании водоснабжения Толедо; был и журналистом: сперва - судебным репортером вечерней газеты, потом - помощником редактора в провинции и, наконец, заведующим отделом одной из газет на Ривьере.
From all his occupations he had gathered amusing anecdotes, which he told with a keen pleasure in his own powers of entertainment. О каждой своей работе он мог рассказать кучу забавных историй, что с удовольствием и делал, гордясь умением быть душой общества.
He had read a great deal, chiefly delighting in books which were unusual; and he poured forth his stores of abstruse knowledge with child-like enjoyment of the amazement of his hearers. Он много читал, но излюбленным его чтением были книги редкие; он засыпал собеседника самыми неожиданными сведениями по различным вопросам, как ребенок радуясь его удивлению.
Three or four years before abject poverty had driven him to take the job of press-representative to a large firm of drapers; and though he felt the work unworthy his abilities, which he rated highly, the firmness of his wife and the needs of his family had made him stick to it. Три-четыре года назад крайняя нищета заставила его поступить рекламным агентом в большую мануфактурную фирму; и, хотя он считал, что нынешняя работа не соответствует его способностям - а он их ставил очень высоко,-непреклонность жены и нужды многочисленного семейства заставляли его держаться за эту службу.
XC ГЛАВА 90
When he left the Athelnys' Philip walked down Chancery Lane and along the Strand to get a 'bus at the top of Parliament Street. Покидая своих новых друзей, Филип всегда прогуливался по Чансери-лейн и Стренду до остановки омнибуса в конце Парламент-стрит.
One Sunday, when he had known them about six weeks, he did this as usual, but he found the Kennington 'bus full. В одно из воскресений, месяца через полтора после первого знакомства с семейством Ательни, он отправился домой обычной дорогой, однако кеннингтонский омнибус оказался переполненным.
It was June, but it had rained during the day and the night was raw and cold. Стоял июнь, но весь день шел дождь, и вечер был сырой и холодный.
He walked up to Piccadilly Circus in order to get a seat; the 'bus waited at the fountain, and when it arrived there seldom had more than two or three people in it. Филип решил пройти назад, до остановки на площади Пикадилли; омнибус останавливался там возле фонтана, и в нем редко сидело больше двух-трех человек.
This service ran every quarter of an hour, and he had some time to wait. Ходил он по этой линии с перерывом в пятнадцать минут, и Филипу пришлось подождать.
He looked idly at the crowd. Он принялся рассеянно разглядывать толпу.
The public-houses were closing, and there were many people about. Приближался час закрытия кабачков, и на улицах было людно.
His mind was busy with the ideas Athelny had the charming gift of suggesting. В голове у Филипа все еще вертелись мысли, на которые с таким завидным мастерством умел натолкнуть собеседника Ательни.
Suddenly his heart stood still. Вдруг у него замерло сердце.
He saw Mildred. Он увидел Милдред.
He had not thought of her for weeks. Он о ней не думал уже несколько недель.
She was crossing over from the corner of Shaftesbury Avenue and stopped at the shelter till a string of cabs passed by. Переходя площадь со стороны Шефтсбери-авеню, она остановилась, чтобы переждать вереницу экипажей.
She was watching her opportunity and had no eyes for anything else. Она так внимательно глядела на дорогу, что не замечала ничего вокруг.
She wore a large black straw hat with a mass of feathers on it and a black silk dress; at that time it was fashionable for women to wear trains; the road was clear, and Mildred crossed, her skirt trailing on the ground, and walked down Piccadilly. На ней были большая черная соломенная шляпа с пышными страусовыми перьями и черное шелковое платье - по моде того времени оно было со шлейфом; когда путь освободился, Милдред пересекла площадь и, волоча за собой шлейф, пошла вниз по Пикадилли.
Philip, his heart beating excitedly, followed her. С бьющимся сердцем Филип последовал за ней.
He did not wish to speak to her, but he wondered where she was going at that hour; he wanted to get a look at her face. Он не собирался с ней заговаривать, но его удивило, что она куда-то направляется в такой поздний час, и ему хотелось увидеть ее лицо.
She walked slowly along and turned down Air Street and so got through into Regent Street. Она шла медленным шагом, свернула на Эр-стрит и вышла на Риджент-стрит.
She walked up again towards the Circus. Оттуда она пошла обратно к площади Пикадилли.
Philip was puzzled. He could not make out what she was doing. Филип был озадачен: он не понимал, что она делает.
Perhaps she was waiting for somebody, and he felt a great curiosity to know who it was. Может быть, ждет кого-нибудь? Он сгорал от любопытства узнать, кого именно.
She overtook a short man in a bowler hat, who was strolling very slowly in the same direction as herself; she gave him a sidelong glance as she passed. Милдред обогнала низенького мужчину в котелке, который неторопливо шагал в одном с ней направлении; проходя мимо, она искоса на него поглядела.
She walked a few steps more till she came to Swan and Edgar's, then stopped and waited, facing the road. Затем она дошла до магазина "Суон и Эдгар" и остановилась лицом к мостовой.
When the man came up she smiled. Когда мужчина в котелке с ней поравнялся, она улыбнулась.
The man stared at her for a moment, turned away his head, and sauntered on. Тот смерил ее долгим взглядом, отвернулся и пошел дальше.
Then Philip understood. Тогда Филип понял все.
He was overwhelmed with horror. Его охватил ужас.
For a moment he felt such a weakness in his legs that he could hardly stand; then he walked after her quickly; he touched her on the arm. На миг он почувствовал такую слабость, что едва удержался на ногах; потом догнал ее и дотронулся до ее локтя.
"Mildred." - Милдред...
She turned round with a violent start. Она вздрогнула и круто повернулась.
He thought that she reddened, but in the obscurity he could not see very well. Ему показалось, что она покраснела, но в темноте трудно было разобрать.
For a while they stood and looked at one another without speaking. Мгновение они стояли и молча смотрели друг на друга.
At last she said: Наконец она сказала:
"Fancy seeing you!" - Ах, это ты!
He did not know what to answer; he was horribly shaken; and the phrases that chased one another through his brain seemed incredibly melodramatic. Он не нашелся что ответить; ему нелегко было прийти в себя от потрясения, слова, которые вертелись на языке, казались чересчур ходульными.
"It's awful," he gasped, almost to himself. - Какой ужас! - с трудом выговорил он.
She did not say anything more, she turned away from him, and looked down at the pavement. Она молча уставилась себе под ноги.
He felt that his face was distorted with misery. Он чувствовал, что лицо его искажено от горя.
"Isn't there anywhere we can go and talk?" - Где бы нам поговорить? - спросил он.
"I don't want to talk," she said sullenly. "Leave me alone, can't you?" - А я вовсе не желаю с тобой разговаривать,-угрюмо ответила она.- Оставь меня в покое, слышишь?
The thought struck him that perhaps she was in urgent need of money and could not afford to go away at that hour. Ему пришло в голову, что ей позарез нужны деньги и она не может позволить себе отсюда уйти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x